
El Adhyāya 29, expuesto por Vāyu, es una explicación técnica sobre la unidad intrínseca entre la palabra (śabda) y el significado (artha) dentro de la metafísica śaiva. Afirma que no hay significado sin palabra y que ninguna palabra es, en último término, carente de sentido; en el uso convencional, las palabras actúan como portadoras universales del significado. Esta configuración śabda–artha se presenta como una transformación de prakṛti y como una “prākṛtī mūrti”, encarnación natural/primordial del supremo Śiva junto con Śakti. Luego se describe la śabda-vibhūti en tres grados—sthūla (grosero, audible), sūkṣma (sutil, ideacional) y parā (trascendente, más allá del pensamiento discursivo)—culminando en la parā-śakti asentada en el Śiva-tattva. El discurso vincula el poder del conocimiento y el poder de la voluntad, reúne la totalidad de las potencias como śakti-tattva e identifica la matriz causal raíz como kuṇḍalinī-māyā asociada al śuddhādhvan. Desde esa base diferenciada, el ṣaḍadhvan se despliega en tres “vías del sonido” y tres “vías del significado”, y se indica que la capacidad de los seres para la disolución (laya) y el goce (bhoga) depende de su pureza y de la distribución de los tattva, penetrada por las kalā, comenzando por la quíntuple transformación de prakṛti.
Verse 1
वायुरुवाच । निवेदयामि जगतो वागर्थात्म्यं कृतं यथा । षडध्ववेदनं सम्यक्समासान्न तु विस्तरात्
Dijo Vāyu: «Declararé cómo el universo está constituido como unidad de palabra y significado. Expondré, con rectitud, el conocimiento de los seis senderos (ṣaḍ-adhvan) en un compendio conciso, y no con extensa prolijidad».
Verse 2
नास्ति कश्चिदशब्दार्थो नापि शब्दो निरर्थकः । ततो हि समये शब्दस्सर्वस्सर्वार्थबोधकः
No existe significado alguno desprovisto de palabra, ni hay palabra que sea verdaderamente carente de sentido. Por ello, según la convención establecida y el uso correcto, toda palabra se vuelve reveladora del sentido que se pretende.
Verse 3
प्रकृतेः परिणामो ऽयं द्विधा शब्दार्थभावना । तामाहुः प्राकृतीं मूर्तिं शिवयोः परमात्मनोः
Esta manifestación es una transformación de Prakṛti, comprendida de dos modos: como sonido y como significado. Los sabios la declaran la forma natural (prākṛtī) de los dos Supremos Sí-mismos, Śiva y Śakti.
Verse 4
शब्दात्मिका विभूतिर्या सा त्रिधा कथ्यते बुधैः । स्थूला सूक्ष्मा परा चेति स्थूला या श्रुतिगोचरा
La potencia cuya propia naturaleza es el Sonido es declarada por los sabios como triple: burda (sthūla), sutil (sūkṣma) y suprema (parā). De ellas, la forma burda es la que alcanza el oído, como pronunciación audible.
Verse 5
सूक्ष्मा चिन्तामयी प्रोक्ता चिंतया रहिता परा । या शक्तिः सा परा शक्तिश्शिवतत्त्वसमाश्रया
Se la proclama sutil y de la naturaleza de la conciencia (cintā); y, sin embargo, en su realidad suprema, está más allá de toda construcción del pensamiento. Esa misma Potencia es la Potencia Suprema, que mora y se apoya en el principio de Śiva (Śiva-tattva).
Verse 6
ज्ञानशक्तिसमायोगादिच्छोपोद्बलिका तथा । सर्वशक्तिसमष्ट्यात्मा शक्तितत्त्वसमाख्यया
Cuando la potencia del conocimiento (jñāna-śakti) se une, la potencia de la voluntad (icchā-śakti) se fortalece en consonancia. Y, por ser la esencia conjunta de todas las potencias, se la designa como el principio llamado “Śakti-tattva”.
Verse 7
समस्तकार्यजातस्य मूलप्रकृतितां गता । सैव कुण्डलिनी माया शुद्धाध्वपरमा सती
Ella, que ha llegado a ser la naturaleza-raíz (mūlaprakṛti) de toda la multitud de efectos, es en verdad esa misma Kuṇḍalinī—Māyā—Satī, suprema en la senda pura (śuddhādhvan).
Verse 8
सा विभागस्वरूपैव षडध्वात्मा विजृंभते । तत्र शब्दास्त्रयो ऽध्वानस्त्रयश्चार्थाः समीरिताः
Esa Realidad, cuya propia naturaleza es la diferenciación y el despliegue ordenado, se expande como el Sí mismo de los seis senderos (ṣaḍ-adhvā). Allí se declaran tres como ‘senderos’ del sonido (śabda) y tres como ‘senderos’ del significado o de la realidad objetiva (artha).
Verse 9
सर्वेषामपि वै पुंसां नैजशुद्ध्यनुरूपतः । लयभोगाधिकारास्स्युस्सर्वतत्त्वविभागतः
En verdad, para todos los seres, conforme al grado de pureza interior de cada cual, surge el derecho a la disolución (laya, fusión hacia la liberación) o al goce (bhoga, experiencia de los frutos mundanos), según la diferenciación de todos los tattvas (principios de la realidad).
Verse 10
कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम् । परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः
Estos tattvas están, en verdad, penetrados por las kalās (potencias divinas) exactamente tal como son. Al comienzo de la Prakṛti suprema, mediante el proceso de transformación, se despliegan de manera quíntuple.
Verse 11
कलाश्च ता निवृत्त्याद्याः पर्याप्ता इति निश्चयः । मंत्राध्वा च पदाध्वा च वर्णाध्वा चेति शब्दतः
Esas kalās, comenzando por Nivṛtti, son en verdad suficientes: tal es la conclusión establecida. En el ámbito del sonido sagrado, se las denomina ‘sendero de los mantras’, ‘sendero de las palabras (términos)’ y ‘sendero de los fonemas (letras)’.
Verse 12
भुवनाध्वा च तत्त्वाध्वा कलाध्वा चार्थतः क्रमात् । अत्रान्योन्यं च सर्वेषां व्याप्यव्यापकतोच्यते
En su debido orden y en su verdadero sentido se enseñan el bhuvanādhvā (sendero de los mundos), el tattvādhvā (sendero de los principios) y el kalādhvā (sendero de las potencias/partes). Aquí, la relación mutua de todos se describe como lo que penetra y lo penetrado: cada uno es continente y contenido según su nivel.
Verse 13
मंत्राः सर्वैः पदैर्व्याप्ता वाक्यभावात्पदानि च । वर्णैर्वर्णसमूहं हि पदमाहुर्विपश्चितः
Los mantras están penetrados por todas las palabras que los componen; y las palabras, a su vez, brotan de la intención y el sentido de la frase. En verdad, es por las letras que una palabra llega a ser un conjunto de sonidos: así lo proclaman los sabios.
Verse 14
वर्णास्तु भुवनैर्व्याप्तास्तेषां तेषूपलंभनात् । भुवनान्यपि तत्त्वौघैरुत्पत्त्यांतर्बहिष्क्रमात्
Las clases de sonido y expresión (varṇa) lo impregnan todo en los mundos, pues en esos mismos mundos son aprehendidas. Y los mundos, a su vez, están penetrados por corrientes de tattvas (principios cósmicos), porque en la creación esos principios avanzan hacia fuera y hacia dentro, manifestando el orden interior y exterior de la existencia.
Verse 15
व्याप्तानि कारणैस्तत्त्वैरारब्धत्वादनेकशः । अंतरादुत्थितानीह भुवनानि तु कानिचित्
Ciertos mundos, aquí, están impregnados por los tattvas causales y, movidos de muchas maneras por su impulso iniciador, surgen desde el interior y se manifiestan.
Verse 16
पौराणिकानि चान्यानि विज्ञेयानि शिवागमे । सांख्ययोगप्रसिद्धानि तत्त्वान्यपि च कानिचित्
En el Śiva-āgama deben comprenderse también otras enseñanzas puránicas; y allí se enseñan asimismo ciertos tattvas bien conocidos en el Sāṅkhya y el Yoga.
Verse 17
शिवशास्त्रप्रसिद्धानि ततोन्यान्यपि कृत्स्नशः । कलाभिस्तानि तत्त्वानि व्याप्तान्येव यथातथम्
Todos los tattvas proclamados en las escrituras śaivas—y también todos los demás, en su totalidad—están penetrados por Sus kalās (potencias), cada uno según su modo propio y conforme a su orden.
Verse 18
परस्याः प्रकृतेरादौ पञ्चधा परिणामतः । कलाश्च ता निवृत्त्याद्या व्याप्ताः पञ्च यथोत्तरम्
Al comienzo de la Prakṛti suprema, por transformación, surge una manifestación quíntuple. Esas cinco kalā —comenzando por Nivṛtti—lo impregnan todo en orden debido, y cada una que sigue es más vasta que la anterior.
Verse 19
व्यापिकातः परा शक्तिरविभक्ता षडध्वनाम् । परप्रकृतिभावस्य तत्सत्त्वाच्छिवतत्त्वतः
Por su naturaleza omnipenetrante, la Potencia Suprema (Śakti) permanece indivisa a lo largo de los seis caminos (ṣaḍ-adhvan). Y puesto que el estado de la Prakṛti superior (Parā Prakṛti) existe verdaderamente, se halla fundado en el mismo principio de Śiva (Śiva-tattva).
Verse 20
शक्त्यादि च पृथिव्यन्तं शिवतत्त्वसमुद्भवम् । व्याप्तमेकेन तेनैव मृदा कुंभादिकं यथा
Desde Śakti hasta el elemento Tierra, todo lo que ha surgido del principio de Śiva (Śiva-tattva) está penetrado por ese Uno solo, como el barro impregna la vasija y las demás formas de arcilla.
Verse 21
शैवं तत्परमं धाम यत्प्राप्यं षड्भिरध्वभिः । व्यापिका ऽव्यापिका शक्तिः पञ्चतत्त्वविशोधनात्
Esa Realidad śaiva es la Morada suprema, alcanzable por los seis caminos (adhvan). Mediante la purificación de los cinco tattvas, se realiza a Śakti como omnipenetrante y, a la vez, más allá de toda penetración: trascendente.
Verse 22
निवृत्त्या रुद्रपर्यन्तं स्थितिरण्डस्य शोध्यते । प्रतिष्ठया तदूर्ध्वं तु यावदव्यक्तगोचरम्
Por el principio llamado Nivṛtti, se purifica la condición del “huevo cósmico” (brahmāṇḍa) hasta el nivel de Rudra. Y por el principio llamado Pratiṣṭhā, se purifica lo que está por encima—hasta el ámbito de lo No Manifestado (Avyakta).
Verse 23
तदूर्ध्वं विद्यया मध्ये यावद्विश्वेश्वरावधि । शान्त्या तदूर्ध्वं मध्वान्ते विशुद्धिः शान्त्यतीतया
Por encima de eso, en la región intermedia, hasta el nivel de Viśveśvara (Señor del universo), se alcanza la realización mediante vidyā, el conocimiento verdadero. Más arriba aún—al término de la vía central—está śānti, la paz; y más allá de la paz, por śāntyatītā (trascender incluso la paz), se obtiene la viśuddhi perfecta: el estado inmaculado, orientado a Śiva.
Verse 24
यामाहुः परमं व्योम परप्रकृतियोगतः । एतानि पञ्चतत्त्वानि यैर्व्याप्तमखिलं जगत्
Aquello que llaman el Éter Supremo, por su unión con la Prakṛti superior: éstos son los cinco principios (tattva) por los cuales todo el universo queda penetrado.
Verse 25
तत्रैव सर्वमेवेदं द्रष्टव्यं खलु साधकैः । अध्वव्याप्तिमविज्ञाय शुद्धिं यः कर्तुमिच्छति
Por ello, los sādhaka deben contemplar todo esto con precisión en ese mismo marco. Quien desea realizar la purificación sin comprender la penetración de los adhvan (las vías ordenadas de la realidad) no puede alcanzar la pureza verdadera.
Verse 26
स विप्रलम्भकः शुद्धेर्नालम्प्रापयितुं फलम् । वृथा परिश्रमस्तस्य निरयायैव केवलम्
Un engañador así no puede producir el fruto de la pureza interior. Su esfuerzo es vano, y sólo le conduce al infierno.
Verse 27
शक्तिपातसमायोगादृते तत्त्वानि तत्त्वतः । तद्व्याप्तिस्तद्विवृद्धिश्च ज्ञातुमेवं न शक्यते
Sin la conjunción con el descenso de la gracia de Śiva (śaktipāta), los tattva no pueden conocerse tal como son en verdad; del mismo modo, su penetración y su despliegue progresivo no pueden comprenderse así.
Verse 28
शक्तिराज्ञा परा शैवी चिद्रूपा मरमेश्वरी । शिवो ऽधितिष्ठत्यखिलं यया कारणभूतया
Por el poder soberano—supremo, śaiva y de la naturaleza de la conciencia pura—la gran Diosa, la Señora suprema, Śiva preside y sostiene el universo entero, pues Ella, como causa, es su fundamento.
Verse 29
नात्मनो नैव मायैषा न विकारो विचारतः । न बंधो नापि मुक्तिश्च बंधमुक्तिविधायिनी
A la luz de la verdadera indagación, esta māyā no pertenece al Sí mismo, ni es una modificación real. En verdad, no hay ni esclavitud ni liberación—aunque se hable de ella como de aquello que dispone el vínculo y la soltura.
Verse 30
सर्वैश्वर्यपराकाष्टा शिवस्य व्यभिचारिणी । समानधर्मिणी तस्य तैस्तैर्भावैर्विशेषतः
Ella es la cumbre de toda potestad soberana, inseparablemente unida a Śiva. Compartiendo Su misma naturaleza, se manifiesta de modo particular en esos diversos modos de ser.
Verse 31
स तयैव गृही सापि तेनैव गृहिणी सदा । तयोरपत्यं यत्कार्यं परप्रकृतिजं जगत्
Él es cabeza de hogar sólo por Ella, y Ella es siempre dueña de casa sólo por Él. El universo—nacido de la Prakṛti suprema—es su descendencia, el efecto surgido de su acción conjunta.
Verse 32
स कर्ता कारणं सेति तयोर्भेदो व्यवस्थितः । एक एव शिवः साक्षाद्द्विधा ऽसौ समवस्थितः
Se le nombra como el Hacedor y como la Causa; así queda establecida, por convención, la distinción entre ambos. Sin embargo, Śiva es en verdad uno solo: ese mismo Señor se presenta en doble aspecto (agente y fundamento causal).
Verse 33
स्त्रीपुंसभावेन तयोर्भेद इत्यपि केचन । अपरे तु परा शक्तिः शिवस्य समवायिनी
Algunos dicen que hay diferencia entre ambos por naturaleza femenina y masculina. Otros, en cambio, proclaman que Ella es la Śakti suprema, inherente e inseparable en Śiva.
Verse 34
प्रभेव भानोश्चिद्रूपा भिन्नैवेति व्यवस्थितः । तस्माच्छिवः परो हेतुस्तस्याज्ञा परमेश्वरी
Así como el resplandor del sol es de naturaleza consciente y, sin embargo, se considera distinto, así queda establecido. Por ello, sólo Śiva es la causa suprema; y Su mandato es Parameśvarī, la Soberana Potencia suprema.
Verse 35
तयैव प्रेरिता शैवी मूलप्रकृतिरव्यया । महामाया च माया च प्रकृतिस्त्रिगुणेति च
Impulsada sólo por Ella, la Raíz-Naturaleza (Mūla-prakṛti) śaiva, imperecedera, entra en acción; a Ella también se la llama Mahāmāyā, Māyā y Prakṛti dotada de los tres guṇas.
Verse 36
त्रिविधा कार्यवेधेन सा प्रसूते षडध्वनः । स वागर्थमयश्चाध्वा षड्विधो निखिलं जगत्
Por la triple diferenciación de los efectos, Ella engendra los seis caminos (ṣaḍ-adhvan). Ese sendero séxtuple—hecho de palabra/sonido (vāk) y sentido (artha)—constituye el universo entero.
Verse 37
अस्यैव विस्तरं प्राहुः शास्त्रजातमशेषतः
Declaran que todo el cuerpo de las escrituras, sin excepción, no es sino una exposición ampliada de esta misma enseñanza.
The sampled verses indicate primarily a philosophical/technical teaching rather than a discrete mythic episode; the focus is on metaphysical mapping (ṣaḍadhvan) and the ontology of śabda–artha within Śiva–Śakti doctrine.
They model a graded interiorization of language: from audible speech (sthūla), to subtle ideational form (sūkṣma), to transcendent parā beyond discursive thought—culminating in parā-śakti rooted in Śiva-tattva.
The chapter foregrounds ṣaḍadhvan (three śabda-paths and three artha-paths), śakti-tattva as the totality of powers, and kuṇḍalinī-māyā as a root causal matrix linked with śuddhādhvan and tattva-distribution.