Adhyaya 22
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 2272 Verses

भद्रस्य दिव्यरथारोहणं शङ्खनादश्च — Bhadra’s Divine Chariot-Ascent and the Conch-Blast

El Adhyāya 22 presenta un momento decisivo de guerra y teofanía: en el cielo se manifiesta un ratha celestial de brillo extraordinario, con el estandarte del toro (vṛṣa-dhvaja) y provisto de armas y ornamentos preciosos. El auriga es Brahmā, recordando su papel anterior en el conflicto de Tripura y enlazando la acción presente con el precedente mítico. Bajo el mandato explícito de Śiva, Brahmā se acerca a Hari (Viṣṇu) y se dirige al héroe, jefe de los gaṇas, Bhadra, ordenándole montar el carro. Tryambaka (Śiva), junto con Ambikā, contempla la formidable destreza de Bhadra cerca del āśrama de Rebha, situando el suceso cósmico en una geografía sagrada concreta. Bhadra acepta, honra a Brahmā, asciende al carro divino y su fortuna auspiciosa (lakṣmī) aumenta, en paralelo con la de Rudra, destructor de ciudades (puradviṣ). La secuencia culmina con el soplo de una resplandeciente caracola (śaṅkha), cuyo sonido aterra a los dioses y enciende su “fuego del vientre” (jaṭharānala), señalando el inicio de una confrontación intensa y la movilización de las fuerzas divinas.

Shlokas

Verse 1

तस्मिन्नवसरे व्योम्नि समाविरभवद्रथः । सहस्रसूर्यसंकाशश्चारुचीरवृषध्वजः

En ese mismo instante, en el cielo se manifestó un carro, resplandeciente como mil soles, que llevaba el emblema del toro y estaba adornado con hermosas vestiduras.

Verse 2

अश्वरत्नद्वयोदारो रथचक्रचतुष्टयः । सञ्चितानेकदिव्यास्त्रशस्त्ररत्नपरिष्कृतः

Estaba provisto de un par de caballos excelentes, cual joyas, y equipado con cuatro ruedas de carro; estaba adornado con muchos astra y armas divinas acumuladas, exquisitamente engalanado con gemas preciosas.

Verse 3

तस्यापि रथवर्यस्य स्यात्स एव हि सारथिः । यथा च त्रैपुरे युद्धे पूर्वं शार्वरथे स्थितः

También para aquel carro excelso, sólo Él, en verdad, debe ser el auriga—tal como, en la guerra contra Tripura, antaño se mantuvo en el carro de Śārva.

Verse 4

स तं रथवरं ब्रह्मा शासनादेव शूलिनः । हरेस्समीपमानीय कृताञ्जलिरभाषत

Entonces Brahmā—obrando únicamente por mandato del Señor portador del Tridente (Śiva)—acercó aquel carro excelente a Hari (Viṣṇu). Con las palmas unidas en reverencia, le habló.

Verse 5

भगवन्भद्र भद्रांग भगवानिन्दुभूषणः । आज्ञापयति वीरस्त्वां रथमारोढुमव्ययः

Oh bienaventurado—oh héroe de miembros auspiciosos—el venerable Señor, el de la Luna por corona (Śiva), el Imperecedero, te ordena montar el carro.

Verse 6

रेभ्याश्रमसमीपस्थस्त्र्यंबको ऽंबिकया सह । सम्पश्यते महाबाहो दुस्सहं ते पराक्रमम्

Situado cerca del ermita de Rebhyā, el Señor de los Tres Ojos (Śiva), junto con Ambikā (Pārvatī), contempla—oh de poderosos brazos—tu irresistible valentía.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स वीरो गणकुञ्जरः । आरुरोह रथं दिव्यमनुगृह्य पितामहम्

Al oír aquellas palabras, ese héroe Gaṇa—poderoso como un elefante entre los servidores—subió al carro divino, tras recibir la gracia y bendición de Pitāmaha (Brahmā).

Verse 8

तथा रथवरे तस्मिन्स्थिते ब्रह्मणि सारथौ । भद्रस्य ववृधे लक्ष्मी रुद्रस्येव पुरद्विषः

Así, cuando Brahmā permaneció allí como auriga en aquel excelso carro, la fortuna y el esplendor de Bhadra crecieron—tal como crecen sin cesar el poder y la gloria de Rudra, el destructor de las Tres Ciudades.

Verse 9

ततः शंखवरं दीप्तं पूर्णचंद्रसमप्रभम् । प्रदध्मौ वदने कृत्वा भानुकंपो महाबलः

Entonces el poderoso Bhānukampa llevó a sus labios una espléndida caracola, radiante como la luna llena, y la sopló con gran fuerza.

Verse 10

तस्य शंखस्य तं नादं भिन्नसारससन्निभम् । श्रुत्वा भयेन देवानां जज्वाल जठरानलः

Al oír aquel bramido de la caracola—semejante al clamor de un sāraṣa quebrado—los dioses, sobrecogidos de miedo, sintieron arder el fuego interior en sus entrañas.

Verse 11

यक्षविद्याधराहीन्द्रैः सिद्धैर्युद्धदिदृक्षुभिः । क्षणेन निबडीभूताः साकाशविवरा दिशाः

En un instante, los rumbos quedaron atestados—casi sin hueco en el cielo—pues Yakṣas, Vidyādharas, reyes de las serpientes y Siddhas, ansiosos de ver la batalla, acudieron en tropel.

Verse 12

ततः शार्ङ्गेण चापाङ्कात्स नारायणनीरदः । महता बाणवर्षेण तुतोद गणगोवृषम्

Entonces Nārāyaṇa, bramando como nube de lluvia, tensó su arco Śārṅga hasta el extremo y, con una gran lluvia de flechas, hirió al caudillo de los Gaṇas de Śiva, semejante a un toro.

Verse 13

तं दृष्ट्वा विष्णुमायांतं शतधा बाणवर्षिणम् । स चाददे धनुर्जैत्रं भद्रो बाणसहस्रमुक्

Al verlo surgir por la māyā de Viṣṇu, derramando flechas por cien veces, Bhadrá también empuñó su arco victorioso, cuyo disparo era como mil flechas, dispuesto a hacerle frente.

Verse 14

समादाय च तद्दिव्यं धनुस्समरभैरवम् । शनैर्विस्फारयामास मेरुं धनुरिवेश्वरः

Tomando aquel arco divino, temible en la batalla, el Señor lo tensó lentamente, como si hiciera del monte Meru el propio arco.

Verse 15

तस्य विस्फार्यमाणस्य धनुषो ऽभून्महास्वनः । तेन स्वनेन महता पृथिवीं समकंपयत्

Mientras se tensaba aquel arco, surgió un estruendo inmenso; y por esa poderosa resonancia, la tierra misma se estremeció.

Verse 16

ततः शरवरं घोरं दीप्तमाशीविषोपमम् । जग्राह गणपः श्रीमान्स्वयमुग्रपराक्रमः

Entonces el ilustre Gaṇapa, de fiero valor por su propia fuerza, tomó un terrible carcaj de flechas, llameante como una serpiente venenosa.

Verse 17

बाणोद्धारे भुजो ह्यस्य तूणीवदनसंगतः । प्रत्यदृश्यत वल्मीकं विवेक्षुरिव पन्नगः

Al sacar las flechas, su brazo, acercándose a la boca de la aljaba, se veía como una serpiente que alza su capucha desde un hormiguero, como si buscara una abertura.

Verse 18

समुद्धृतः करे तस्य तत्क्षणं रुरुचे शरेः । महाभुजंगसंदष्टो यथा बालभुजङ्गमः

Cuando aquella flecha fue alzada a su mano, brilló en ese mismo instante, como una joven serpiente que reluce y se retuerce al ser apresada y mordida por una gran serpiente.

Verse 19

शरेण घनतीव्रेण भद्रो रुद्रपराक्रमः । विव्याध कुपितो गाढं ललाटे विष्णुमव्ययम्

Entonces Bhadra—poderoso con el propio valor de Rudra—airado, hirió con firmeza en la frente al imperecedero Vishnu con una flecha densa y de fuerza intensísima.

Verse 20

ललाटे ऽभिहितो विष्णुः पूर्वमेवावमानितः । चुकोप गणपेंद्राय मृगेंद्रायेव गोवृषः

Viṣṇu—ya antes ultrajado al ser nombrado como mero signo en la frente—se encendió en ira contra Gaṇeśa, como un toro poderoso que arremete contra un león señorial.

Verse 21

ततस्त्वशनिकल्पेन क्रूरास्येन महेषुणा । विव्याध गणराजस्य भुजे भुजगसन्निभे

Entonces, con una gran flecha semejante al rayo, disparada por el de rostro feroz, atravesó el brazo del Señor de los Gaṇas, un brazo parecido a una serpiente.

Verse 22

सो ऽपि तस्य भुजे भूयः सूर्यायुतसमप्रभम् । विससर्ज शरं वेगाद्वीरभद्रो महाबलः

Entonces el poderosísimo Vīrabhadra también, una vez más y con gran ímpetu, lanzó una flecha hacia su brazo, resplandeciente con el fulgor de diez mil soles.

Verse 23

स च विष्णुः पुनर्भद्रं भद्रो विष्णुं तथा पुनः । स च तं स च तं विप्राश्शरैस्तावनुजघ्नतुः

Entonces Viṣṇu hirió de nuevo a Bhadra, y Bhadra asimismo hirió otra vez a Viṣṇu. Oh brāhmaṇas, por turnos se asaltaban mutuamente, una y otra vez, con andanadas de flechas.

Verse 24

तयोः परस्परं वेगाच्छरानाशु विमुंचतोः । द्वयोस्समभवद्युद्धं तुमुलं रोमहर्षणम्

Al lanzarse mutuamente, con gran ímpetu, flechas a toda prisa, surgió entre ambos un duelo feroz: tumultuoso y tan intenso que erizaba el vello.

Verse 25

तद्दृष्ट्वा तुमुलं युद्धं तयोरेव परस्परम् । हाहाकारो महानासीदाकाशे खेचरेरितः

Al contemplar aquella batalla feroz y tumultuosa entre los dos, se alzó en el cielo un gran clamor de alarma, lanzado por los seres celestiales que surcan los aires.

Verse 26

ततस्त्वनलतुंडेन शरेणादित्यवर्चसा । विव्याध सुदृढं भद्रो विष्णोर्महति वक्षसि

Entonces el noble Bhadra atravesó con firmeza el amplio pecho de Viṣṇu con una flecha de punta ígnea, resplandeciente con el fulgor del Sol.

Verse 27

स तु तीव्रप्रपातेन शरेण दृढमाहतः । महतीं रुजमासाद्य निपपात विमोहितः

Pero él, golpeado con fuerza por una flecha que caía con ímpetu feroz, fue presa de un dolor intenso y, perdiendo el sentido en el desconcierto, se desplomó en tierra.

Verse 28

पुनः क्षणादिवोत्थाय लब्धसंज्ञस्तदा हरिः । सर्वाण्यपि च दिव्यास्त्राण्यथैनं प्रत्यवासृजत्

Entonces Hari (Viṣṇu), alzándose de nuevo como si sólo hubiera pasado un instante y recobrando por completo la conciencia, descargó contra él todas las armas divinas y celestiales.

Verse 29

स च विष्णुर्धनुर्मुक्तान्सर्वाञ्छर्वचमूपतिः । सहसा वारयामास घोरैः प्रतिशरैः शरान्

Luego Viṣṇu—caudillo del ejército de Śarva (Śiva)—detuvo de golpe todas las flechas soltadas del arco, valiéndose de terribles flechas de contraataque.

Verse 30

तं बाणं बाणवर्येण भद्रो भद्राह्वयेण तु । अप्राप्तमेव भगवाञ्चिच्छेद शतधा पथि

Entonces Bhadra, con su flecha excelsa llamada Bhadrāhva, por el poder irresistible del Señor, cercenó aquella flecha que venía en cien fragmentos en pleno vuelo, antes de que alcanzara su blanco.

Verse 31

अथैकेनेषुणा शार्ङ्गं द्वाभ्यां पक्षौ गरुत्मतः । निमेषादेव चिच्छेद तदद्भुतमिवाभवत्

Entonces, con una sola flecha cercenó a Śārṅga, y con otras dos cortó las alas de Garuḍa. En un parpadeo lo consumó: un acto que pareció verdaderamente prodigioso.

Verse 32

ततो योगबलाद्विष्णुर्देहाद्देवान्सुदारुणान् । शंखचक्रगदाहस्तान् विससर्ज सहस्रशः

Entonces, por la fuerza de su poder yóguico, Viṣṇu emanó de su propio cuerpo, por millares, feroces seres divinos, llevando en sus manos la caracola, el disco y la maza.

Verse 33

सर्वांस्तान्क्षणमात्रेण त्रैपुरानिव शंकरः । निर्ददाह महाबाहुर्नेत्रसृष्टेन वह्निना

Entonces Śaṅkara, el Señor de brazos poderosos, los consumió a todos en un solo instante—tal como antaño redujo a cenizas las Tripuras—con el fuego que brotó de su ojo.

Verse 34

ततः क्रुद्धतरो विष्णुश्चक्रमुद्यम्य सत्वरः । तस्मिन्वीरो समुत्स्रष्टुं तदानीमुद्यतो ऽभवत्

Entonces Viṣṇu, aún más airado, alzó con presteza su disco; en ese mismo instante, el valiente quedó dispuesto a arrojarlo contra él.

Verse 35

तं दृष्ट्वा चक्रमुद्यम्य पुरतः समुपस्थितम् । स्मयन्निव गणेशानो व्यष्टंभयदयत्नतः

Al verlo de pie ante él con el disco alzado, Gaṇeśa—Señor de los Gaṇas—pareció sonreír, y sin esfuerzo alguno lo contuvo y lo hizo retroceder.

Verse 36

स्तंभितांगस्तु तच्चक्रं घोरमप्रतिमं क्वचित् । इच्छन्नपि समुत्स्रष्टुं न विष्णुरभवत्क्षमः

Pero los miembros de Viṣṇu quedaron de pronto inmovilizados, y aquel disco terrible e incomparable no pudo ser arrojado. Aunque deseaba lanzarlo, Viṣṇu no fue capaz, retenido por la soberanía suprema de Śiva.

Verse 37

श्वसन्निवैकमुद्धृत्य बाहुं चक्रसमन्वितम् । अतिष्ठदलसो भूत्वा पाषाण इव निश्चलः

Jadeando como en aflicción, alzó un brazo—el brazo provisto del disco—y quedó allí, lánguido e inerte, inmóvil como una piedra.

Verse 38

विशरीरो यथाजीवो विशृङ्गो वा यथा वृषः । विदंष्ट्रश्च यथा सिंहस्तथा विष्णुरवस्थितः

Así como un ser viviente sin cuerpo queda impotente, como un toro sin cuernos resulta ineficaz y como un león sin colmillos se debilita—del mismo modo Viṣṇu, sin Śiva, queda situado sin poder ni eficacia.

Verse 39

तं दृष्ट्वा दुर्दशापन्नं विष्णुमिंद्रादयः सुराः । समुन्नद्धा गणेन्द्रेण मृगेंद्रेणेव गोवृषाः

Al ver a Viṣṇu caído en tan mísera condición, Indra y los demás dioses se agitaron con fiereza—como toros incitados por el señor del hato, o como el ganado estremecido por un león, rey de las bestias.

Verse 40

प्रगृहीतायुधा यौद्धुंक्रुद्धाः समुपतस्थिरे । तान्दृष्ट्वा समरे भद्रःक्षुद्रानिव हरिर्मृगान्

Con las armas en mano, airados y ansiosos de combatir, avanzaron hacia él. Al verlos en el campo de batalla, el valeroso héroe consideró a esos mezquinos enemigos como un león juzga insignificantes a los ciervos.

Verse 41

साक्षाद्रुद्रतनुर्वीरो वरवीरगणावृतः । अट्टहासेन घोरेण व्यष्टं भयदनिंदितः

Aquel héroe—manifestado en el propio cuerpo de Rudra—permanecía rodeado por una hueste de guerreros excelsos. Con una terrible carcajada (aṭṭahāsa) hizo añicos al mismo temor, oh intachable.

Verse 42

तथा शतमखस्यापि सवज्रो दक्षिणः करः । सिसृक्षोरेव उद्वज्रश्चित्रीकृत इवाभवत्

Del mismo modo, incluso la mano derecha de Śatamakha (Indra)—aún empuñando el vajra—quedó como pintada, inmóvil, como si fuera a arrojar el rayo pero estuviera contenida.

Verse 43

अन्येषामपि सर्वेषां सरक्ता अपि बाहवः । अलसानामिवारंभास्तादृशाः प्रतियांत्युत

Aun los brazos de todos los demás—aunque manchados de sangre—se movían como los tibios comienzos del perezoso, volviendo una y otra vez con la misma flaqueza.

Verse 44

एवं भगवता तेन व्याहताशेषवैभवात् । अमराः समरे तस्य पुरतः स्थातुमक्षमाः

Así, por aquel Señor Bienaventurado, una vez quebrantado todo su esplendor y poder, los inmortales en aquella batalla no pudieron mantenerse en pie ante Él.

Verse 45

स्तब्धैरवयवैरेव दुद्रुवुर्भयविह्वलाः । स्थितिं च चक्रिरे युद्धे वीरतेजोभयाकुलाः

Con los miembros entumecidos por el estupor, corrían trastornados por el miedo. Y, sin embargo, en esa misma batalla tomaron posiciones: guerreros turbados por dentro, desgarrados entre el fulgor marcial y el temor.

Verse 46

विद्रुतांस्त्रिदशान्वीरान्वीरभद्रो महाभुजः । विव्याध निशितैर्बाणैर्मघो वर्षैरिवाचलान्

Entonces Vīrabhadra, el héroe de poderosos brazos, hirió con flechas afiladas a aquellos valientes dioses que huían—como Magha (Indra) azota las montañas con torrentes de lluvia.

Verse 47

बहवस्तस्य वीरस्य बाहवः परिघोपमाः । शस्त्रैश्चकाशिरे दीप्तैः साग्निज्वाला इवोरगाः

Aquel héroe tenía muchos brazos, fuertes como mazas de hierro; y con armas resplandecientes brillaban—como serpientes ceñidas por lenguas de fuego.

Verse 48

अस्त्रशस्त्राण्यनेकानिसवीरो विसृजन्बभौ । विसृजन्सर्वभूतानि यथादौ विश्वसंभवः

Aquel valiente resplandecía al arrojar innumerables astra y armas. Al soltarlas, parecía la Fuente del universo al inicio de la creación, haciendo surgir a todos los seres.

Verse 49

यथा रश्मिभिरादित्यः प्रच्छादयति मेदिनीम् । तथा वीरः क्षणादेव शरैः प्राच्छादयद्दिशः

Así como el Sol cubre la tierra con sus rayos, así aquel héroe, en un solo instante, cubrió las direcciones con sus flechas.

Verse 50

खमंडले गणेन्द्रस्य शराः कनकभूषिताः । उत्पतंतस्तडिद्रूपैरुपमानपदं ययुः

En la esfera del cielo, las flechas del Señor de los Gaṇa, adornadas con oro, al alzarse en vuelo tomaron formas como relámpagos, volviéndose una imagen digna de comparación.

Verse 51

महांतस्ते सुरगणान्मंडूकानिवडुंडुभाः । प्राणैर्वियोजयामासुः पपुश्च रुधिरासवम्

Aquellos poderosos Ḍuṇḍubhas abatieron a las huestes de los dioses como si fueran simples ranas, separándolas de su aliento vital; e incluso bebieron su sangre como si fuese un licor embriagador.

Verse 52

निकृत्तबाहवः केचित्केचिल्लूनवराननाः । पार्श्वे विदारिताः केचिन्निपेतुरमरा भुवि

Algunos dioses cayeron a la tierra con los brazos cercenados; a otros les desfiguraron sus nobles rostros; y a otros les desgarraron los costados—así los inmortales se desplomaron en el suelo, abatidos por la furia del combate.

Verse 53

विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बहुभिश्छिन्नसन्धिभिः । विवृत्तनयनाः केचिन्निपेतुर्भूतले मृताः

Con los miembros desgarrados y sacudidos por saetas con púas, y con muchas articulaciones seccionadas, algunos—con los ojos vueltos hacia arriba—cayeron sobre la tierra, ya muertos.

Verse 54

भूमौ केचित्प्रविविशुः पर्वतानां गुहाः परे । अपरे जग्मुराकाशं परे च विविशुर्जलम्

Unos se internaron en la tierra; otros fueron a las cuevas de las montañas. Algunos partieron hacia el cielo, y otros entraron en las aguas.

Verse 55

तथा संछिन्नसर्वांगैस्स वीरस्त्रिदशैर्बभौ । परिग्रस्तप्रजावर्गो भगवानिव भैरवः

Así, aquel héroe resplandeció, rodeado por los treinta y tres dioses con los miembros cercenados y destrozados—como si fuera el mismo Señor Bhairava—mientras la multitud de seres quedaba apresada y dominada por el pavor y el asombro reverente.

Verse 56

दग्धत्रिपुरसंव्यूहस्त्रिपुरारिर्यथाभवत् । एवं देवबलं सर्वं दीनं बीभत्सदर्शनम्

Así como Tripurāri, el Matador de Tripura, redujo a cenizas toda la formación de Tripura, del mismo modo todo el ejército de los dioses quedó abatido por completo, ofreciendo un espectáculo terrible y digno de compasión.

Verse 57

गणेश्वरसमुत्पन्नं कृपणं वपुराददे । तदा त्रिदशवीराणामसृक्सलिलवाहिनी

Entonces apareció una forma lastimosa nacida de Gaṇeśvara; y en ese mismo instante, entre los heroicos dioses, brotó una corriente como de agua—pero hecha de sangre.

Verse 58

प्रावर्तत नदी घोरा प्राणिनां भयशंसिनी । रुधिरेण परिक्लिन्ना यज्ञभूमिस्तदा बभौ

Entonces comenzó a fluir un río espantoso, presagiando terror a todos los seres vivientes; y en aquel momento el recinto del yajña apareció empapado, anegado en sangre.

Verse 59

रक्तार्द्रवसना श्यामा हतशुंभेव कैशिकी । तस्मिन्महति संवृत्ते समरे भृशदारुणे

Kaiśikī —de tez oscura y vestiduras empapadas en sangre— apareció como si ya hubiese dado muerte a Śumbha. En aquella vasta batalla, ya desatada y sumamente atroz, se alzó como la fuerza feroz que hace virar el curso de la guerra.

Verse 60

भयेनेव परित्रस्ता प्रचचाल वसुन्धरा । महोर्मिकलिलावर्तश्चुक्षुभे च महोदधिः

Como si el miedo la apresara, la Tierra tembló y se estremeció; y el gran océano también se alzó en tumulto, con vastas olas y remolinos arremolinándose con violencia.

Verse 61

पेतुश्चोल्का महोत्पाताः शाखाश्च मुमुचुर्द्रुमाः । अप्रसन्ना दिशः सर्वाः पवनश्चाशिवो ववौ

Cayeron meteoros ardientes y surgieron presagios terribles; los árboles soltaron sus ramas. Todas las direcciones parecían desfavorables, y sopló un viento infausto—señales de que la armonía del mundo había sido perturbada hasta volver al orden del Señor.

Verse 62

अहो विधिविपर्यासस्त्वश्वमेधोयमध्वरः । यजमानस्स्वयं दक्षौ ब्रह्मपुत्रप्रजापतिः

¡Ay, qué inversión del orden sagrado se ha vuelto este sacrificio Aśvamedha! Pues el ofrendante aquí es el propio Dakṣa, el Prajāpati, hijo de Brahmā.

Verse 63

धर्मादयस्सदस्याश्च रक्षिता गरुडध्वजः । भागांश्च प्रतिगृह्णंति साक्षादिंद्रादयः सुराः

Dharma y los demás venerables miembros de la asamblea divina fueron protegidos por el Señor que lleva a Garuḍa en su estandarte (Viṣṇu). E Indra y los otros dioses recibieron directamente sus porciones asignadas de las ofrendas.

Verse 64

तथापि यजमानस्य यज्ञस्य च सहर्त्विजः । सद्य एव शिरश्छेदस्साधु संपद्यते फलम्

Aun así, para el ofrendante y para el sacrificio—junto con sus sacerdotes oficiantes—el fruto debido se obtuvo de inmediato: el cercenamiento de la cabeza del transgresor, allí mismo.

Verse 65

तस्मान्नावेदनिर्दिष्टं न चेश्वरबहिष्कृतम् । नासत्परिगृहीतं च कर्म कुर्यात्कदाचन

Por tanto, jamás debe uno realizar un rito no prescrito por la enseñanza sagrada, ni ejecutar un acto rechazado por el Señor; y nunca debe emprender una acción ritual adoptada por los falsos y los injustos.

Verse 66

कृत्वापि सुमहत्पुण्यमिष्ट्वा यज्ञशतैरपि । न तत्फलमवाप्नोति भक्तिहीनो महेश्वरे

Aunque haya realizado méritos inmensos y ofrecido cientos de sacrificios, quien carece de devoción a Maheshvara no alcanza el fruto verdadero de tales actos.

Verse 67

कृत्वापि सुमहत्पापं भक्त्या यजति यश्शिवम् । मुच्यते पातकैः सर्वैर्नात्र कार्या विचारणा

Aunque alguien haya cometido un pecado gravísimo, si adora a Śiva con devoción, queda liberado de todas las culpas; sobre esto no hay necesidad de duda ni de más deliberación.

Verse 68

बहुनात्र किमुक्तेन वृथा दानं वृथा तपः । वृथा यज्ञो वृथा होमः शिवनिन्दारतस्य तु

¿Para qué decir más? Para quien se deleita en denigrar a Śiva, la caridad es estéril, la austeridad es estéril; estéril es el sacrificio y estériles son las ofrendas al fuego.

Verse 69

ततः सनारायणकास्सरुद्राः सलोकपालास्समरे सुरौघाः । गणेंद्रचापच्युतबाणविद्धाः प्रदुद्रुवुर्गाढरुजाभिभूताः

Entonces, en aquella batalla, las huestes de los dioses—junto con Nārāyaṇa, los Rudras y los guardianes de los mundos—al ser heridos por las flechas disparadas desde el arco de Gaṇeśa, huyeron, abatidos por un dolor intenso.

Verse 70

चेलुः क्वचित्केचन शीर्णकेशाः सेदुः क्वचित्केचन दीर्घगात्राः । पेतुः क्वचित्केचन भिन्नवक्त्रा नेशुः क्वचित्केचन देववीराः

Unos vagaban con el cabello desgreñado; otros se sentaban, con los miembros largamente extendidos. Unos caían, con el rostro torcido y quebrado en su gesto; y otros—esos heroicos devas—clamaban en alta voz.

Verse 71

केचिच्च तत्र त्रिदशा विपन्ना विस्रस्तवस्त्राभरणास्त्रशस्त्राः । निपेतुरुद्भासितदीनमुद्रा मदं च दर्पं च बलं च हित्वा

Algunos de los dioses allí quedaron totalmente abatidos; sus vestiduras, ornamentos, armas y proyectiles se les habían deslizado. Cayeron, con el rostro y los gestos revelando desamparo, tras abandonar la embriaguez, el orgullo y la sensación de poder.

Verse 72

सस्मुत्पथप्रस्थितमप्रधृष्यो विक्षिप्य दक्षाध्वरमक्षतास्त्रैः । बभौ गणेशस्स गणेश्वराणां मध्ये स्थितः सिंह इवर्षभाणाम्

Invencible e inconmovible, abatió y dispersó el sacrificio de Dakṣa con armas que jamás erraban el blanco. Entonces Gaṇeśa resplandeció entre los señores de los gaṇas, como un león erguido en medio de toros.

Frequently Asked Questions

A divine chariot manifests in the sky; Brahmā (as charioteer under Śiva’s command) directs the hero Bhadra to ascend it, and a powerful conch-blast inaugurates the martial escalation.

The chariot signifies sanctioned divine agency (ājñā + tejas), while the conch-sound functions as śabda-śakti—an energizing, fear-inducing proclamation that transforms narrative action into ritual-symbolic power.

Śiva as Tryambaka with Ambikā is the witnessing sovereign; Brahmā appears as delegated executor; Hari is approached as a major divine counterpart; Bhadra embodies gaṇa-force empowered for a decisive encounter.