
El Adhyāya 21, narrado por Vāyu, describe un episodio de batalla en el que los principales devas—encabezados por Viṣṇu e Indra—se llenan de temor y se dispersan. Al ver a los devas afligidos por sus propios miembros/agencia (antes incontaminados) y juzgar que quienes merecían castigo habían quedado sin castigarse, el jefe de los gaṇas, Bhadr(a)—nacido de la ira de Rudra—se enardece. Empuña un triśūla, descrito como capaz de reprimir incluso el poder de Śarva, avanza con la mirada alzada y la boca en llamas, y arremete contra los devas como un león entre elefantes. Su ímpetu se compara al de un elefante enloquecido, y su violencia a la de agitar un gran lago hasta tornarlo de muchos colores, imagen del caos y el terror en las filas celestes. Vestido con piel de tigre y adornado con excelentes ornamentos dorados como estrellas, recorre los ejércitos de los devas como un fuego de bosque benéfico, y éstos perciben a un solo guerrero como si fuera mil. Bhadrakālī también aparece enfurecida e intoxicada por el crecimiento del furor bélico. Con un tridente que arroja llamas, atraviesa a los devas en combate, y Bhadra resplandece como una erupción directa de la cólera de Rudra, afirmando el motivo teológico de que los asistentes de Rudra actúan como prolongación de su voluntad punitiva y correctiva.
Verse 1
वायुरुवाच । ततस्त्रिदशमुख्यास्ते विष्णुशक्रपुरोगमाः । सर्वे भयपरित्रस्तादुद्रुवुर्भयविह्वलाः
Dijo Vāyu: Entonces aquellos dioses eminentes—encabezados por Viṣṇu y Śakra (Indra)—todos, estremecidos por el miedo, huyeron, turbados y abatidos por el pavor.
Verse 2
निजैरदूषितैरंगैर्दृष्ट्वा देवानुपद्रुतान् । दंड्यानदंडितान्मत्वा चुकोप गणपुंगवः
Al ver a los dioses hostigados, con sus propios miembros intactos e incontaminados, el principal de las gaṇas de Śiva se enfureció, juzgando que quienes merecían castigo habían quedado impunes.
Verse 3
ततस्त्रिशूलमादाय शर्वशक्तिनिबर्हणम् । ऊर्ध्वदृष्टिर्महाबाहुर्मुखाज्ज्वालाः समुत्सृजन्
Entonces, tomando el tridente—aniquilador de toda fuerza hostil—el poderoso Śiva alzó la mirada hacia lo alto y, desde Su boca, lanzó llamas fulgurantes.
Verse 4
अमरानपि दुद्राव द्विरदानिव केसरी । तानभिद्रवतस्तस्य गमनं सुमनोहरम्
Como un león que arremete contra los elefantes, hizo huir incluso a los dioses; y al lanzarse tras ellos, su avance se mostraba sumamente cautivador a la vista.
Verse 5
वाराणस्येव मत्तस्य जगाम प्रेक्षणीयताम् । ततस्तत्क्षोभयामास महत्सुरबलं बली
Se volvió un espectáculo digno de contemplarse—como un elefante enloquecido—; y entonces aquel poderoso agitó y conmocionó al gran ejército de los dioses.
Verse 6
महासरोवरं यद्वन्मत्तो वारणयूथपः । विकुर्वन्बहुधावर्णान्नीलपांडुरलोहितान्
Así como el jefe de una manada de elefantes, embriagado, juega en un vasto lago y remueve muchos matices—azul, blanco pálido y rojo—, así también ese poder, siendo uno en esencia, manifiesta apariencias diversas.
Verse 7
विभ्रद्व्याघ्राजिनं वासो हेमप्रवरतारकम् । छिन्दन्भिन्दन्नुद १ लिन्दन्दारयन्प्रमथन्नपि
Vestido con piel de tigre y portando espléndidos ornamentos de oro, avanzó con fuerza irresistible—cortando, quebrando, haciendo retroceder, desgarrando y sometiendo también todo obstáculo.
Verse 8
व्यचरद्देवसंघेषु भद्रो ऽग्निरिव कक्षगः । तत्र तत्र महावेगाच्चरंतं शूलधारिणम्
Se movía entre las huestes de los dioses como un incendio de bosque en llamas. Con ímpetu tremendo iba de un lado a otro: el Portador del Tridente.
Verse 9
तमेकं त्रिदशाः सर्वे सहस्रमिव मेनिरे । भद्रकाली च संक्रुद्धा युद्धवृद्धमदोद्धता
Todos los dioses consideraron a aquel único como si fuese mil. Y Bhadrakālī también, enfurecida y altiva con la embriaguez feroz que crece en la batalla, quedó presta para herir.
Verse 10
मुक्तज्वालेन शूलेन निर्बिभेद रणे सुरान् । स तया रुरुचे भद्रो रुद्रकोपसमुद्भवः
Con el tridente en llamas que lanzó, atravesó a los dioses en medio de la batalla. Nacido de la ira de Rudra, aquel auspicioso resplandecía aún más con esa misma arma.
Verse 11
प्रभयेव युगांताग्निश्चलया धूमधूम्रया । भद्रकाली तदायुद्धे विद्रुतत्रिदशाबभौ
En aquella batalla, Bhadrakālī apareció como el fuego del fin de los tiempos: titilante, cargado de humo y oscurecido por los vapores, de modo que las huestes de los dioses huyeron despavoridas.
Verse 12
कल्पे शेषानलज्वालादग्धाविश्वजगद्यथा । तदा सवाजिनं सूर्यं रुद्रान्रुद्रगणाग्रणीः
Como al término del kalpa, cuando el universo entero es consumido por las llamas que brotan de Śeṣa, entonces Śiva, caudillo de las huestes de los Rudras, somete incluso al Sol —con sus corceles— al poder de los Rudras.
Verse 13
भद्रो मूर्ध्नि जघानाशु वामपादेन लीलया । असिभिः पावकं भद्रः पट्टिशैस्तु यमं यमी
Bhadra golpeó con presteza (al enemigo) en la cabeza con su pie izquierdo, como si fuera un juego. Con espadas acometió al dios del Fuego, Agni, y con hachas afiladas atacó a Yama; y Yamī también les hizo frente.
Verse 14
रुद्रान्दृढेन शूलेन मुद्गरैर्वरुणं दृढैः । परिघैर्निरृतिं वायुं टंकैष्टंकधरः स्वयम्
Entonces el Señor mismo, portando la poderosa hacha de batalla, derribó a los Rudras con un tridente firme; con mazas sólidas sometió a Varuṇa; con mazas de hierro detuvo a Nirṛti; y con hachas afiladas contuvo a Vāyu.
Verse 15
निर्बिभेद रणे वीरो लीलयैव गणेश्वरः । सर्वान्देवगणान्सद्यो मुनीञ्छंभोर्विरोधिनः
En la batalla, el heroico Gaṇeśvara los derribó con facilidad sin esfuerzo, sometiendo de inmediato a todas las huestes de dioses y a los sabios que se habían opuesto a Śambhu (el Señor Śiva).
Verse 16
ततो देवः सरस्वत्या नासिकाग्रं सुशोभनम् । चिच्छेद करजाग्रेण देवमातुस्तथैव च
Entonces el Señor cortó la punta bellamente formada de la nariz de Sarasvatī con el borde afilado de su uña; y de la misma manera también lo hizo con la Devamātā (la Madre divina).
Verse 17
चिच्छेद च कुठारेण बाहुदंडं विभावसोः । अग्रतो द्व्यंगुलां जिह्वां मातुर्देव्या लुलाव च
Con un hacha cercenó el antebrazo de Vibhāvasu (Agni). Luego, en presencia de todos, también cortó dos dedos de longitud de la lengua de la Diosa, su madre.
Verse 18
स्वाहादेव्यास्तथा देवो दक्षिणं नासिकापुटम् । चकर्त करजाग्रेण वामं च स्तनचूचुकम्
Entonces el Señor, de la misma manera, cortó la fosa nasal derecha de Svāhādevī con la punta de su uña, y también su pezón izquierdo.
Verse 19
भगस्य विपुले नेत्रे शतपत्रसमप्रभे । प्रसह्योत्पाटयामास भद्रः परमवेगवान्
Entonces el poderoso y sumamente veloz Bhadra, por la fuerza, arrancó los dos amplios ojos de Bhaga, que brillaban como un loto de cien pétalos.
Verse 20
पूष्णो दशनरेखां च दीप्तां मुक्तावलीमिव । जघान धनुषः कोट्या स तेनास्पष्टवागभूत्
Con la punta de su arco hirió la resplandeciente hilera de dientes de Pūṣan, brillante como un collar de perlas; y por aquel golpe, la voz de Pūṣan se volvió confusa e ininteligible.
Verse 21
ततश्चंद्रमसं देवः पादांगुष्ठेन लीलया । क्षणं कृमिवदाक्रम्य घर्षयामास भूतले
Entonces el Señor, juguetonamente, oprimió a la Luna con el dedo gordo de su pie; por un instante la pisoteó como a un gusano y la restregó sobre la faz de la tierra.
Verse 22
शिरश्चिच्छेद दक्षस्य भद्रः परमकोपतः । क्रोशंत्यामेव वैरिण्यां भद्रकाल्यै ददौ च तत्
Ardiendo en suprema cólera, Bhadra cercenó la cabeza de Daksha; y, mientras la enemiga gritaba, entregó aquella cabeza a Bhadrakālī.
Verse 23
तत्प्रहृष्टा समादाय शिरस्तालफलोपमम् । सा देवी कंडुकक्रीडां चकार समरांगणे
Llena de júbilo, la Diosa lo alzó—del tamaño de un fruto de palmera, como una cabeza—y allí, en el campo de batalla, comenzó a jugar como a la pelota.
Verse 24
ततो दक्षस्य यज्ञस्त्री कुशीला भर्तृभिर्यथा । पादाभ्यां चैव हस्ताभ्यां हन्यते स्म गणेश्वरैः
Entonces el altar sacrificial de Dakṣa (la yajña-vedī) fue golpeado por los Gaṇeśvaras—pateado con los pies y apaleado con las manos—como se castiga a una mujer descarriada por sus maridos.
Verse 25
अरिष्टनेमिने सोमं धर्मं चैव प्रजापतिम् । बहुपुत्रं चांगिरसं कृशाश्वं कश्यपं तथा
A Ariṣṭanemi le fueron encomendados Soma, Dharma y también Prajāpati; asimismo Bahuputra, descendiente de Aṅgiras, y también Kṛśāśva y Kaśyapa.
Verse 26
गले प्रगृह्य बलिनो गणपाः सिंहविक्रमाः । भर्त्सयंतो भृशं वाग्भिर्निर्जघ्नुर्मूर्ध्नि मुष्टिभिः
Agarrándolo por la garganta, los poderosos Gaṇas—de brío leonino—lo increparon con palabras ásperas y luego le golpearon la cabeza con los puños.
Verse 27
धर्षिता भूतवेतालैर्दारास्सुतपरिग्रहाः । यथा कलियुगे जारैर्बलेन कुलयोषितः
Esposas, hijos y cuanto se reclama como propio hogar son hostigados por bhūtas y vetālas—tal como, en la era de Kali, mujeres de linajes respetables son forzadas por adúlteros lujuriosos mediante la violencia.
Verse 28
तच्च विध्वस्तकलशं भग्नयूपं गतोत्सवम् । प्रदीपितमहाशालं प्रभिन्नद्वारतोरणम्
Y aquel lugar se veía con las vasijas rituales destrozadas, el poste sacrificial (yūpa) quebrado, la celebración apagada—el gran salón ardiendo, y sus puertas y arcos (toraṇa) desgarrados.
Verse 29
उत्पाटितसुरानीकं हन्यमानं तपोधनम् । प्रशान्तब्रह्मनिर्घोषं प्रक्षीणजनसंचयम्
Las huestes de los dioses quedaron desbaratadas; el tesoro del poder ascético era abatido. El sagrado clamor de Brahman enmudeció, y la congregación de los hombres se vio grandemente menguada.
Verse 30
क्रन्दमानातुरस्त्रीकं हताशेषपरिच्छदम् । शून्यारण्यनिभं जज्ञे यज्ञवाटं तदार्दितम्
Entonces el recinto del yajña apareció devastado: colmado de mujeres afligidas que clamaban, despojado de todo cuanto quedaba de sus enseres, y semejante a un bosque yermo y vacío.
Verse 31
शूलवेगप्ररुग्णाश्च भिन्नबाहूरुवक्षसः । विनिकृत्तोत्तमांगाश्च पेतुरुर्व्यां सुरोत्तमाः
Heridos por el ímpetu veloz del tridente (śūla), los más excelsos dioses cayeron a la tierra: a unos se les quebraron brazos, muslos y pechos; a otros se les cercenó la cabeza limpiamente.
Verse 32
हतेषु तेषु देवेषु पतितेषुः सहस्रशः । प्रविवेश गणेशानः क्षणादाहवनीयकम्
Cuando aquellos dioses fueron abatidos y cayeron por millares, Gaṇeśāna entró—en un solo instante—en el āhavanīya, el fuego sacrificial consagrado.
Verse 33
प्रविष्टमथ तं दृष्ट्वा भद्रं कालाग्निसंनिभम् । दुद्राव मरणाद्भीतो यज्ञो मृगवपुर्धरः
Entonces, al ver entrar a Bhadra—ardiendo como el fuego de Kāla en la disolución—Yajña, que había tomado cuerpo de ciervo, huyó aterrorizado, temiendo la muerte.
Verse 34
स विस्फार्य महच्चापं दृढज्याघोषणभीषणम् । भद्रस्तमभिदुद्राव विक्षिपन्नेव सायकान्
Él tensó y curvó por completo el gran arco, terrible por el trueno de su cuerda tirante; y Bhadra se abalanzó sobre él, como si esparciera una lluvia de flechas.
Verse 35
आकर्णपूर्णमाकृष्टं धनुरम्बुदसंनिभम् । नादयामास च ज्यां द्यां खं च भूमिं च सर्वशः
Tiró del arco, oscuro como nube, hasta la altura de su oreja; y luego hizo resonar la cuerda, de modo que el estruendo vibró por doquier: en el cielo, en el firmamento y en la tierra, en todas direcciones.
Verse 36
तमुपश्रित्य सन्नादं हतो ऽस्मीत्येव विह्वलम् । शरणार्धेन वक्रेण स वीरो ऽध्वरपूरुषम्
Amparándose en aquel estruendo tumultuoso, el héroe—aturdido y pensando: «En verdad estoy muerto»—se acercó al Adhvara-Puruṣa (el Sacrificio personificado), con su medio escudo sostenido en ángulo como resguardo.
Verse 37
महाभयस्खलत्पादं वेपन्तं विगतत्विषम् । मृगरूपेण धावन्तं विशिरस्कं तदाकरोत्
Abrumado por un gran terror—con los pies resbalando, tembloroso y sin brillo—huyó en forma de ciervo; y en ese mismo instante, el poder de Śiva lo dejó sin cabeza.
Verse 38
तमीदृशमवज्ञातं दृष्ट्वा वै सूर्यसंभवम् । विष्णुः परमसंक्रुद्धो युद्धायाभवदुद्यतः
Al ver que el hijo del Sol era así ultrajado, Viṣṇu se enfureció en extremo y se dispuso para la batalla.
Verse 39
तमुवाह महावेगात्स्कन्धेन नतसंधिना । सर्वेषां वयसां राजा गरुडः पन्नगाशनः
Entonces Garuḍa —rey de todas las aves, devorador de serpientes— lo llevó con ímpetu velocísimo, cargándolo sobre su hombro, con las articulaciones dobladas en señal de sumisión.
Verse 40
देवाश्च हतशिष्टा ये देवराजपुरोगमाः । प्रचक्रुस्तस्य साहाय्यं प्राणांस्त्यक्तुमिवोद्यताः
Los devas supervivientes, guiados por el rey de los dioses, se apresuraron a prestarle auxilio, alzándose como si estuvieran dispuestos a entregar hasta su propia vida.
Verse 41
विष्णुना सहितान्देवान्मृगेन्द्रः क्रोष्टुकानिव । दृष्ट्वा जहास भूतेन्द्रो मृगेन्द्र इव विव्यथः
Al ver a los dioses acompañados por Viṣṇu—como un león al contemplar una jauría de chacales—el Señor de los Seres (Śiva) soltó una risa; y el adversario, “señor de las bestias”, tembló, como tiembla un león ante otro león más grande.
A combat sequence where Bhadra—arising from Rudra’s anger—charges and wounds the deva hosts with a flame-emitting triśūla, causing Viṣṇu, Indra, and other devas to flee in fear; Bhadrakālī is also depicted as battle-enraged.
It signals the disproportionate potency of Rudra-śakti: a single gaṇa-embodiment of Śiva’s wrath functions as overwhelming, many-fold power, underscoring Śiva’s supremacy over collective deva authority.
Bhadra as Rudra’s wrath-incarnation, Bhadrakālī as a fierce battle-power, and the triśūla as the principal weapon-symbol of punitive cosmic governance.