Adhyaya 2
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 231 Verses

परस्य दुर्‍निर्णयः—षट्कुलीयमुनिविवादः तथा ब्रह्मदर्शनार्थं मेरुप्रयाणम् | The Dispute of the Six-Lineage Sages on the Supreme and Their Journey to Brahmā at Meru

El Adhyāya 2 se abre con Sūta situando el relato en el ciclo recurrente de un kalpa, cuando la actividad creadora vuelve a ponerse en marcha. En ese marco, un grupo de sabios llamados “ṣaṭkulīya” (de seis linajes) sostiene una disputa prolongada sobre qué debe considerarse “param” (lo supremo): cada uno propone un candidato distinto y no se alcanza una conclusión, pues lo último se describe como durnirūpya, difícil de determinar y definir. Para resolver el impasse, los sabios emprenden el viaje hacia Brahmā, el creador cósmico, legislador imperecedero, sentado en medio de las alabanzas de dioses y de sus contrapartes. El capítulo despliega luego un vívido escenario cosmográfico: la cumbre auspiciosa del monte Meru, poblada por devas, dānavas, siddhas, cāraṇas, yakṣas y gandharvas, adornada con joyas, arboledas, cuevas y cascadas. En ese paisaje aparece “Brahmavana”, un vasto bosque de dimensiones medidas, lagos de agua pura y fragante, árboles en flor y una gran ciudad resplandeciente con fortificaciones formidables. Esta acumulación descriptiva funciona como umbral antes de la resolución doctrinal, subrayando que la cuestión de lo supremo exige acudir a una autoridad cósmica reconocida en un espacio sacralizado.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । पुरा कालेन महता कल्पेतीते पुनःपुनः । अस्मिन्नुपस्थिते कल्पे प्रवृत्ते सृष्ठिकर्मणि

Sūta dijo: En tiempos antiguos, tras transcurrir un inmenso lapso y después de que muchos kalpas hubieran terminado una y otra vez, cuando llegó este kalpa y comenzó la obra de la creación, (se inició el relato sagrado).

Verse 2

प्रतिष्ठितायां वार्तायां प्रबुद्धासु प्रजासु च । मुनीनां षट्कुलीयानां ब्रुवतामितरेतरम्

Cuando el discurso quedó debidamente ordenado y el pueblo reunido estaba atento, con la mente plenamente despierta, los sabios de los seis linajes comenzaron a conversar entre sí.

Verse 3

इदं परमिदं नेति विवादस्सुमहानभूत् । परस्य दुर्निरूपत्वान्न जातस्तत्र निश्चयः

Entonces surgió una disputa inmensa: unos decían «Esto es lo Supremo», y otros «No, esto no lo es». Pero allí no se alcanzó una conclusión firme, pues lo Supremo (Pati) es difícil de determinar y no puede fijarse con descripciones ordinarias.

Verse 4

ते ऽभिजग्मुर्विधातारं द्रष्टुं ब्रह्माणमव्ययम् । यत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा स्तूयमानस्सुरासुरैः

Entonces fueron a ver al Ordenador del destino, a Brahmā el imperecedero, allí donde el bienaventurado Señor Brahmā estaba sentado, siendo alabado por devas y asuras por igual.

Verse 5

मेरुशृंगे शुभे रम्ये देवदानवसंकुले । सिद्धचारणसंवादे यक्षगंधर्वसेविते

En la auspiciosa y deleitosa cumbre del monte Meru—colmada de Devas y Dānavas—donde dialogan Siddhas y Cāraṇas, y a la que asisten Yakṣas y Gandharvas.

Verse 6

विहंगसंघसंघुष्टे मणिविद्रुमभूषिते । निकुंजकंदरदरीगृहानिर्झरशोभिते

Resonaba con los cantos de bandadas de aves; estaba adornado con gemas y coral; y se embellecía con arboledas, cuevas, hendiduras de la montaña, recintos apartados y resplandecientes cascadas.

Verse 7

तत्र ब्रह्मवनं नाम नानामृगसमाकुलम् । दशयोजनविस्तीर्णं शतयोजनमायतम्

Allí se hallaba un bosque llamado Brahmavana, colmado de muchas clases de animales salvajes. Se extendía diez yojanas de ancho y cien yojanas de largo.

Verse 8

सुरसामलपानीयपूर्णरम्यसरोवरम् । मत्तभ्रमरसंछन्नरम्यपुष्पितपादपम्

Había un lago delicioso, colmado de agua clara y fragante; y en torno a él se alzaban hermosos árboles en plena floración, cubiertos por abejas embriagadas.

Verse 9

तरुणादित्यसंकाशं तत्र चारु महत्पुरम् । दुर्धर्षबलदृप्तानां दैत्यदानवरक्षसाम्

Allí se alzaba una ciudad vasta y hermosa, resplandeciente como el joven sol naciente—perteneciente a los Daityas, Dānavas y Rākṣasas, ebrios de un poder formidable e inconquistable.

Verse 10

तप्तजांबूनदमयं प्रांशुप्राकारतोरणम् । निर्व्यूहवलभीकूटप्रतोलीशतमंडितम्

Estaba forjada con oro Jāmbūnada al rojo vivo, con altas murallas y arcos de entrada; engalanada con galerías salientes, elevadas cumbres de techos y centenares de espléndidas puertas.

Verse 11

महार्हमणिचित्राभिर्लेलिहानमिवांबरम् । महाभवनकोटीभिरनेकाभिरलंकृतम्

El cielo parecía centellear y danzar, como pintado con gemas preciosas e inestimables; y la ciudad estaba engalanada con innumerables grandes palacios, en multitudes.

Verse 12

तस्मिन्निवसति ब्रह्मा सभ्यैः सार्धं प्रजापतिः । तत्र गत्वा महात्मानं साक्षाल्लोकपितामहम्

Allí moraba Prajāpati Brahmā junto con los ancianos reunidos. Al llegar, se acercó al magnánimo—al mismísimo Abuelo de los mundos, manifiesto ante ellos.

Verse 13

दद्दशुर्मुनयो देवा देवर्षिगणसेवितम् । शुद्धचामीकरप्रख्यं सर्वाभरणभूषितम्

Los sabios y los dioses contemplaron aquella presencia divina, servida por huestes de devarṣis—resplandeciente como oro puro y engalanada con todo ornamento.

Verse 14

प्रसन्नवदनं सौम्यं पद्मपत्रायतेक्षणम् । दिव्यकांतिसमायुक्तं दिव्यगंधानुलेपनम्

Él era apacible y propicio, con rostro sereno y sonriente y ojos como pétalos de loto; colmado de fulgor divino y ungido con fragancias celestiales.

Verse 15

दिव्यशुक्लांबरधरं दिव्यमालाविभूषितम् । सुरासुरेन्द्रयोगींद्रवंद्यमानपदांबुजम्

Vestido con resplandecientes ropajes blancos y adornado con una guirnalda celestial, Él es el Señor cuyos pies de loto son venerados con reverencia por los jefes de los dioses, los señores de los asuras y los más excelsos yoguis.

Verse 16

सर्वलक्षणयुक्तांग्या लब्धचामरहस्तया । भ्राजमानं सरस्वत्या प्रभयेव दिवाकरम्

Dotada de todos los signos auspiciosos y, con un cāmara (abanico de cola de yak) en la mano, Sarasvatī resplandecía con brillo soberbio, como el fulgor mismo del sol.

Verse 17

तं दृष्ट्वा मुनयस्सर्वे प्रसन्नवदनेक्षणाः । शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टुवुस्सुरपुंगवम्

Al verlo, todos los sabios—con rostros serenos y ojos jubilosos—juntaron las palmas y las llevaron a la cabeza en señal de reverencia, y alabaron a aquel excelso entre los dioses.

Verse 18

मुनय ऊचुः । नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं सर्गस्थित्यंतहेतवे । पुरुषाय पुराणाय ब्रह्मणे परमात्मने

Dijeron los sabios: Salutaciones a Ti, Señor de la Trimūrti, causa de la creación, la preservación y la disolución. Salutaciones a Ti, Purusha primordial, el Antiguo: el propio Brahman, el Ser Supremo (Paramātman).

Verse 19

नमः प्रधानदेहाय प्रधानक्षोभकारिणे । त्रयोविंशतिभेदेन विकृतायाविकारिणे

Saludo reverente a Aquel cuyo cuerpo es el Pradhāna (Naturaleza primordial), que agita el Pradhāna para que se manifieste; que aparece como los evolutos en veintitrés divisiones, y sin embargo Él mismo permanece inmutable e inmodificado.

Verse 20

नमो ब्रह्माण्डदेहाय ब्रह्मांडोदरवर्तिने । तत्र संसिद्धकार्याय संसिद्धकरणाय च

Saludo reverente a Aquel cuyo cuerpo es el Brahmāṇḍa (el huevo cósmico), que mora en el seno del universo; saludo reverente a Aquel que, en su interior, es el propósito perfectamente cumplido y también el medio perfecto de cumplimiento.

Verse 21

नमोस्तु सर्वलोकाय सर्वलोकविधायिने । सर्वात्मदेहसंयोग वियोगविधिहेतवे

Saludo reverente a Ti, que eres todos los mundos, y a Ti, que ordenas el orden de todos los mundos; a Ti, causa misma de la ley que produce la unión y la separación de los cuerpos de todos los seres con el Ser interior (Ātman).

Verse 22

त्वयैव निखिलं सृष्टं संहृतं पालितं जगत् । तथापि मायया नाथ न विद्मस्त्वां पितामह

Por Ti solo este universo entero es creado, sostenido y reabsorbido. Y aun así, oh Señor (Nātha), por Tu māyā no llegamos a conocerte en verdad—oh Pitāmaha (Brahmā, Abuelo primordial).

Verse 23

सूत उवाच । एवं ब्रह्मा महाभागैर्महर्षिभिरभिष्टुतः । प्राह गंभीरया वाचा मुनीन् प्रह्लादयन्निव

Dijo Sūta: Así, alabado por los nobles grandes ṛṣi, Brahmā habló con voz profunda y grave, como si alegrara y reconfortara a los muni-s.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । ऋषयो हे महाभागा महासत्त्वा महौजसः । किमर्थं सहितास्सर्वे यूयमत्र समागताः

Brahmā dijo: «Oh sabios ṛṣi, los más afortunados, de gran alma y resplandecientes por el poder espiritual: ¿por qué os habéis reunido todos y habéis venido aquí?»

Verse 25

तमेवंवादिनं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मवित्तमाः । वाग्भिर्विनयगर्भाभिस्सर्वे प्रांजलयो ऽब्रुवन्

Cuando el divino Brahmā habló así, todos aquellos supremos conocedores del Brahman, con las palmas juntas en reverencia, le respondieron con palabras colmadas de humildad.

Verse 26

मुनय ऊचुः । भगवन्नंधकारेण महता वयमावृताः । खिन्ना विवदमानाश्च न पश्यामो ऽत्र यत्परम्

Los sabios dijeron: «Oh Bienaventurado, una gran oscuridad nos envuelve. Estamos fatigados y presos en disputas, y aquí no percibimos lo supremo, lo que está más allá.»

Verse 27

त्वं हि सर्वजगद्धाता सर्वकारणकारणम् । त्वया ह्यविदितं नाथ नेह किंचन विद्यते

Tú, en verdad, eres el sustentador de todo el universo, la causa detrás de todas las causas. Oh Señor (Nātha), aquí no existe nada en absoluto que sea desconocido para Ti.

Verse 28

कः पुमान् सर्वसत्त्वेभ्यः पुराणः पुरुषः परः । विशुद्धः परिपूर्णश्च शाश्वतः परमेश्वरः

¿Quién es esa Persona Suprema—más antigua que todos los seres—trascendente, absolutamente pura, perfectamente plena, eterna y el Señor más alto (Parameśvara)?

Verse 29

केनैव चित्रकृत्येन प्रथमं सृज्यते जगत् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ स्वसंदेहापनुत्तये

«¿Por qué acto maravilloso es creado por primera vez este universo? Oh gran sabio de profunda inteligencia, dime el principio verdadero (tattva) para que se disipe mi duda.»

Verse 30

एवं पृष्टस्तदा ब्रह्मा विस्मयस्मेरवीक्षणः । देवानां दानवानां च मुनीनामपि सन्निधौ

Así interrogado, Brahmā—con la mirada luminosa de asombro y una suave sonrisa—, en presencia misma de los dioses, de los Dānavas y también de los sabios, se dispuso a responder.

Verse 31

उत्थाय सुचिरं ध्यात्वा रुद्र इत्युद्धरन् गिरिम् । आनंदक्लिन्नसर्वांगः कृतांजलिरभाषत

Levantándose y meditando largo tiempo, al pronunciar “Rudra” alzó la montaña. Todo su cuerpo estaba empapado de dicha; con las palmas juntas en reverencia, entonces habló.

Frequently Asked Questions

A group of ṣaṭkulīya sages become embroiled in a major dispute over which reality is “param” (supreme). Unable to decide, they go to Brahmā—praised by devas and asuras—at Meru, entering the sacral space of Brahmavana.

It dramatizes the epistemic limit that the ultimate cannot be conclusively fixed by rival assertions alone; the “param” is durnirūpya, prompting recourse to higher authority/revelation and a structured hierarchy of knowledge sources.

Meru’s peak and Brahmavana are foregrounded, populated by devas, asuras/dānavas, siddhas, cāraṇas, yakṣas, and gandharvas, along with lakes, jeweled ornamentation, and a radiant fortified city—marking a cosmographic prelude to doctrinal resolution.