
El Adhyāya 16 presenta un solemne intercambio divino: Śiva (Mahādeva/Hara) se dirige a Viśvakarman con apelativos afectuosos y honoríficos, reconociendo la gravedad de su petición y las austeridades (tapas) realizadas para el aumento y bienestar de los seres (prajā-vṛddhi). Complacido, Śiva concede el don solicitado. Luego el relato pasa del acto de palabra (la concesión del boon) al acontecimiento ontológico: de una porción de su propio cuerpo, Śiva emana/crea a la Devī, a quien los sabios describen como la Śakti suprema del Ser supremo (Bhava/Paramātman). Se subraya su trascendencia—libre de nacimiento, muerte y decadencia—, su condición inefable donde retornan palabra, mente y sentidos, y a la vez su manifestación visible, maravillosa en forma, que lo impregna todo con majestad. Así, el capítulo une mito puránico y metafísica Śākta-Śaiva: la Devī es más allá del conocimiento y, simultáneamente, el poder inmanente que hace accesible la presencia cósmica.
Verse 1
वायुरुवाच । अथ देवो महादेवो महाजलदनादया । वाचा मधुरगंभीरशिवदश्लक्ष्णवर्णया
Dijo Vāyu: Entonces aquel Dios, Mahādeva, comenzó a hablar con una voz como la de una gran nube de lluvia: dulce y profunda, portadora de auspicio, y marcada por los nobles signos de una palabra consumada.
Verse 2
अर्थसंपन्नपदया राजलक्षणयुक्तया । अशेषविषयारंभरक्षाविमलदक्षया
Ella habló con palabras colmadas de sentido, dotadas de los signos de la dignidad regia; y era inmaculada y diestra en salvaguardar plenamente el inicio y el curso de todo asunto.
Verse 3
मनोहरतरोदारमधुरस्मितपूर्वया । संबभाषे सुसंपीतो विश्वकर्माणमीश्वरः
Con una sonrisa aún más cautivadora, generosa y dulce, el Señor Īśvara, muy complacido, habló a Viśvakarmā.
Verse 4
ईश्वर उवाच । वत्स वत्स महाभाग मम पुत्र पितामह । ज्ञातमेव मया सर्वं तव वाक्यस्य गौरवम्
Īśvara dijo: “Hijo querido, hijo querido—oh muy afortunado, mi hijo y también mi antepasado—en verdad ya lo sé todo, y comprendo plenamente el peso y la dignidad de tus palabras.”
Verse 5
प्रजानामेव बृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना । तपसा ऽनेन तुष्टोस्मि ददामि च तवेप्सितम्
“En verdad, ahora has practicado tapas (austeridad) para el crecimiento y el bienestar de los seres. Con este mismo tapas estoy complacido; por ello te concedo lo que deseas.”
Verse 6
इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः । ससर्ज वपुषो भागाद्देवीं देववरो हरः
Habiendo pronunciado esas palabras—supremamente nobles y dulces por naturaleza—Hara, el mejor entre los dioses, manifestó a la Diosa desde una porción de su propio cuerpo.
Verse 7
यामाहुर्ब्रह्मविद्वांसो देवीं दिव्यगुणान्विताम् । परस्य परमां शक्तिं भवस्य परमात्मनः
Los conocedores de Brahman la proclaman como la Diosa dotada de cualidades divinas: la Śakti suprema del Trascendente, de Bhava (Śiva), el Ser Supremo.
Verse 8
यस्यां न खलु विद्यंते जन्म मृत्युजरादयः । या भवानी भवस्यांगात्समाविरभवत्किल
En Ella, en verdad, no existen estados como el nacimiento, la muerte, la vejez y otros semejantes. Ella—Bhavānī—se manifestó, según se dice, del propio cuerpo (miembro) de Bhava, el Señor Śiva.
Verse 9
यस्या वाचो निवर्तन्ते मनसा चेंद्रियैः सह । सा भर्तुर्वपुषो भागाज्जातेव समदृश्यत
Ella—ante quien la palabra retrocede, junto con la mente y los sentidos, incapaces de alcanzarla—fue vista como si hubiera nacido de una porción del propio cuerpo de su Señor.
Verse 10
या सा जगदिदं कृत्स्नं महिम्ना व्याप्य तिष्ठति । शरीरिणीव स देवी विचित्रं समलक्ष्यत
Aquella Diosa—que, por el poder de su propia gloria, lo impregna y sostiene todo este universo—fue entonces contemplada de modo maravilloso, como si poseyera una forma corpórea distinta.
Verse 11
सर्वं जगदिदं चैषा संमोहयति मायया । ईश्वरात्सैव जाताभूदजाता परमार्थतः
Esta misma Māyā extravía a todo el universo con su poder ilusorio. Se dice que ha surgido del Señor, pero en la verdad suprema ella es no nacida.
Verse 12
न यस्या परमो भावः सुराणामपि गोचरः । विश्वामरेश्वरी चैव विभक्ता भर्तुरंगतः
Su realidad interior suprema está más allá del alcance incluso de los dioses. Ella es, en verdad, la Soberana Señora del universo y de los inmortales, y aun así se manifiesta como distinta del propio cuerpo de su Señor.
Verse 13
तां दृष्ट्वा परमेशानीं सर्वलोकमहेश्वरीम् । सर्वज्ञां सर्वगां सूक्ष्मां सदसद्व्यक्तिवर्जिताम्
Al verla—la Parameśānī, Diosa Suprema, Gran Señora soberana de todos los mundos—contempló la Realidad omnisciente, omnipresente y sutil, que trasciende las categorías del ser y del no-ser, libre de los límites de la individualidad manifiesta.
Verse 14
परमां निखिलं भासा भासयन्तीमिदं जगत् । प्रणिपत्य महादेवीं प्रार्थयामास वै विराट्
Al contemplar a la Diosa Suprema, cuya luz ilumina este universo entero, Virāṭ se postró con reverencia y, con humildad, suplicó a Mahādevī.
Verse 15
ब्रह्मोवाच । देवि देवेन सृष्टो ऽहमादौ सर्वजगन्मयि । प्रजासर्गे नियुक्तश्च सृजामि सकलं जगत्
Dijo Brahmā: Oh Diosa, oh Tú que impregnas el universo entero: al principio fui creado por el Señor (Śiva). Designado para la obra de engendrar las criaturas, doy origen a este mundo en su totalidad.
Verse 16
मनसा निर्मिताः सर्वे देवि देवादयो मया । न वृद्धिमुपगच्छन्ति सृज्यमानाः पुनः पुनः
Oh Diosa, todos éstos—comenzando por los dioses—han sido formados por mí sólo con la mente; pero, aunque son creados una y otra vez, no alcanzan un verdadero crecimiento ni despliegue.
Verse 17
मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् । संवर्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः
«Después, habiendo establecido la creación como nacida de pares (varón y mujer), ahora deseo nutrir y acrecentar a todos estos seres, que son mi descendencia».
Verse 18
न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् । तेन नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिर्मम न विद्यते
Antes, de ti no había surgido la estirpe imperecedera de las mujeres. Por ello, no poseo el poder de crear la raza femenina.
Verse 19
सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः । तस्मात्सर्वत्र सर्वेषां सर्वशक्तिप्रदायिनीम्
En verdad, de Ti brota la fuente misma de todas las śaktis. Por ello, en todo lugar y para todos los seres, Tú eres Quien otorga toda potencia.
Verse 20
त्वामेव वरदां मायां प्रार्थयामि सुरेश्वरीम् । चराचरविवृद्ध्यर्थमंशेनैकेन सर्वगे
Oh Diosa omnipenetrante, Māyā dadora de dones, Soberana de los dioses: a Ti sola te suplico. Para el crecimiento y florecimiento de todo lo móvil e inmóvil, manifiéstate con una sola porción de Ti misma.
Verse 21
दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवार्दिनि । एवं सा याचिता देवी ब्रह्मणा ब्रह्मयोनिना
«Oh Bhavārdinī, sé la hija de Dakṣa, mi hijo». Así fue suplicada la Diosa por Brahmā, el Señor autoengendrado que surge de la Fuente suprema.
Verse 22
शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम् । तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य देवदेववरो हरः
Hara —el más excelso Señor de los dioses—, desde el espacio entre Sus cejas, manifestó una sola Śakti, resplandeciente con un fulgor igual al Suyo. Luego, sonriendo al mirarla, le habló.
Verse 23
ब्रह्माणं तपसाराध्य कुरु तस्य यथेप्सितम् । तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा
«Aplaca a Brahmā mediante la austeridad y haz lo que él desea». Recibiendo con la cabeza inclinada aquel mandato del Señor Supremo, ella lo aceptó gozosa.
Verse 24
ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत् । दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणीम्
Por mandato de Brahmā, la Diosa se convirtió en hija de Dakṣa; y esa Diosa—cuya esencia es el propio Brahman—otorgó a Brahmā un poder incomparable.
Verse 25
विवेश देहं देवस्य देवश्चांतरधीयत । तदा प्रभृति लोके ऽस्मिन् स्त्रियां भोगः प्रतिष्ठितः
Él entró en el cuerpo de aquella deidad, y el dios mismo se desvaneció de la vista. Desde entonces, en este mundo quedó establecido el goce con la mujer.
Verse 26
प्रजासृष्टिश्च विप्रेंद्रा मैथुनेन प्रवर्तते । ब्रह्मापि प्राप सानन्दं सन्तोषं मुनिपुंगवाः
Oh el mejor de los brāhmaṇas, la creación y la continuidad de la descendencia avanzan mediante la unión. Incluso Brahmā alcanzó gozosa satisfacción, oh el más excelso de los sabios.
Verse 27
एतद्वस्सर्वमाख्यातं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यवृद्धिकरं श्राव्यं भूतसर्गानुपंगतः
Así, todo esto os ha sido explicado: la manifestación nacida del Poder (Śakti) de la Diosa. Es digno de ser escuchado, pues acrecienta el mérito y se halla ligado al relato de la creación de los seres.
Verse 28
य इदं कीर्तयेन्नित्यं देव्याः शक्तिसमुद्भवम् । पुण्यं सर्वमवाप्नोति पुत्रांश्च लभते शुभान्
Quien recite cada día este relato nacido del divino Śakti de la Diosa, alcanza toda clase de mérito y obtiene también hijos varones auspiciosos.
Śiva, pleased by Viśvakarman’s tapas performed for the growth of beings, grants a boon and then manifests Devī from a portion of His own body, identifying her as the supreme Śakti.
It signals an apophatic register: Devī (as Śakti of the supreme) is ultimately beyond conceptualization and linguistic capture, even while she can appear in a form for cosmic and devotional accessibility.
Devī is presented as Bhavānī and Parāśakti—transcendent (free from birth/death/age) and immanent (pervading the entire universe by her mahimā), emerging directly from Śiva’s own being.