
Vāyu explica la causa recurrente (pratikalpa) de la manifestación de Rudra. En cada kalpa, tras crear Brahmā a los seres, se aflige al ver que las criaturas no prosperan ni se multiplican (avṛddhi). Para apaciguar su pena y favorecer el florecimiento de los seres, Rudra—identificado como Kālātmā y jefe de las huestes de los Rudra-gaṇa—se manifiesta una y otra vez por designio del Señor Supremo, apareciendo como Maheśa Nīlalohita, como si fuese un ‘hijo’ que auxilia a Brahmā sin perder su fundamento divino. El capítulo describe la naturaleza suprema de Rudra (tejorāśi, sin principio ni fin, omnipresente) y su consonancia con el poder supremo, la Śakti: porta los signos de esa autoridad, asume el nombre y la forma acordes al mandato divino, es capaz de ejecutar tareas sagradas y obedece la orden superior (ājñā). Luego pasa a la descripción iconográfica: resplandeciente como mil soles, adornado con elementos lunares, ornamentos serpentinos, ceñidor sagrado, símbolos de cráneo y kapāla, y cabellera vinculada al Gaṅgā, fijando el perfil teológico e imaginal de Nīlalohita/Rudra para la contemplación y la memoria de la tradición.
Verse 1
वायुरुवाच । प्रतिकल्पं प्रवक्ष्यामि रुद्राविर्भावकारणम् । यतो विच्छिन्नसंताना ब्रह्मसृष्टिः प्रवर्तते
Dijo Vāyu: «En cada ciclo recurrente de la creación expondré la causa de la manifestación de Rudra; por ella prosigue la obra creadora de Brahmā, aun cuando la estirpe de los seres quede quebrada y discontinua».
Verse 2
कल्पेकल्पे प्रजाः सृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मांडसंभवः । अवृद्धिहेतोर्भूतानां मुमोह भृशदुःखितः
En cada eón, Brahmā —nacido del huevo cósmico— crea a los seres; pero al no hallar causa alguna por la cual las criaturas crecieran y prosperaran, quedó confundido, abatido por un dolor intenso.
Verse 3
तस्य दुःखप्रशांत्यर्थं प्रजानां च विवृद्धये । तत्तत्कल्पेषु कालात्मा रुद्रो रुद्रगणाधिपः
Para poner fin a su sufrimiento y favorecer el florecimiento de los seres, Rudra —cuya esencia misma es el Tiempo— se manifiesta en cada kalpa como Señor de las huestes de Rudra (Rudra-gaṇas).
Verse 4
निर्दिष्टः पममेशेन महेशो नीललोहितः । पुत्रो भूत्वानुगृह्णाति ब्रह्माणं ब्रह्मणोनुजः
Así, por mandato del Señor Supremo, Maheśa asumió la forma llamada Nīlalohita; y, como si fuese un hijo, el hermano menor de Brahmā socorrió a Brahmā con gracia compasiva.
Verse 5
स एव भगवानीशस्तेजोराशिरनामयः । अनादिनिधनोधाता भूतसंकोचको विभुः
Él solo es el Bienaventurado Señor, Īśa: un inmenso cúmulo de fulgor divino, libre de toda aflicción. Sin principio ni fin, es el Sustentador, el Amo omnipenetrante que puede replegar y recoger a todos los seres en Sí mismo.
Verse 6
परमैश्वर्यसंयुक्तः परमेश्वरभावितः । तच्छक्त्याधिष्ठितश्शश्वत्तच्चिह्नैरपि चिह्नितः
Dotado de soberanía suprema e impregnado del ser mismo del Señor Supremo, es sostenido eternamente por Su Poder (Śakti) y está también señalado por los propios signos distintivos del Señor.
Verse 7
तन्नामनामा तद्रूपस्तत्कार्यकरणक्षमः । तत्तुल्यव्यवहारश्च तदाज्ञापरिपालकः
Lleva el mismo nombre y la misma forma; es capaz de realizar las obras de ese Señor. Su conducta está en consonancia con Él, y guarda y ejecuta fielmente Su mandato.
Verse 8
सहस्रादित्यसंकाशश्चन्द्रावयवभूषणः । भुजंगहारकेयूरवलयो मुंजमेखलः
Resplandecía con el fulgor de mil soles, adornado con ornamentos formados de la esencia lunar. Llevaba serpientes como guirnalda, con brazaletes y pulseras, y ceñía un cinturón de hierba muñja. Así apareció como el Señor auspicioso en forma manifiesta (saguṇa), radiante y yóguico, que otorga liberación a las almas atadas.
Verse 9
जलंधरविरिंचेन्द्रकपालशकलोज्ज्वलः । गङ्गातुंगतरंगार्धपिंगलाननमूर्धजः
Maheshvara resplandece, adornado con fragmentos de cráneos—los de Jalandhara, Virinci (Brahmā) e Indra; y su cabeza y cabellera son engalanadas por las altas y tumultuosas olas del Gaṅgā, que tornan su semblante de un tono dorado y leonado.
Verse 10
भग्नदंष्ट्रांकुराक्रान्तप्रान्तकान्तधराधरः । सव्यश्रवणपार्श्वांतमंडलीकृतकुण्डलः
Su hermoso cuello, semejante a una montaña, mostraba en los bordes las huellas de la presión de puntas de colmillos quebrados; y junto a su oreja izquierda, su pendiente se había enrollado formando un círculo.
Verse 11
महावृषभनिर्याणो महाजलदनिःस्वनः । महानलसमप्रख्यो महाबलपराक्रमः
Avanza con el Gran Toro (Nandin) por montura; su bramido retumba como el trueno de nubes inmensas. Resplandece con el fulgor de un gran fuego, y su fuerza y valentía son inconmensurables.
Verse 12
एवं घोरमहारूपो ब्रह्मपुत्रीं महेश्वरः । विज्ञानं ब्रह्मणे दत्त्वा सर्गे सहकरोति च
Así, Maheshvara—de forma inmensa y sobrecogedora—manifestó primero a la Hija de Brahmā; luego, otorgando a Brahmā el verdadero conocimiento espiritual, también coopera con él en la obra de la creación.
Verse 13
तस्माद्रुद्रप्रसादेन प्रतिकल्पं प्रजापतेः । प्रवाहरूपतो नित्या प्रजासृष्टिः प्रवर्तते
Por ello, por la gracia de Rudra, en cada ciclo de la creación Prajāpati—Señor de las criaturas—pone en marcha la generación de los seres; y esa creación fluye eternamente, como una corriente ininterrumpida.
Verse 14
कदाचित्प्रार्थितः स्रष्टुं ब्रह्मणा नीललोहितः । स्वात्मना सदृशान् सर्वान् ससर्ज मनसा विभुः
En cierta ocasión, cuando Brahmā le rogó que emprendiera la creación, Nīlalohita—el Señor que todo lo penetra—hizo surgir, por el solo querer de su mente, a todos los seres semejantes a su propia naturaleza.
Verse 15
कपर्दिनो निरातंकान्नीलग्रीवांस्त्रिलोचनान् । जरामरणनिर्मुक्तान् दीप्तशूलवरायुधान्
Contemplaron a los de cabellera enmarañada (Kapardin), intrépidos, de garganta azul y de tres ojos; libres de vejez y muerte, portando tridentes resplandecientes y otras armas excelentes.
Verse 16
तैस्तु संच्छादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् । तान्दृष्टा विविधान्रुद्रान् रुद्रमाह पितामहः
Por ellos, el universo entero, en sus catorce ámbitos, quedó totalmente penetrado y cubierto. Al ver a aquellos Rudras en formas diversas, el Abuelo (Brahmā) se dirigió a Rudra (Śiva).
Verse 17
नमस्ते देवदेवेश मास्राक्षीरीदृशीः प्रजाः । अन्याः सृज त्वं भद्रं ते प्रजा मृत्युसमन्विताः
¡Salve, Señor de los dioses! No crees criaturas de esta índole. Crea otras en su lugar—que la auspiciosidad sea tuya—criaturas acompañadas por la muerte, es decir, sujetas a la mortalidad.
Verse 18
इत्युक्तः प्रहसन्प्राह ब्रह्माणं परमेश्वरः । नास्ति मे तादृशस्सर्गस्सृज त्वमशुभाः प्रजाः
Así interpelado, el Señor Supremo (Śiva), sonriendo, dijo a Brahmā: “Tal modo de creación no me corresponde. Tú crea las prajā aśubha, las criaturas de disposición impura.”
Verse 19
ये त्विमे मनसा सृष्टा महात्मानो महाबलाः । चरिष्यंति मया सार्धं सर्व एव हि याज्ञिकाः
Todos estos magnánimos y poderosos—creados por mí con la mente—se moverán y obrarán ciertamente conmigo; pues todos, sin excepción, son aptos para realizar y sostener los ritos del yajña.
Verse 20
इत्युक्त्वा विश्वकर्माणं विश्वभूतेश्वरो हरः । सह रुद्रैः प्रजासर्गान्निवृत्तात्मा व्यतिष्ठत
Dicho esto a Viśvakarmā, Hara—Señor de todos los seres del universo—se mantuvo firme junto a los Rudras, con la mente retirada de la ulterior creación de progenie.
Verse 21
ततः प्रभृति देवो ऽसौ न प्रसूते प्रजाः शुभाः । ऊर्ध्वरेताः स्थितः स्थाणुर्यावदाभूतसंप्लवम्
Desde entonces, aquel Deva ya no engendró progenie auspiciosa. Firme como Sthāṇu, permaneció como ūrdhvareta—con la potencia generativa elevada y sublimada en el yoga—hasta la disolución de los seres en el diluvio cósmico.
Brahmā repeatedly creates beings in each kalpa but becomes sorrowful when they do not increase; Rudra (as Maheśa Nīlalohita) manifests to relieve Brahmā’s distress and enable the flourishing of creation.
It frames Rudra as the principle of Time/transformative power—governing contraction, reconfiguration, and the conditions under which creation can properly proceed and multiply.
Rudra as Maheśa Nīlalohita is emphasized, along with attributes of supreme lordship and śakti-based authority, and a detailed iconographic set: solar radiance, lunar adornment, serpent ornaments, kapāla/skull imagery, and Gaṅgā-associated hair.