
El Adhyāya 11 se abre con los sabios solicitando un relato sistemático de todos los manvantaras y de las diversas clases de kalpas, preguntando en particular por la creación interna (āntara-sarga) y la re-creación (pratisarga). Vāyu responde situando el tema en la medida del tiempo cósmico: recuerda el parārdha como una gran unidad en la vida de Brahmā, y afirma que la re-creación acontece al final del ciclo correspondiente. Declara que cada día de Brahmā contiene catorce grandes divisiones, acordes con las revoluciones de los Manus. No obstante, Vāyu advierte que, por ser los kalpas y manvantaras sin comienzo ni fin y no plenamente cognoscibles, no pueden enumerarse exhaustivamente con palabras; y aun si se dijeran todos, el fruto práctico para los oyentes sería limitado. Por ello adopta un método pragmático: describirá el kalpa actualmente en curso, presentando de forma abreviada las creaciones y re-creaciones. Este kalpa vigente se identifica como el Varāha Kalpa, en el cual hay catorce Manus; la sucesión se resume como siete que comienzan con Svāyambhuva y siete que comienzan con Sāvarṇika, siendo Vaivasvata el séptimo Manu que rige en el presente. El capítulo enmarca la inferencia general de que los patrones de creación y disolución se repiten de modo semejante a través de los manvantaras, y pasa luego a la imagen del cese del kalpa anterior y del inicio del nuevo ciclo bajo las fuerzas del tiempo y del viento, preparando la narración cosmológica detallada de los versos posteriores.
Verse 1
मुनय ऊचुः । मन्वंतराणि सर्वाणि कल्पभेदांश्च सर्वशः । तेष्वेवांतरसर्गं च प्रतिसर्गं च नो वद
Los sabios dijeron: «Háblanos por completo de todos los Manvantaras y de toda clase de Kalpa. Y dentro de ellos, explícanos también la creación intermedia y la recreación».
Verse 2
वायुरुवाच । कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणस्स्मृतः । तावांश्चैवास्य कालोन्यस्तस्यांते प्रतिसृज्यते
Vāyu dijo: «En el cómputo del tiempo, el “parārdha” se recuerda como la medida de Brahmā. Y se menciona también otro lapso igual; al término de éste, la creación es proyectada de nuevo».
Verse 3
दिवसे दिवसे तस्य ब्रह्मणः पूर्वजन्मनः । चतुर्दशमहाभागा मनूनां परिवृत्तयः
Día tras día, en aquel ciclo anterior de manifestación de Brahmā, las grandes sucesiones de los Manus—catorce en total—giraron en orden.
Verse 4
अनादित्वादनंतत्वादज्ञेयत्वाच्च कृत्स्नशः । मन्वंतराणि कल्पाश्च न शक्या वचनात्पृथक्
Porque es sin comienzo, sin fin y por completo más allá del conocimiento total, los Manvántaras y los Kalpas no pueden enumerarse ni separarse con precisión mediante la palabra.
Verse 5
उक्तेष्वपि च सर्वेषु शृण्वतां वो वचो मम । किमिहास्ति फलं तस्मान्न पृथक्वक्तुमुत्सहे
Aunque todo haya sido dicho, oh vosotros que escucháis, oíd mis palabras: ¿qué fruto distinto hay aquí? Por ello no me atrevo a declarar un resultado separado, pues esta enseñanza misma es el medio hacia la gracia de Śiva y la liberación.
Verse 6
य एव खलु कल्पेषु कल्पः संप्रति वर्तते । तत्र संक्षिप्य वर्तंते सृष्टयः प्रतिसृष्टयः
En verdad, entre los ciclos de la creación, el Kalpa que ahora está en curso es el que se trata aquí. En este Kalpa, los procesos de creación y recreación se desarrollan de modo condensado, a manera de resumen.
Verse 7
यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहो नाम नामतः । अस्मिन्नपि द्विजश्रेष्ठा मनवस्तु चतुर्दश
Este mismo eón (kalpa) que ahora transcurre se llama, por su nombre, el Vārāha Kalpa. Y en él también, oh el mejor de los dos veces nacidos, hay en verdad catorce Manus.
Verse 8
स्वायंभुवादयस्सप्त सप्त सावर्णिकादयः । तेषु वैवस्वतो नाम सप्तमो वर्तते मनुः
Hay siete Manus que comienzan con Svāyambhuva, y (de nuevo) siete que comienzan con Sāvarṇi. Entre ellos, el Manu llamado Vaivasvata es el séptimo que preside en el presente.
Verse 9
मन्वंतरेषु सर्वेषु सर्गसंहारवृत्तयः । प्रायः समाभवंतीति तर्कः कार्यो विजानता
En todos los Manvántaras, los procesos de creación y disolución suelen repetirse de modo semejante; así, el conocedor discerniente debe emplear un razonamiento recto para comprenderlos.
Verse 10
पूर्वकल्पे परावृत्ते प्रवृत्ते कालमारुते । समुन्मूलितमूलेषु वृक्षेषु च वनेषु च
Cuando el eón anterior se retiró y el viento del Tiempo comenzó a soplar, los árboles y los bosques fueron arrancados: las raíces, desgajadas y esparcidas.
Verse 11
जगंति तृणवक्त्रीणि देवे दहति पावके । वृष्ट्या भुवि निषिक्तायां विवेलेष्वर्णवेषु च
Cuando el Fuego divino arde, los seres quedan como si tuvieran la boca llena de hierba seca—consumidos y afligidos; y cuando la lluvia se derrama sobre la tierra, cuando se abren grandes hendiduras, aun en los océanos, (todos son impelidos por la fuerza de tales condiciones).
Verse 12
दिक्षु सर्वासु मग्नासु वारिपूरे महीयसि । तदद्भिश्चटुलाक्षेपैस्तरंगभुजमण्डलैः
Cuando todas las direcciones quedaron sumergidas y la gran Tierra se colmó de agua por doquier, esas aguas, con sus inquietos vaivenes y con círculos de olas como brazos que ciñen, se alzaron y se extendieron hacia todos los lados.
Verse 13
प्रारब्धचण्डनृत्येषु ततः प्रलयवारिषु । ब्रह्मा नारायणो भूत्वा सुष्वाप सलिले सुखम्
Cuando comenzó la feroz danza cósmica y, después, las aguas de la disolución se extendieron por doquier, Brahmā—haciéndose Nārāyaṇa—durmió apaciblemente sobre esas aguas.
Verse 14
इमं चोदाहरन्मंत्रं श्लोकं नारायणं प्रति । तं शृणुध्वं मुनिश्रेष्ठास्तदर्थं चाक्षराश्रयम्
Habiendo pronunciado este verso-mantra dirigido a Nārāyaṇa, escuchadlo, oh los mejores de los sabios—junto con su sentido, asentado en las sílabas imperecederas (del mantra).
Verse 15
आपो नारा इति प्रोक्ता आपो वै नरसूनवः । अयनं तस्य ता यस्मात्तेन नारायणः स्मृतः
«Las aguas» son llamadas “nārā”; en verdad, se dice que las aguas son la descendencia de Nara. Y porque esas aguas son su “ayana”—su morada y reposo—por ello es recordado con el nombre de Nārāyaṇa.
Verse 16
शिवयोगमयीं निद्रां कुर्वन्तं त्रिदशेश्वरम् । बद्धांजलि पुटास्सिद्धा जनलोकनिवासिनः
Los Siddhas que moran en Jana-loka, con las palmas unidas en reverente salutación, contemplaron al Señor de los dioses permaneciendo en un sueño hecho de Śiva-yoga—una absorción yóguica interior, no un dormir ordinario.
Verse 17
स्तोत्रैः प्रबोधयामासुः प्रभातसमये सुराः । यथा सृष्ट्यादिसमये ईश्वरं श्रुतयः पुरा
Al alba, los dioses despertaron al Señor con himnos—tal como, en tiempos antiguos, al mismo inicio de la creación, los Vedas (las Śrutis) despertaron a Īśvara con sus alabanzas.
Verse 18
ततः प्रबुद्ध उत्थाय शयनात्तोयमध्यगात् । उदैक्षत दिशः सर्वा योगनिद्रालसेक्षणः
Entonces, ya despierto, se alzó de su lecho y avanzó hasta el corazón de las aguas. Con la mirada aún lánguida por el sueño yóguico, contempló todas las direcciones.
Verse 19
नापश्यत्स तदा किंचित्स्वात्मनो व्यतिरेकि यत् । सविस्मय इवासीनः परां चिंतामुपागमत्
Entonces no percibió nada en absoluto que fuese distinto de su propio Ser. Sentado como sobrecogido por el asombro, entró después en una contemplación profunda.
Verse 20
क्व सा भगवती या तु मनोज्ञा महती मही । नानाविधमहाशैलनदीनगरकानना
¿Dónde está, en verdad, esa Tierra bendita, encantadora y vasta, adornada con muchas clases de grandes montañas, ríos, ciudades y bosques?
Verse 21
एवं संचिंतयन्ब्रह्मा बुबुधे नैव भूस्थितिम् । तदा सस्मार पितरं भगवंतं त्रिलोचनम्
Así, reflexionando una y otra vez, Brahmā no pudo comprender el verdadero estado y fundamento de la existencia. Entonces recordó a su Padre: el Bienaventurado Señor, el de Tres Ojos (Śiva).
Verse 22
स्मरणाद्देवदेवस्य भवस्यामिततेजसः । ज्ञातवान्सलिले मग्नां धरणीं धरणीपतिः
Al recordar a Bhava—Dios de dioses, de resplandor inconmensurable—el Señor de la tierra supo que la Tierra se había hundido bajo las aguas.
Verse 23
ततो भूमेस्समुद्धारं कर्तुकामः प्रजापतिः । जलक्रीडोचितं दिव्यं वाराहं रूपमस्मरत्
Entonces Prajāpati, deseoso de alzar y rescatar la Tierra, evocó en su mente la forma divina de Varāha, el Jabalí sagrado, perfectamente apta para el juego en las aguas.
Verse 24
महापर्वतवर्ष्माणं महाजलदनिःस्वनम् । नीलमेघप्रतीकाशं दीप्तशब्दं भयानकम्
Tenía un cuerpo vasto como una gran montaña, rugiendo como una poderosa nube de trueno—oscuro como nube azul de lluvia, con un sonido fulgurante y terrible que infundía temor.
Verse 25
पीनवृत्तघनस्कंधपीनोन्नतकटीतटम् । ह्रस्ववृत्तोरुजंघाग्रं सुतीक्ष्णपुरमण्डलम्
Sus hombros eran plenos, redondeados y compactos con fuerza; su cintura y caderas, anchas, firmes y elevadas. Sus muslos y piernas, cortos y bien redondeados; y su parte frontal mostraba un contorno esférico, agudo y nítido—tal era descrita aquella forma majestuosa.
Verse 26
पद्मरागमणिप्रख्यं वृत्तभीषणलोचनम् । वृत्तदीर्घमहागात्रं स्तब्धकर्णस्थलोज्ज्वलम्
Resplandecía como una gema de rubí; sus ojos eran redondos e imponentes. Su gran cuerpo era redondeado y largo, y la región de sus orejas brillaba, firme y erguida.
Verse 27
उदीर्णोच्छ्वासनिश्वासघूर्णितप्रलयार्णवम् । विस्फुरत्सुसटाच्छन्नकपोलस्कंधबंधुरम्
Con sus poderosas exhalaciones e inhalaciones, el océano del pralaya fue puesto a girar. Y sus mejillas y hombros, de hermosa hechura, estaban cubiertos por sus jatas—sus espléndidas guedejas enmarañadas—que vibraban.
Verse 28
मणिभिर्भूषणैश्चित्रैर्महारत्नैःपरिष्कृतम् । विराजमानं विद्युद्भिर्मेघसंघमिवोन्नतम्
Adornado con muchas gemas y ornamentos maravillosos, exquisitamente engalanado con grandes joyas, se alzaba elevado—resplandeciendo con destellos como relámpagos en una masa de nubes.
Verse 29
आस्थाय विपुलं रूपं वाराहममितं विधिः । पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
Asumiendo la vasta e inconmensurable forma de Varāha, el Creador (Brahmā) entró en Rasātala para alzar de nuevo a la Tierra.
Verse 30
स तदा शुशुभे ऽतीव सूकरो गिरिसंनिभः । लिंगाकृतेर्महेशस्य पादमूलं गतो यथा
Entonces aquel Varāha—semejante a una montaña—resplandeció en extremo, al descender hasta la raíz de los pies de Mahādeva, que estaba en forma de Liṅga.
Verse 31
ततस्स सलिले मग्नां पृथिवीं पृथिवींधरः । उद्धृत्यालिंग्य दंष्ट्राभ्यामुन्ममज्ज रसातलात्
Luego el Sustentador de la Tierra alzó a la Tierra hundida en las aguas, la abrazó con sus dos colmillos y emergió desde Rasātala, las honduras inferiores.
Verse 32
तं दृष्ट्वा मुनयस्सिद्धा जनलोकनिवासिनः । मुमुदुर्ननृतुर्मूर्ध्नि तस्य पुष्पैरवाकिरन्
Al verlo, los munis siddhas que moran en Jana-loka se colmaron de júbilo; danzaron y, en reverente celebración, esparcieron flores sobre su cabeza.
Verse 33
वपुर्महावराहस्य शुशुभे पुष्पसंवृतम् । पतद्भिरिव खद्योतैः प्राशुरंजनपर्वतः
El cuerpo del Gran Varāha resplandecía, cubierto de flores, como el monte Prāśurañjana que centellea con luciérnagas en vuelo.
Verse 34
ततः संस्थानमानीय वराहो महतीं महीम् । स्वमेव रूपमास्थाय स्थापयामास वै विभुः
Después, el poderoso Varāha devolvió la gran Tierra a su debido lugar; asumiendo su propia forma divina, el Señor omnipenetrante la restableció con firmeza.
Verse 35
पृथिवीं च समीकृत्य पृथिव्यां स्थापयन्गिरीन् । भूराद्यांश्चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत्
Luego niveló la tierra y asentó sobre ella las montañas; y, como antes, dispuso los cuatro mundos comenzando por Bhūḥ.
Verse 36
इति सह महतीं महीं महीध्रैः प्रलयमहाजलधेरधःस्थमध्यात् । उपरि च विनिवेश्य विश्वकर्मा चरमचरं च जगत्ससर्ज भूयः
Así, tras alzar la vasta Tierra junto con sus montañas desde la región media inferior del gran océano del diluvio, Viśvakarmā la colocó de nuevo arriba y volvió a crear el mundo entero, lo móvil y lo inmóvil.
The structure of kalpas and manvantaras, including āntara-sarga and pratisarga, with a focused identification of the currently operative Varāha Kalpa and the present Vaivasvata Manu.
It asserts the Purāṇic stance that cosmic cycles are effectively inexhaustible and not fully capturable by discourse; therefore knowledge is transmitted through a selective, present-kalpa-centered model that remains meaningful for practice and understanding.
Fourteen manvantara divisions within a day of Brahmā; the naming of the Varāha Kalpa; and the positioning of Vaivasvata as the seventh Manu in the current sequence.