Adhyaya 10
Vayaviya SamhitaPurva BhagaAdhyaya 1048 Verses

त्रिमूर्तिसाम्यं तथा महेश्वरस्य परमार्थकारणत्वम् | Equality of the Trimūrti and Maheśvara as the Supreme Cause

Este capítulo, pronunciado por Vāyu, expone un esquema cosmogónico y teológico śaiva. Del previo no manifestado (avyakta), por mandato del Señor, surgen evoluciones sucesivas como buddhi; de esas transformaciones emergen Rudra, Viṣṇu y Pitāmaha (Brahmā) como administradores causales. El texto atribuye al principio divino poderes vastos—pervasión del mundo, potencia sin obstáculo, conocimiento incomparable y siddhis—y sitúa explícitamente a Maheśvara como la causa soberana que opera en los tres actos de creación, conservación y disolución. En un ciclo posterior, asigna a cada deidad un modo de gobierno: sarga (creación), rakṣā (protección) y laya (reabsorción), afirmando a la vez que se originan mutuamente, se sostienen y crecen mediante la concordancia recíproca. El capítulo rechaza pretensiones sectarias jerárquicas: alabar a una deidad en ciertos contextos no disminuye el señorío de las otras. Advierte además que quienes denigran a estas deidades se vuelven seres asúricos o de mal agüero. Finalmente, Maheśvara es descrito como más allá de las tres guṇas, manifestado en cuatro aspectos (caturvyūha), fundamento de todos los soportes y autor lúdico (līlā) del cosmos, establecido como el Sí interior de prakṛti, puruṣa y de la propia Trimūrti.

Shlokas

Verse 1

वायुरुवाच । पुरुषाधिष्ठितात्पूर्वमव्यक्तादीश्वराज्ञया । बुद्ध्यादयो विशेषांता विकाराश्चाभवन् क्रमात्

Dijo Vāyu: Por mandato del Señor Supremo, antes de la entrada presidente de Puruṣa, desde lo Inmanifestado (Avyakta) surgieron, en debido orden, los evolutos—comenzando por buddhi (intelecto) y continuando hasta los elementos groseros específicos; así se desplegaron las transformaciones, una tras otra.

Verse 2

ततस्तेभ्यो विकारेभ्यो रुद्रो विष्णुः पितामहः । कारणत्वेन सर्वेषां त्रयो देवाः प्रजज्ञिरे

Entonces, de aquellos evolutos, se manifestaron Rudra, Viṣṇu y Pitāmaha (Brahmā). Como principios causales de todos los seres y de todos los mundos, estos tres dioses nacieron a la existencia.

Verse 3

सर्वतो भुवनव्याप्तिशक्तिमव्याहतां क्वचित् । ज्ञानमप्रतिमं शश्वदैश्वर्यं चाणिमादिकम्

Él posee el poder, jamás obstruido, de penetrar y abarcar todos los mundos por doquier; tiene un conocimiento incomparable; y eternamente sostiene la soberanía divina, junto con las perfecciones yóguicas que comienzan con aṇimā.

Verse 4

सृष्टिस्थितिलयाख्येषु कर्मसु त्रिषु हेतुताम् । प्रभुत्वेन सहैतेषां प्रसीदति महेश्वरः

En los tres actos llamados creación, preservación y disolución, Mahādeva se vuelve la causa interior; y, con soberano señorío sobre esas potencias, Maheśvara preside con gracia, otorgando orden y plenitud al proceso cósmico.

Verse 5

कल्पान्तरे पुनस्तेषामस्पर्धा बुद्धिमोहिनाम् । सर्गरक्षालयाचारं प्रत्येकं प्रददौ च सः

Luego, al término de un eón, a aquellos seres de mente ofuscada y dada a la rivalidad, él volvió a asignar a cada uno, por separado, sus funciones propias: creación, protección, disolución y los modos de conducta prescritos, para que se mantuviera el orden cósmico.

Verse 6

एते परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम् । परस्परेण वर्धंते परस्परमनुव्रताः

Estos surgen en mutua dependencia y se sostienen unos a otros. Por unos y otros crecen, siguiendo fielmente el curso de los demás, unidos en una trama de interrelación.

Verse 7

क्वचिद्ब्रह्मा क्वचिद्विष्णुः क्वचिद्रुद्रः प्रशस्यते । नानेन तेषामाधिक्यमैश्वर्यं चातिरिच्यते

En algunos lugares se alaba a Brahmā, en otros a Viṣṇu y en otros a Rudra. Sin embargo, por esto, no se establece realmente ninguna superioridad o mayor señorío para ninguno de ellos.

Verse 8

मूर्खा निंदंति तान्वाग्भिः संरंभाभिनिवेशिनः । यातुधाना भवंत्येव पिशाचाश्च न संशयः

Los necios, impulsados por la ira y la fijación obstinada, injurian a tales devotos con palabras duras; de hecho, se convierten en yātudhānas y piśācas, de eso no hay duda.

Verse 9

देवो गुणत्रयातीतश्चतुर्व्यूहो महेश्वरः । सकलस्सकलाधारशक्तेरुत्पत्तिकारणम्

Mahādeva, el Señor Supremo, trasciende las tres guṇas. Como Maheśvara, se manifiesta en las cuatro emanaciones divinas, pero sigue siendo el Único completo y perfecto, sosteniendo todos los principios manifestados y siendo la causa misma de la que surge Śakti y despliega la creación.

Verse 10

सोयमात्मा त्रयस्यास्य प्रकृतेः पुरुषस्य च । लीलाकृतजगत्सृष्टिरीश्वरत्वे व्यवस्थितः

Él, este mismo Ser Supremo, se establece como el Señor (Īśvara) de esta tríada, de Prakṛti y también de Puruṣa; y la creación del universo es producida por Él como un juego divino (līlā).

Verse 11

यस्सर्वस्मात्परो नित्यो निष्कलः परमेश्वरः । स एव च तदाधारस्तदात्मा तदधिष्ठितः

Aquel que es superior a todo, eterno, sin partes y el Señor Supremo; solo Él es también su soporte, su propio Ser y aquello en lo que está establecido.

Verse 12

तस्मान्महेश्वरश्चैव प्रकृतिः पुरुषस्तथा । सदाशिवभवो विष्णुर्ब्रह्मा सर्वशिवात्मकम्

Por ello, Maheśvara es en verdad tanto Prakṛti (la matriz primordial) como Puruṣa (el principio consciente). De Sadāśiva nacen Viṣṇu y Brahmā; en efecto, todo es de la misma naturaleza de Śiva.

Verse 13

प्रधानात्प्रथमं जज्ञे वृद्धिः ख्यातिर्मतिर्महान् । महत्तत्त्वस्य संक्षोभादहंकारस्त्रिधा ऽभवत्

De Pradhāna surgió primero el Gran Principio (Mahat), llamado también Vṛddhi, Khyāti y Mati. Por la agitación de ese Mahat-tattva, nació Ahaṃkāra (el principio del yo) en triple forma.

Verse 14

अहंकारश्च भूतानि तन्मात्रानींद्रियाणि च । वैकारिकादहंकारात्सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकः

De Ahaṃkāra nacen los elementos, las tanmātras (esencias sutiles) y las facultades sensoriales. Y del Ahaṃkāra vaikārika—donde predomina sattva—surge lo llamado principio sāttvika, luminoso y ordenador de la manifestación.

Verse 15

वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत्संप्रवर्तते । बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्चकर्मेंद्रियाणि च

De ese principio sāttvico (vaikārika), el proceso de emanación se pone en marcha de una vez: surgen juntos los cinco órganos del conocimiento y los cinco órganos de la acción.

Verse 16

एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम् । तमोयुक्तादहंकाराद्भूततन्मात्रसंभवः

Allí, como el undécimo principio, surge la Mente (manas), que por su propia naturaleza participa de ambos: el poder de conocer y el poder de actuar. Del ego (ahaṅkāra) unido al tamas se manifiestan las esencias sutiles (tanmātras) y los elementos densos (bhūtas).

Verse 17

भूतानामादिभूतत्वाद्भूतादिः कथ्यते तु सः । भूतादेश्शब्दमात्रं स्यात्तत्र चाकाशसंभवः

Porque es el elemento primordial entre todos los seres, se le llama en verdad “Bhūtādi” (origen de los elementos). El término “Bhūtādi” es, en esencia, solo una designación; y de ese principio sutil surge ākāśa (éter/espacio).

Verse 18

आकाशात्स्पर्श उत्पन्नः स्पर्शाद्वायुसमुद्भवः । वायो रूपं ततस्तेजस्तेजसो रससंभवः

De ākāśa (éter/espacio) nace el principio sutil del tacto (sparśa); del tacto surge vāyu (aire). Del aire procede el principio de la forma (rūpa), y de éste nace tejas (fuego); del fuego se produce el principio del sabor (rasa).

Verse 19

रसादापस्समुत्पन्नास्तेभ्यो गन्धसमुद्भवः । गन्धाच्च पृथिवी जाता भूतेभ्योन्यच्चराचरम्

Del sabor (rasa) surgieron las aguas (āpas); de esas aguas brotó la fragancia (gandha). De la fragancia fue producida la tierra (pṛthivī); y de los elementos se manifestaron todos los seres móviles e inmóviles.

Verse 20

पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च । महदादिविशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते

Porque están presididos por Puruṣa (el Señor Supremo) y porque el No Manifestado (Avyakta) concede su apoyo propiciador, esos principios—desde Mahat hasta los elementos particularizados—engendran el huevo cósmico (aṇḍa).

Verse 21

तत्र कार्यं च करणं संसिद्धं ब्रह्मणो यदा । तदंडे सुप्रवृद्धो ऽभूत्क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः

Cuando, dentro de ese orden cósmico, la obra de Brahmā (el mundo por manifestarse) y los instrumentos (los medios de la creación) quedaron plenamente consumados, entonces en ese huevo cósmico surgió—ya del todo desarrollado—el Conocedor del Campo (Kṣetrajña), conocido con el nombre de “Brahmā”.

Verse 22

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता स भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत

Él es, en verdad, el Primero que asumió cuerpo; por eso se le llama Puruṣa. Es el artífice primordial de todos los seres, existente incluso antes de Brahmā y situado en la vanguardia misma de la creación.

Verse 23

तस्येश्वरस्य प्रतिमा ज्ञानवैराग्यलक्षणा । धर्मैश्वर्यकरी बुद्धिर्ब्राह्मी यज्ञे ऽभिमानिनः

La pratimā, emblema manifiesto de ese Señor, se caracteriza por el conocimiento verdadero y el vairāgya, el desapego. La inteligencia Brahmī, que preside el yajña (sacrificio), otorga dharma y aiśvarya, la prosperidad divina.

Verse 24

अव्यक्ताज्जायते तस्य मनसा यद्यदीप्सितम् । वशी विकृत्वात्त्रैगुण्यात्सापेक्षत्वात्स्वभावतः

Del avyakta, lo Inmanifestado, surge para ese ser encarnado cuanto la mente desea. Pero el yo individual no es verdaderamente soberano: por naturaleza es mudable, está constituido por las tres guṇas y depende de condiciones; por ello queda bajo control.

Verse 25

त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्ये संप्रवर्तते । सृजते ग्रसते चैव वीक्षते च त्रिभिस्स्वयम्

Dividiendo Su propio Ser en tres, Él actúa en los tres mundos; por esas tres potencias, Él mismo crea, reabsorbe (devora) y también vela y gobierna todo.

Verse 26

चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चांतकस्स्मृतः । सहस्रमूर्धा पुरुषस्तिस्रोवस्थास्स्वयंभुवः

En el estado de Brahmā, se le recuerda como el de Cuatro Rostros; y en el estado de Kāla (Tiempo), se le conoce como Antaka, el que pone fin. Como Persona Cósmica, es el Puruṣa de mil cabezas; y como el Auto-nacido (Svayambhū), mora por Sí mismo en los tres estados.

Verse 27

सत्त्वं रजश्च ब्रह्मा च कालत्वे च तमो रजः । विष्णुत्वे केवलं सत्त्वं गुणवृद्धिस्त्रिधा विभौ

En el estado de Brahmā hay sattva y rajas; y en el estado de Kāla (el Tiempo) hay tamas y rajas. Pero en el estado de Viṣṇu hay únicamente sattva. Así, en el Señor que todo lo penetra, el incremento o predominio manifiesto de los guṇa es triple.

Verse 28

ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि । पुरुषत्वे ऽत्युदासीनः कर्म च त्रिविधं विभोः

Cuando asume el estado de Brahmāhood, hace surgir los mundos; cuando asume el estado de Kāla, también los retrae. Y cuando mora como el Puruṣa Supremo, permanece totalmente desapegado. Así, la actividad del Señor es triple.

Verse 29

एवं त्रिधा विभिन्नत्वाद्ब्रह्मा त्रिगुण उच्यते । चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच्चातुर्व्यूहः प्रकीर्तितः

Así, porque Brahmā se diferencia de modo triple, se dice que está constituido por los tres guṇa; y porque se divide de modo cuádruple, es celebrado como el “cāturvyūha”, la emanación en cuatro formas.

Verse 30

आदित्वादादिदेवो ऽसावजातत्वादजः स्मृतः । पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिरिति स्मृतः

Porque Él es el Primero, se le recuerda como la Deidad Primordial; porque es no nacido, se le recuerda como “Aja” (el No Nacido). Y porque protege a todas las criaturas, se le recuerda como “Prajāpati” (Señor de los seres).

Verse 31

हिरण्मयस्तु यो मेरुस्तस्योल्बं सुमहात्मनः । गर्भोदकं समुद्राश्च जरायुश्चाऽपि पर्वताः

Ese Monte Meru, hecho de oro, es como la “masa exterior” o el “resto del alumbramiento” de aquel Ser Cósmico supremamente grande. Las aguas del Garbhodaka se volvieron los océanos, y las montañas, como si fueran las “membranas” (jarāyu) que lo rodean.

Verse 32

तस्मिन्नंडे त्विमे लोका अंतर्विश्वमिदं जगत् । चंद्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना

Dentro de ese Huevo cósmico están contenidos estos mundos—en verdad, todo este universo interior: la Luna y el Sol, con las constelaciones y los planetas, y también el Viento (Vāyu) que todo lo mueve.

Verse 33

अद्भिर्दशगुणाभिस्तु बाह्यतोण्डं समावृतम् । आपो दशगुणेनैव तेजसा बहिरावृताः

La envoltura exterior queda cercada por las aguas, diez veces en medida; y esas aguas, a su vez, quedan cercadas por fuera por el fuego, igualmente diez veces.

Verse 34

तेजो दशगुणेनैव वायुना बहिरावृतम् । आकाशेनावृतो वायुः खं च भूतादिनावृतम्

El fuego queda envuelto externamente por el aire, diez veces (mayor). El aire es envuelto por el éter (ākāśa), y el éter, a su vez, es envuelto por el principio que comienza con los elementos (bhūtādi).

Verse 35

भूतादिर्महता तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । एतैरावरणैरण्डं सप्तभिर्बहिरावृतम्

Los elementos groseros quedan envueltos por Mahat (la inteligencia cósmica), y Mahat, a su vez, queda cubierto por lo Inmanifestado (Avyakta). Así, el huevo cósmico (brahmāṇḍa) es circundado externamente por estas siete envolturas.

Verse 36

एतदावृत्त्य चान्योन्यमष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । सृष्टिपालनविध्वंसकर्मकर्त्र्यो द्विजोत्तमाः

Así, envolviéndose mutuamente, permanecen establecidas las ocho naturalezas primordiales (prakṛti)—oh el mejor de los dos veces nacidos—como agentes operativos cuyas funciones son la creación, la preservación y la disolución.

Verse 37

एवं परस्परोत्पन्ना धारयंति परस्परम् । आधाराधेयभावेन विकारास्तु विकारिषु

Así, naciendo en mutua dependencia, se sostienen unos a otros. Por la relación de soporte y sostenido (ādhāra–ādheya, sustrato y lo que reposa en él), las diversas modificaciones permanecen en sus respectivas causas modificadoras.

Verse 38

कूर्मोंगानि यथा पूर्वं प्रसार्य विनियच्छति । विकारांश्च तथा ऽव्यक्तं सृष्ट्वा भूयो नियच्छति

Así como la tortuga primero extiende sus miembros y luego los recoge de nuevo, del mismo modo el Avyakta, lo Inmanifestado, proyecta los evolutos (vikāra) en la creación y después, una vez más, los reabsorbe en sí mismo.

Verse 39

अव्यक्तप्रभवं सर्वमानुलोम्येन जायते । प्राप्ते प्रलयकाले तु प्रतिलोम्येनुलीयते

Todo este universo nace, en el debido orden, del Avyakta, lo Inmanifestado; pero cuando llega el tiempo de la disolución (pralaya), es reabsorbido en orden inverso de vuelta a ese Avyakta.

Verse 40

गुणाः कालवशादेव भवंति विषमाः समाः । गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते

Bajo el gobierno del Tiempo (kāla), los guṇas se vuelven equilibrados o desequilibrados. Cuando los guṇas están en equilibrio, debe entenderse que hay laya (disolución); cuando están en desequilibrio, se declara que surge la sṛṣṭi (creación).

Verse 41

तदिदं ब्रह्मणो योनिरेतदंडं घनं महत् । ब्रह्मणः क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते

Este grandísimo y compacto Huevo cósmico es el seno (origen) de Brahmā. Se declara que es el campo (kṣetra) de Brahmā, mientras que Brahmā es llamado el conocedor del campo (kṣetrajña).

Verse 42

इतीदृशानामण्डानां कोट्यो ज्ञेयाः सहस्रशः । सर्वगत्वात्प्रधानस्य तिर्यगूर्ध्वमधः स्थिताः

Sabe que existen miles y miles de crores de tales huevos cósmicos (universos). Como Pradhāna, la Naturaleza primordial, lo penetra todo, esos universos están situados por doquier: en lo horizontal, arriba y abajo.

Verse 43

तत्र तत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टा प्रधानेन तथा लब्ध्वा शंभोस्तु सन्निधिम्

Aquí y allá fueron manifestados por Pradhāna Brahmās de cuatro rostros, Vishṇus y Rudras (Bhavas). Así surgidos, alcanzaron la santa cercanía de Śambhu, el Señor Śiva.

Verse 44

महेश्वरः परोव्यक्तादंडमव्यक्तसंभवम् । अण्डाज्जज्ञे विभुर्ब्रह्मा लोकास्तेन कृतास्त्विमे

Maheshvara, más alto que lo Inmanifestado, hizo surgir el Huevo Cósmico nacido de lo Inmanifestado. De ese Huevo nació el omnipenetrante Brahmā, y por él fueron formados estos mundos.

Verse 45

अबुद्धिपूर्वः कथितो मयैष प्रधानसर्गः प्रथमः प्रवृतः । आत्यंतिकश्च प्रलयोन्तकाले लीलाकृतः केवलमीश्वरस्य

Así he explicado esta emanación primordial (el primer despliegue desde el Pradhāna), que avanza sin cálculo deliberado. Y la disolución absoluta al término del ciclo cósmico es, en verdad, sólo la līlā, el juego sagrado, del único Īśvara.

Verse 46

यत्तत्स्मृतं कारणमप्रमेयं ब्रह्मा प्रधानं प्रकृतेः प्रसूतिः । अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्यं शुक्लं सुरक्तं पुरुषेण युक्तम्

Aquello que se recuerda como el principio causal inconmensurable—llamado Brahman, el Pradhāna (matriz primordial), la fuente de la que surge Prakṛti—no tiene comienzo, ni medio, ni fin, y posee potencia infinita. Se lo describe como puro (blanco) y también como intensamente dinámico (rojo), y unido a Puruṣa (el principio consciente).

Verse 47

उत्पादकत्वाद्रजसोतिरेकाल्लोकस्य संतानविवृद्धिहेतून् । अष्टौ विकारानपि चादिकाले सृष्ट्वा समश्नाति तथांतकाले

Porque el rajas predomina y posee poder generador, se vuelve causa de la continuidad del mundo y del aumento de la descendencia. Al comienzo crea incluso las ocho transformaciones (vikāras), y al fin de los tiempos igualmente las consume y reabsorbe.

Verse 48

प्रकृत्यवस्थापितकारणानां या च स्थितिर्या च पुनः प्रवृत्तिः । तत्सर्वमप्राकृतवैभवस्य संकल्पमात्रेण महेश्वरस्य

La permanencia y la reactivación de todas las causas establecidas en Prakṛti—todo este proceso acontece únicamente por el mero saṅkalpa, la voluntad de Maheśvara, cuyo poder soberano trasciende el ámbito material (aprakṛta).

Frequently Asked Questions

A doctrinal cosmogonic account: from avyakta and subsequent evolutes (e.g., buddhi), the three deities—Rudra, Viṣṇu, and Brahmā—arise as causal administrators, and Maheśvara assigns them the distinct cosmic functions of creation, protection, and dissolution across cycles.

The chapter aligns Sāṃkhya-like categories (avyakta, buddhi, vikāra, guṇas) with a Shaiva theism in which Maheśvara is both beyond the guṇas and the inner self of prakṛti–puruṣa, making cosmology a revelation of non-competitive, unitary divine causality.

Maheśvara is presented as guṇatrayātīta, as caturvyūha, as the source of universal pervasion and unobstructed śakti, and as the līlā-kartṛ (playful author) behind the world-process, while the Trimūrti are highlighted as mutually sustaining functional manifestations.