
El Adhyāya 1 se abre con el maṅgala y la stuti de Vyāsa a Śiva, a quien reconoce como Soma, jefe de los gaṇas, padre con un hijo y señor de pradhāna y puruṣa—fundamento causal de la creación, el sostenimiento y la disolución. Luego expone los rasgos definitorios de Śiva: śakti incomparable, aiśvarya omnipenetrante, soberanía (svāmitva) y expansión cósmica (vibhutva), culminando en una fórmula de refugio (śaraṇāgati) en el Mahādeva no nacido, eterno e imperecedero. La escena pasa al marco puránico clásico: grandes dharma-kṣetras y tīrthas, incluido el encuentro del Gaṅgā con el Kālindī y Prayāga, donde sabios disciplinados celebran un gran satra. Al oír de esta asamblea, se presenta al eminente portador de la tradición ligado a la línea de Vyāsa, y llega el célebre Sūta, versado en narración, cómputo del tiempo, política y discurso poético. Los sabios lo reciben con hospitalidad reverente y honores formales, iniciando así el marco dialogal del resto de la enseñanza.
Verse 1
व्यास उवाच । नमश्शिवाय सोमाय सगणाय ससूनवे । प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यंतहेतवे
Vyāsa dijo: Salutación a Śiva—que es también Soma, el Señor auspicioso, semejante al néctar; siempre acompañado por sus gaṇas y junto a su Hijo. Salutación al Señor de Pradhāna (la materia primordial) y de Puruṣa (la conciencia), causa de la creación, la preservación y la disolución.
Verse 2
शक्तिरप्रतिमा यस्य ह्यैश्वर्यं चापि सर्वगम् । स्वामित्वं च विभुत्वं च स्वभावं संप्रचक्षते
Aquel cuyo Poder es incomparable y cuya Soberanía lo penetra todo: su Señorío, su dominio omnipresente y su naturaleza innata, así son proclamados.
Verse 3
तमजं विश्वकर्माणं शाश्वतं शिवमव्ययम् । महादेवं महात्मानं व्रजामि शरणं शिवम्
Me refugio en Śiva: el No Nacido, artífice del universo, eterno, auspicioso e imperecedero; en Mahādeva, el Señor de gran alma. A ese Śiva acudo en busca de amparo.
Verse 4
धर्मक्षेत्रे महातीर्थे गंगाकालिंदिसंगमे । प्रयागे नैमिषारण्ये ब्रह्मलोकस्य वर्त्मनि
En el Campo del Dharma, en el gran vado de peregrinación donde se unen el Gaṅgā y el Kālindī (Yamunā): en Prayāga, en el bosque de Naimiṣa, sobre el sendero que conduce a Brahmaloka.
Verse 5
मुनयश्शंसितात्मानः सत्यव्रतपरायणाः । महौजसो महाभागा महासत्रं वितेनिरे
Aquellos sabios—dignos de alabanza por su conducta, entregados a votos fundados en la verdad—de gran fulgor espiritual y muy afortunados, dispusieron y dieron comienzo a un gran ciclo sacrificial (mahāsatra).
Verse 6
तत्र सत्रं समाकर्ण्य तेषामक्लिष्टकर्मणाम् । साक्षात्सत्यवतीसूनोर्वेदव्यासस्य धीमतः
Allí, al oír del satra, la sesión sacrificial celebrada por aquellos sabios de conducta santa e incansable, llegó a ese lugar el prudente Veda‑Vyāsa, verdadero hijo de Satyavatī.
Verse 7
शिष्यो महात्मा मेधावी त्रिषु लोकेषु विश्रुतः । पञ्चावयवयुक्तस्य वाक्यस्य गुणदोषवित्
Era un discípulo, magnánimo e inteligente, célebre en los tres mundos, y experto en discernir los méritos y defectos de los enunciados compuestos según la forma lógica de cinco miembros.
Verse 8
उत्तरोत्तरवक्ता च ब्रुवतो ऽपि बृहस्पतेः । मधुरः श्रवणानां च मनोज्ञपदपर्वणाम्
Aun cuando hablaba Bṛhaspati, el narrador que siguió habló con excelencia mayor; y el discurso era dulce al oído, con palabras y giros bien escogidos que deleitaban la mente.
Verse 9
कथानां निपुणो वक्ता कालविन्नयवित्कविः । आजगाम स तं देशं सूतः पौराणिकोत्तमः
Entonces llegó a aquella región el Sūta, el más excelso entre los expositores de los Purāṇas: narrador diestro de relatos sagrados, poeta conocedor del tiempo y de la recta conducta.
Verse 10
तं दृष्ट्वा सूतमायांतं मुनयो हृष्टमानसाः । तस्मै साम च पूजां च यथावत्प्रत्यपादयन्
Al ver llegar a Sūta, los munis se regocijaron en su interior. Entonces le ofrecieron, como es debido, palabras de bienvenida y la adoración apropiada, tal como está prescrito.
Verse 11
प्रतिगृह्य सतां पूजां मुनिभिः प्रतिपादिताम् । उद्दिष्टमानसं भेजे नियुक्तो युक्तमात्मनः
Habiendo aceptado la veneración de los virtuosos, debidamente ofrecida por los sabios, él—dueño de sí y como quien ha sido designado para una tarea sagrada—fijó su mente en el propósito espiritual señalado.
Verse 12
ततस्तत्संगमादेव मुनीनां भावितात्मनाम् । सोत्कंठमभवच्चितं श्रोतुं पौराणिकीं कथाम्
Entonces, por aquella misma compañía de los sabios—cuyas almas habían sido purificadas por la contemplación—la mente se llenó de anhelo por escuchar la sagrada narración puránica (acerca de Śiva).
Verse 13
तदा तमनुकूलाभिर्वाग्भिः पूज्य १ महर्षयः । अतीवाभिमुखं कृत्वा वचनं चेदमब्रुवन्
Entonces los grandes sabios, tras honrarlo con palabras gratas y reverentes, se volvieron por completo hacia él y pronunciaron estas palabras.
Verse 14
ऋषय ऊचुः । रोमहर्षण सर्वज्ञ भवान्नो भाग्यगौरवात् । संप्राप्तोद्य महाभाग शैवराज महामते
Los sabios dijeron: «¡Oh Romaharṣaṇa, omnisciente! Por la grandeza de nuestra buena fortuna has llegado hoy hasta nosotros. ¡Oh muy afortunado, rey entre los devotos de Śiva, oh sabio de gran corazón!»
Verse 15
पुराणविद्यामखिलां व्यासात्प्रत्यक्षमीयिवान् । तस्मादाश्चर्यभूतानां कथानां त्वं हि भाजनम्
Habiendo recibido directamente de Vyāsa toda la ciencia de los Purāṇas, tú eres, por ello, el recipiente verdaderamente digno de estas narraciones sagradas y maravillosas.
Verse 16
रत्नानामुरुसाराणां रत्नाकर इवार्णवः । यच्च भूतं यच्च भव्यं यच्चान्यद्वस्तु वर्तते
Como el océano, mina de gemas preciosas ricas en esencia, así también Él es la fuente inagotable de cuanto ha sido, de cuanto ha de ser y de toda otra realidad que existe.
Verse 17
न तवाविदितं किञ्चित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । त्वमदृष्टवशादस्मद्दर्शनार्थमिहागतः
En los tres mundos no existe nada que te sea desconocido. Y sin embargo, movido por el poder invisible del destino (adṛṣṭa), has venido aquí para concedernos tu visión.
Verse 18
वेदांतसारसर्वस्वं पुराणं श्रावयाशु नः । एवमभ्यर्थितस्सूतो मुनिभिर्वेदवादिभिः
«Expónnos sin demora ese Purāṇa que es la esencia y el sentido total del Vedānta.» Así, suplicado por los sabios—afianzados en la autoridad del Veda—Sūta (Gosvāmin) fue solicitado para narrarlo.
Verse 19
श्लक्ष्णां च न्यायसंयुक्तां प्रत्युवाच शुभां गिरम् । सूत उवाच । पूजितो ऽनुगृहीतश्च भवद्भिरिति चोदितः
Dijo Sūta: Movido por las palabras: «Has sido honrado y agraciado por nosotros», respondió con habla auspiciosa: suave, apropiada y en concordia con la recta razón.
Verse 20
कस्मात्सम्यङ्न विब्रूयां पुराणमृषिपूजितम् । अभिवंद्य महादेवं देवीं स्कंदं विनायकम्
¿Por qué no habría de exponer debidamente este Purāṇa, venerado por los sabios ṛṣis, después de postrarme ante Mahādeva, ante la Diosa, y ante Skanda y Vināyaka?
Verse 21
नंदिनं च तथा व्यासं साक्षात्सत्यवतीसुतम् । वक्ष्यामि परमं पुण्यं पुराणं वेदसंमितम्
Ahora proclamaré este Purāṇa supremamente meritorio, de autoridad igual a la de los Vedas—tras venerar primero a Nandin y también a Vyāsa, el mismo hijo de Satyavatī en persona.
Verse 22
शिवज्ञानार्णवं साक्षाद्भक्तिमुक्तिफलप्रदम् । शब्दार्थन्यायसंयुक्तै रागमार्थैर्विभूषितम्
Es, en verdad, el “Océano del conocimiento de Śiva”, que otorga directamente los frutos de la devoción y la liberación. Está unido a un razonamiento sólido en palabra y sentido, y adornado con enseñanzas que conducen por la senda del amor devocional.
Verse 23
श्वेतकल्पप्रसंगेन वायुना कथितं पुरा । विद्यास्थानानि सर्वाणि पुराणानुक्रमं तथा
Antaño, con motivo del episodio del Śveta-kalpa, Vāyu narró estas materias: todos los asientos del saber sagrado y, asimismo, la enumeración ordenada de los Purāṇas.
Verse 24
तत्पुराणस्य चोत्पत्तिं ब्रुवतो मे निबोधत । अंगानि वेदाश्चत्वारो मीमांसान्यायविस्तरः
Mientras os expongo el origen mismo de ese Purāṇa, escuchad con atención. Se apoya en los Vedāṅga y en los cuatro Vedas, y se despliega con toda la amplitud del razonamiento de Mīmāṃsā y Nyāya.
Verse 25
पुराणं धर्मशास्त्रं च विद्याश्चेताश्चतुर्दश । आयुर्वेदो धनुर्वेदो गांधर्वश्चेत्यनुक्रमात्
En el debido orden se enumeran los Purāṇas, los Dharmaśāstras y las catorce ramas del saber—Āyurveda, Dhanurveda, Gāndharva y las demás—todas como medios para la vida recta y para el fin supremo que culmina en la devoción a Śiva, el Señor (Pati).
Verse 26
अर्थशास्त्रं परं तस्माद्विद्या ह्यष्टादश स्मृताः । अष्टादशानां विद्यानामेतासां भिन्नवर्त्मनाम्
Por ello, el Artha-śāstra es tenido por supremo; y en verdad se recuerdan dieciocho ramas del saber: estas dieciocho disciplinas, cada una avanzando por su propio sendero distinto.
Verse 27
आदिकर्ता कविस्साक्षाच्छूलपाणिरिति श्रुतिः । स हि सर्वजगन्नाथः सिसृक्षुरखिलं जगत्
La śruti lo proclama como el Creador primordial—el Sabio-poeta omnisciente—Śūlapāṇi, el Señor que porta el tridente. Él solo es el Dueño de todos los mundos, deseoso de hacer surgir el universo entero.
Verse 28
ब्रह्माणं विदधे साक्षात्पुत्रमग्रे सनातनम् । तस्मै प्रथमपुत्राय ब्रह्मणे विश्वयोनये
Él hizo surgir directamente a Brahmā al comienzo, como hijo eterno. A ese Brahmā, el primogénito—matriz y fuente del universo—(le confió la obra de la manifestación).
Verse 29
विद्याश्चेमा ददौ पूर्वं विश्वसृष्ट्यर्थमीश्वरः । पालनाय हरिं देवं रक्षाशक्तिं ददौ ततः
Al principio, el Señor Īśvara otorgó estas ciencias sagradas (vidyās) para la creación del universo. Después, para la protección y el sostenimiento de los mundos, concedió al dios Hari (Viṣṇu) el poder de salvaguarda (rakṣā-śakti).
Verse 30
मध्यमं तनयं विष्णुं पातारं ब्रह्मणो ऽपि हि । लब्धविद्येन विधिना प्रजासृष्टिं वितन्वता
En verdad, Viṣṇu es el hijo nacido en medio; y Brahmā, ciertamente, es el progenitor. Habiendo obtenido el conocimiento (creador), Brahmā—según el método ordenado—se dispuso a expandir la creación de los seres.
Verse 31
प्रथमं सर्वशास्त्राणां पुराणं ब्रह्मणा स्मृतम् । अनंतरं तु वक्त्रेभ्यो वेदास्तस्य विनिर्गताः
Entre todos los śāstras sagrados, Brahmā recordó y proclamó primero el Purāṇa; después, de sus bocas brotaron los Vedas.
Verse 32
प्रवृत्तिस्सर्वशास्त्राणां तन्मुखादभवत्ततः । यदास्य विस्तरं शक्ता नाधिगंतुं प्रजा भुवि
Así, de Su boca surgió el fluir incesante de todos los śāstras. Pero cuando su inmensa extensión no pudo ser plenamente comprendida por los seres de la tierra, (buscaron una enseñanza más asequible).
Verse 33
तदा विद्यासमासार्थं विश्वेश्वरनियोगतः । द्वापरांतेषु विश्वात्मा विष्णुर्विश्वंभरः प्रभुः
Entonces, por mandato de Viśveśvara (el Señor Śiva), para resumir y preservar el saber sagrado, al término de la era Dvāpara, el Señor Viṣṇu—Alma inmanente del universo y sustentador de los mundos—emprendió esa tarea.
Verse 34
व्यासनाम्ना चरत्यस्मिन्नवतीर्य महीतले । एवं व्यस्ताश्च वेदाश्च द्वापरेद्वापरे द्विजाः
En cada era Dvāpara desciende a la tierra y recorre el mundo llevando el nombre de Vyāsa; y así, oh nacidos dos veces, los Vedas también son divididos y ordenados de nuevo en cada Dvāpara.
Verse 35
निर्मितानि पुराणानि अन्यानि च ततः परम् । स पुनर्द्वापरे चास्मिन्कृष्णद्वैपायनाख्यया
Después de ello, también se compusieron otros Purāṇas. Y de nuevo, en esta era Dvāpara, él—conocido por el nombre de Kṛṣṇa Dvaipāyana—los dispuso y los dio a conocer.
Verse 36
अरण्यामिव हव्याशी सत्यवत्यामजायत । संक्षिप्य स पुनर्वेदांश्चतुर्धा कृतवान्मुनिः
Como un fuego ardiente encendido en el bosque, el sabio Havyāśī nació de Satyavatī. Luego, ese muni, tras condensar el vasto Veda, lo ordenó de nuevo en cuatro divisiones.
Verse 37
व्यस्तवेदतया लोके वेदव्यास इति श्रुतः । पुराणानाञ्च संक्षिप्तं चतुर्लक्षप्रमाणतः
Por haber dispuesto y clasificado los Vedas, es célebre en el mundo como Vedavyāsa. También compiló los Purāṇas en forma condensada, con una extensión total de cuatrocientas mil estrofas.
Verse 38
अद्यापि देवलोके तच्छतकोटिप्रविस्तरम् । यो विद्याच्चतुरो वेदान् सांगोपणिषदान्द्विजः
Aún hoy, en el mundo de los dioses, ese relato se despliega con una extensión de cientos de crores. Aunque un dos veces nacido dominara los cuatro Vedas junto con sus auxiliares y las Upaniṣads, esa vastedad no se agota fácilmente.
Verse 39
न चेत्पुराणं संविद्यान्नैव स स्याद्विचक्षणः । इतिहासपुराणाभ्यां वेदं समुपबृंहयेत्
Si uno no comprende verdaderamente el Purāṇa, no puede ser tenido por perspicaz. Pues el Veda debe ser ampliado y esclarecido correctamente mediante los Itihāsas y los Purāṇas.
Verse 40
बिभेत्यल्पश्रुताद्वेदो मामयं प्रतरिष्यति । सर्गश्च प्रतिसर्गश्च वंशो मन्वंतराणि च
El Veda teme al hombre de escaso aprendizaje, pensando: «Este intentará cruzarme (es decir, explicarme) de manera errónea». El Veda habla de la creación y la disolución, de los linajes y de los ciclos de los Manus (manvantaras) también.
Verse 41
वंशानुचरितं चैव पुराणं पञ्चलक्षणम् । दशधा चाष्टधा चैतत्पुराणमुपदिश्यते
El relato de las dinastías (vaṃśa) y de sus historias sucesivas (vaṃśānucarita) es, en verdad, el Purāṇa caracterizado por cinco señales definitorias. Este Purāṇa también se enseña según clasificaciones de diez y de ocho tipos.
Verse 42
बृहत्सूक्ष्मप्रभेदेन मुनिभिस्तत्त्ववित्तमैः । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च शैवं भागवतं तथा
Los sabios, los mejores conocedores de la verdad, distinguen los Purāṇa por sus divisiones mayores y más sutiles: el Brāhma, el Pādma, el Vaiṣṇava, el Śaiva y asimismo el Bhāgavata.
Verse 43
भविष्यं नारदीयं च मार्कंडेयमतः परम् । आग्नेयं ब्रह्मवैवर्तं लैंगं वाराहमेव च
“(Estos son) el Bhaviṣya, el Nārada y luego el Mārkaṇḍeya; también el Āgneya, el Brahmavaivarta, el Laiṅga y asimismo el Vārāha.”
Verse 44
स्कान्दं च वामनं चैव कौर्म्यं मात्स्यं च गारुडम् । ब्रह्मांडं चेति पुण्यो ऽयं पुराणानामनुक्रमः
«(Estos son) el Skanda, el Vāmana, el Kūrma, el Matsya, el Garuḍa y el Brahmāṇḍa: tal es la santa secuencia (anukrama) de los Purāṇas.»
Verse 45
तत्र शैवं तुरीयं यच्छार्वं सर्वार्थसाधकम् । ग्रंथो लक्षप्रमाणं तद्व्यस्तं द्वादशसंहितम्
«Entre ellos, la sección Śaiva es la cuarta, perteneciente a Śarva (el Señor Śiva) y capaz de cumplir todos los fines de la vida. Esa escritura se extiende a cien mil versos y está dispuesta en doce Saṃhitās.»
Verse 46
निर्मितं तच्छिवेनैव तत्र धर्मः प्रतिष्ठितः । तदुक्तेनैव धर्मेण शैवास्त्रैवर्णिका नराः
Ese orden fue forjado únicamente por Śiva, y allí el Dharma quedó firmemente establecido. Por ese mismo Dharma proclamado por Él, los hombres de las cuatro varṇas se hicieron Śaivas, seguidores de la enseñanza y la disciplina de Śiva.
Verse 47
तस्माद्विमुकुतिमन्विच्छञ्च्छिवमेव समाश्रयेत् । तमाश्रित्यैव देवानामपि मुक्तिर्न चान्यथा
Por ello, quien anhela la liberación debe refugiarse sólo en Śiva. En verdad, únicamente apoyándose en Él alcanzan la liberación incluso los dioses; de otro modo, jamás.
Verse 49
यदिदं शैवमाख्यातं पुराणं वेदसंमितम् । तस्य भेदान्समासेन ब्रुवतो मे निबोधत
Este Purāṇa śaiva que ha sido proclamado está plenamente de acuerdo con los Vedas. Ahora, mientras expongo brevemente sus divisiones, escúchame con atención.
Verse 50
विद्येश्वरं तथा रौद्रं वैनायकमनुत्तमम् । औमं मातृपुराणं च रुद्रैकादशकं तथा
“(Están) la sección Vidyeśvara, la sección Raudra, la insuperable sección Vaināyaka, la sección Auma, el Mātṛ-purāṇa, y asimismo la sección sobre los Once Rudras.”
Verse 51
कैलासं शतरुद्रं च शतरुद्राख्यमेव च । सहस्रकोटिरुद्राख्यं वायवीयं ततःपरम्
“(Están) la Saṃhitā Kailāsa, la Śatarudra, y también aquella que se llama a sí misma ‘Śatarudra’; luego la que lleva el nombre de ‘Sahasrakoṭirudra’; y después de eso, la Saṃhitā Vāyavīya.”
Verse 52
धर्मसंज्ञं पुराणं चेत्येवं द्वादश संहिताः । विद्येशं दशसाहस्रमुदितं ग्रंथसंख्यया
Así, el Purāṇa conocido como “Dharma” se expone en doce Saṃhitās; y la porción de Vidyeśvara se declara compuesta de diez mil versos, según el cómputo de sus secciones.
Verse 53
रौद्रं वैनायकं चौमं मातृकाख्यं ततः परम् । प्रत्येकमष्टसाहस्रं त्रयोदशसहस्रकम्
«Raudra, Vaināyaka, Cauma y luego el llamado Mātr̥kā»: cada uno consta de ocho mil versos, mientras que el conjunto en total asciende a trece mil.
Verse 54
रौद्रकादशकाख्यं यत्कैलासं षट्सहस्रकम् । शतरुद्रं त्रिसाहस्रं कोटिरुद्रं ततः परम्
La sección llamada «Raudra-kādaśaka» es la porción de Kailāsa, compuesta de seis mil versos. La porción Śatarudra es de tres mil; y más allá de ella está la porción Kōṭirudra.
Verse 55
सहस्रैर्नवभिर्युक्तं सर्वार्थज्ञानसंयुतम् । सहस्रकोटिरुद्राख्यमेकादशसहस्रकम्
Está provisto de nueve mil (versos) y colmado del conocimiento de todos los fines de la vida. Se le llama “Sahasrakoṭirudra”, y en total comprende once mil (unidades/versos).
Verse 56
चतुस्सहस्रसंख्येयं वायवीयमनुत्तमम् । धर्मसंज्ञं पुराणं यत्तद्द्वादशसहस्रकम्
Este insuperable Vāyavīya (Saṃhitā) se cuenta como de cuatro mil (versos). Y el Purāṇa conocido con el nombre de “Dharma” se cuenta como de doce mil (versos).
Verse 57
तदेवं लक्षमुद्दिष्टं शैवं शाखाविभेदतः । पुराणं वेदसारं तद्भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
Así, el signo distintivo de la enseñanza Śaiva ha sido expuesto según las divisiones de sus ramas. Ese Purāṇa es la esencia misma de los Vedas y otorga los frutos tanto del bhukti (goce mundano) como del mukti (liberación).
Verse 58
व्यासेन तत्तु संक्षिप्तं चतुर्विंशत्सहस्रकम् । शैवन्तत्र पुराणं वै चतुर्थं सप्तसंहितम्
Aquel gran corpus fue, en verdad, condensado por Vyāsa en veinticuatro mil versos. En esa colección, el Purāṇa Śaiva es realmente el cuarto, compuesto por siete saṃhitā.
Verse 59
विद्येश्वराख्या तत्राद्या द्वितीया रुद्रसंहिता । तृतीया शतरुद्राख्या कोटिरुद्रा चतुर्थिका
Allí, la primera se llama Vidyeśvara Saṃhitā; la segunda, Rudra Saṃhitā. La tercera es conocida como Śatarudra, y la cuarta como Koṭirudra.
Verse 60
पञ्चमी कथिता चोमा षष्ठी कैलाससंहिता । सप्तमी वायवीयाख्या सप्तैवं संहिता इह
«La quinta se declara como la Umā-saṃhitā; la sexta es la Kailāsa-saṃhitā; la séptima es conocida como la Vāyavīya-saṃhitā. Así, aquí hay siete Saṃhitās en el Śiva Purāṇa.»
Verse 61
विद्येश्वरं द्विसाहस्रं रौद्रं पञ्चशतायुतम् । त्रिंशत्तथा द्विसाहस्रं सार्धैकशतमीरितम्
Se dice que la sección Vidyeśvara consta de dos mil (versos); la sección Raudra, de cincuenta mil. Asimismo, se declaran treinta y dos mil y ciento cincuenta (para las partes restantes).
Verse 62
शतरुद्रन्तथा कोटिरुद्रं व्योमयुगाधिकम् । द्विसाहस्रं च द्विशतं तथोमं भूसहस्रकम्
Asimismo están las secciones Śatarudra y Koṭirudra; y la sección Vyoma, que excede en dos yugas; además la Dvisāhasra y la Dviśata; y del mismo modo la Umā y la Bhūsahasraka.
Verse 63
चत्वारिंशत्साष्टशतं कैलासं भूसहस्रकम् । चत्वारिंशच्च द्विशतं वायवीयमतः परम्
La Kailāsa Saṁhitā consta de ochocientos cuarenta versos, y además mil más. Más allá de ello, la Vāyavīya Saṁhitā comprende doscientos cuarenta versos.
Verse 64
चतुस्साहस्रसंख्याकमेवं संख्याविभेदतः । श्रुतम्परमपुण्यन्तु पुराणं शिवसंज्ञकम्
Así, según sus divisiones de cómputo, este Purāṇa—conocido con el nombre de «Śiva»—se cuenta como de cuatro mil; y se oye que es supremamente meritorio.
Verse 65
चतुःसाहस्रकं यत्तु वायवीयमुदीरितम् । तदिदं वर्तयिष्यामि भागद्वयसमन्वितम्
La escritura Vāyavīya, proclamada como compuesta de cuatro mil versos—este mismo texto expondré ahora, completo en sus dos secciones.
Verse 66
नावेदविदुषे वाच्यमिदं शास्त्रमनुत्तमम् । न चैवाश्रद्धधानाय नापुराणविदे तथा
Esta escritura insuperable no debe enseñarse a quien ignora el Veda; ni, en verdad, a quien carece de fe, ni tampoco a quien no está versado en los Purāṇas.
Verse 67
परीक्षिताय शिष्याय धार्मिकायानसूयवे । प्रदेयं शिवभक्ताय शिवधर्मानुसारिणे
Esta enseñanza/este texto debe entregarse sólo a un discípulo probado—justo, sin malicia—devoto de Śiva y que vive conforme al dharma de Śiva.
Verse 68
पुराणसंहिता यस्य प्रसादान्मयि वर्तते । नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे
Por cuya gracia esta compilación puránica mora en mí, me inclino ante ese Bienaventurado Vyāsa, de esplendor inconmensurable.
The Purāṇic frame is set: sages perform a great satra at renowned tīrthas, and the authoritative storyteller Sūta arrives and is formally welcomed, enabling the ensuing doctrinal narration.
It positions Śiva as lord over both primordial matter (pradhāna) and conscious principle (puruṣa), implying transcendence beyond dual categories and grounding his role as ultimate causal agency.
Incomparable śakti, universal aiśvarya, sovereignty (svāmitva), pervasion (vibhutva), and eternality/immutability—culminating in śaraṇāgati to Mahādeva.