
Este capítulo presenta una exposición didáctica de Sanatkumāra sobre el tránsito del ser tras la muerte hacia Yamaloka y el modo en que se evalúa la retribución kármica. Todos los seres encarnados, sin distinción de edad o sexo, quedan sujetos al juicio del karma; Citragupta y otras autoridades registran y ponderan los frutos auspiciosos (śubha) y los inauspiciosos (aśubha). La enseñanza central afirma la responsabilidad universal: nadie queda exento del ámbito de Yama, pues la acción realizada (kṛta-karma) debe madurar como experiencia de fruto (bhoga). El relato divide luego el camino: los compasivos y virtuosos avanzan por una ruta relativamente suave, mientras que los pecadores—en especial quienes carecen de generosidad—recorren el temible sendero del sur. Se añaden detalles cosmográficos, como la distancia en yojanas hasta la ciudad de Vaivasvata, y se describe la vivencia del camino: para el meritorio parece cercano, pero para el pecador se vuelve remoto; está lleno de piedras cortantes, espinas y peligros como navajas. En sentido esotérico, el “camino” funciona como un mapa moral y psicológico que exterioriza disposiciones internas y karma acumulado en un itinerario concreto de consecuencias.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथ पापैर्नरा यांति यमलोकं चतुर्विधैः । संत्रासजननं घोरं विवशास्सर्वदेहिनः
Sanatkumāra dijo: Ahora, por los pecados, los hombres van al reino de Yama de cuatro maneras: terribles y espantosas, que engendran temor; y todos los seres encarnados son llevados allí sin poder resistirse.
Verse 2
गर्भस्थैर्जायमानैश्च बालैस्तरुणमध्यमैः । स्त्रीपुन्नपुंसकैर्जीवैर्ज्ञातव्यं सर्वजंतुषु
En todos los seres vivientes debe comprenderse que el jīva (alma individual) está presente en toda condición: en el vientre, al nacer, en la niñez, la juventud y la madurez; y que habita cuerpos que aparecen como femeninos, masculinos o neutros.
Verse 3
शुभाशुभफलं चात्र देहिनां संविचार्यते । चित्रगुप्तादिभिस्सर्वैर्वसिष्ठप्रमुखैस्तथा
Aquí se examinan debidamente los frutos auspiciosos e inauspiciosos de los seres encarnados—por todos los evaluadores, comenzando por Chitragupta, y asimismo por los sabios encabezados por Vasiṣṭha.
Verse 4
न केचित्प्राणिनस्संति ये न यांति यमक्षयम् । अवश्यं हि कृतं कर्म भोक्तव्यं तद्विचार्य्यताम्
No hay ser viviente que no vaya a la morada de Yama. En verdad, el karma realizado debe inevitablemente ser experimentado como fruto; que esto se medite con rectitud.
Verse 5
तत्र ये शुभकर्माणस्सौम्यचित्ता दयान्विताः । ते नरा यांति सौम्येन पूर्वं यमनिकेतनम्
Allí, quienes realizan obras auspiciosas—de mente apacible y colmados de compasión—van en paz, primero, a la morada de Yama.
Verse 6
ये पुनः पापकर्म्माणः पापा दानविवर्जिताः । ते घोरेण पथा यांति दक्षिणेन यमालयम्
Pero quienes cometen actos pecaminosos—pecadores desprovistos de caridad—avanzan por un sendero terrible y, yendo hacia el sur, llegan a la morada de Yama.
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां नरकलोकमार्गयमदूतस्वरूपवर्णनं नाम सप्तमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Quinto Libro—la Umā-saṃhitā—concluye el Capítulo Séptimo, titulado: “Descripción del camino al mundo infernal y de las formas de los mensajeros de Yama (Yamadūtas)”.
Verse 8
समीपस्थमिवाभाति नराणां पुण्यकर्मणाम् । पापिनामतिदूरस्थं पथा रौद्रेण गच्छताम्
Para quienes están firmes en obras meritorias, la (meta suprema) parece como si estuviera cerca; pero para los pecadores que avanzan por un camino feroz y cruel, se muestra inmensamente lejana.
Verse 9
तीक्ष्णकंटकयुक्तेन शर्कराविचितेन च । क्षुरधारानिभैस्तीक्ष्णैः पाषाणै रचितेन च
Estaba provisto de espinas agudas, esparcido de grava, y construido con piedras cortantes, tan afiladas como el filo de una navaja.
Verse 10
क्वचित्पंकेन महता उरुतोकैश्च पातकैः । लोहसूचीनिभैर्दर्भैस्सम्पन्नेन पथा क्वचित्
A veces el sendero queda atascado por un fango profundo; a veces es asediado por torrentes grandes y violentos; a veces está sembrado de graves peligros y de hierba darbha afilada como agujas de hierro: tal es el camino del tránsito mundano, hallado una y otra vez.
Verse 11
तटप्रायातिविषमैः पर्वतैर्वृक्षसंकुलैः । प्रतप्तांगारयुक्तेन यांति मार्गेण दुःखिताः
Afligidos por el sufrimiento, avanzan por un sendero que corre junto a riberas escarpadas, atraviesa montes desiguales y espesos de árboles, y pasa sobre suelo sembrado de brasas ardientes.
Verse 12
क्वचिद्विषमगर्तैश्च क्वचिल्लोष्टैस्सुदुष्करैः । सुतप्तवालुकाभिश्च तथा तीक्ष्णैश्च शंकुभिः
En unos lugares había hoyos desiguales; en otros, montones de terrones duros, difíciles de cruzar; en otros, arena abrasadora y también estacas agudas. ასე se volvía áspero y obstructor el camino.
Verse 13
अनेक शाखाविततैर्व्याप्तं वंशवनैः क्वचित् । कष्टेन तमसा मार्गे नानालम्बेन कुत्रचित्
En algunos tramos el sendero estaba invadido por cañaverales de bambú, extendidos con muchas ramas; en otros, se volvía penoso por una oscuridad profunda; y en otros, era difícil de cruzar, requiriendo apoyo en diversos asideros.
Verse 14
अयश्शृंगाटकैस्तीक्ष्णैः क्वचिद्दावाग्निना पुनः । क्वचित्तप्तशिलाभिश्च क्वचिद्व्याप्तं हिमेन च
En algunos lugares estaba sembrado de agudas púas de hierro; en otros, era de nuevo tragado por un incendio forestal furioso. En unas partes se llenaba de rocas ardientes, y en otras quedaba impregnado de frío intenso y nieve.
Verse 15
क्वचिद्वालुकया व्याप्तमाकंठांतः प्रवेशया । क्वचिद्दुष्टाम्बुना व्याप्तं क्वचिच्च करिषाग्निना
En algunos lugares uno queda sepultado por la arena y es forzado a hundirse hasta el cuello; en otros, es anegado por aguas inmundas; y en otros más, es atormentado por el fuego del estiércol ardiendo.
Verse 16
क्वचित्सिंहैर्वृकैर्व्याघ्रैर्मशकैश्च सुदारुणैः । क्वचिन्महाजलौकाभिः क्वचिच्चाजगरैस्तथा
En algunos lugares había leones, lobos y tigres, y también mosquitos de ferocidad extrema; en otros, grandes sanguijuelas; y en otros más, enormes serpientes igualmente.
Verse 17
मक्षिकाभिश्च रौद्राभिः क्वचित्सर्पैर्विषोल्बणैः । मत्तमातंगयूथैश्च बलोन्मत्तैः प्रमाथिभिः
En algunos lugares había feroces enjambres de moscas; en otros, serpientes hinchadas de veneno mortal; y también manadas de elefantes en celo—enloquecidos por su fuerza—que sembraban terror y devastación.
Verse 18
पंथानमुल्लिखद्भिश्च सूकरैस्तीक्ष्णदंष्ट्रिभिः । तीक्ष्णशृंगैश्च महिषैस्सर्वभूतैश्च श्वापदैः
El sendero era desgarrado por jabalíes de colmillos afilados, y por búfalos de cuernos puntiagudos; y además estaba asediado por toda clase de bestias salvajes y feroces.
Verse 19
डाकिनीभिश्च रौद्राभिर्विकरालैश्च राक्षसैः । व्याधिभिश्च महाघोरैः पीड्यमाना व्रजंति हि
En verdad, vagan atormentados: hostigados por feroces ḍākinīs, por rākṣasas horrendos y espantosos, y también por enfermedades sumamente terribles.
Verse 20
महाधूलिविमिश्रेण महाचण्डेन वायुना । महापाषाणवर्षेण हन्यमाना निराश्रयाः
Abatidos por un viento poderoso y violento, mezclado con densas nubes de polvo, y golpeados por una pesada lluvia de piedras, quedaron desamparados—sin refugio alguno.
Verse 21
क्वचिद्विद्युत्प्रपातेन दह्यमाना व्रजन्ति च । महता बाणवर्षेण विध्यमानाश्च सर्वतः
Unos, abrasados por la súbita caída del rayo, avanzan tambaleándose; y por doquier son abatidos por una poderosa lluvia de flechas.
Verse 22
पतद्भिर्वज्रपातैश्च उल्कापातैश्च दारुणैः । प्रदीप्तांगारवर्षेण दह्यमानाश्च संति हि
En verdad están siendo abrasados: por los golpes estrepitosos del rayo, por las terribles caídas de meteoros, y por una lluvia de carbones encendidos.
Verse 23
महता पांसुवर्षेण पूर्यमाणा रुदंति च । महामेघरवैर्घोरैस्त्रस्यंते च मुहुर्मुहुः
Avasallados por una densa lluvia de polvo que los colma, lloran; y una y otra vez tiemblan de espanto ante los terribles bramidos de las grandes nubes.
Verse 24
निशितायुधवर्षेण भिद्यमानाश्च सर्वतः । महाक्षाराम्बुधाराभिस्सिच्यमाना व्रजंति च
Desgarrados por todas partes por una lluvia de armas aceradas, y empapados por torrentes de agua intensamente cáustica, aun así siguieron avanzando.
Verse 25
महीशीतेन मरुता रूक्षेण परुषेण च । समंताद्बाध्यमानाश्च शुष्यंते संकुचन्ति च
Azotados por todas partes por el viento frío de la tierra—seco y áspero—los seres se marchitan, se resecan y se encogen.
Verse 26
इत्थं मार्गेण रौद्रेण पाथेयरहितेन च । निरालम्बेन दुर्गेण निर्जलेन समंततः
Así avanzaron por un sendero feroz y terrible—sin provisiones, sin apoyo alguno—por un terreno intransitable y sin agua por todas partes.
Verse 27
विषमेणैव महता निर्जनापाश्रयेण च । तमोरूपेण कष्टेन सर्वदुष्टाश्रयेण च
En verdad es un lugar terrible y peligroso: vasto, desolado como un refugio solitario, colmado de una oscuridad penosa y morada de toda clase de seres malvados.
Verse 28
नीयंते देहिनस्सर्वे ये मूढाः पापकर्मिणः । यमदूतैर्महाघोरैस्तदाज्ञाकारिभिर्बलात्
Todos los seres encarnados, engañados y entregados a obras pecaminosas, son arrastrados por la fuerza por los terribles mensajeros de Yama, ejecutores de su mandato.
Verse 29
एकाकिनः पराधीना मित्रबन्धुविवर्जिताः । शोचंतस्स्वानि कर्म्माणि रुदंतश्च मुहुर्मुहुः
Quedan por completo solos, dependientes de otros y privados de amigos y parientes; se lamentan por sus propios actos y lloran una y otra vez.
Verse 30
प्रेता भूत्वा विवस्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । असौम्या भयभीताश्च दह्यमानाः क्षुधान्विताः
Hechos pretas errantes, permanecen desnudos, con la garganta, los labios y el paladar resecos. Sin auspicio, aterrados, sienten como si ardieran y son atormentados por el hambre.
Verse 31
बद्धाश्शृंखलया केचिदुत्ता नपादका नराः । कृष्यंते कृष्यमाणाश्च यमदूतैर्बलोत्कटैः
Algunos hombres, fuertemente atados con cadenas, son arrastrados—tendidos boca abajo, con los pies hacia arriba—mientras los mensajeros de Yama, poderosos y feroces, los tiran sin piedad.
Verse 32
उरसाधोमुखाश्चान्ये घृष्यमाणास्सुदुःखिताः । केशपाशनि बंधेन संस्कृष्यंते च रज्जुना
Otros, con el pecho forzado hacia abajo y el rostro inclinado, eran arrastrados, frotados y raspados, sufriendo un dolor intenso; atados por un lazo de cabello y tirados por una cuerda.
Verse 33
ललाटे चांकुशेनान्ये भिन्ना दुष्यंति देहिनः । उत्तानाः कंटकपथा क्वचिदंगारवर्त्मना
Algunos seres encarnados son golpeados y hendidos en la frente por un aguijón, y sufren. Algunos son arrojados en caminos espinosos; y a otros, en algunos lugares, se les hace caminar por un camino de brasas ardientes.
Verse 35
ग्रीवापाशेन कृष्यंते प्रयांत्यन्ये सुदुःखिताः । जिह्वांकुशप्रवेशेन रज्ज्वाकृष्यन्त एव ते
Algunos, en extrema miseria, son arrastrados por un lazo alrededor del cuello. Otros también son tirados hacia adelante por una cuerda, mientras se les clava un aguijón en la lengua; así son conducidos.
Verse 36
नासाभेदेन रज्ज्वा च त्वाकृश्यन्ते तथापरे । भिन्नाः कपोलयो रज्ज्वाकृष्यंतेऽन्ये तथौष्ठयोः
Algunos son arrastrados por una cuerda pasada a través de la nariz perforada; otros son tirados por la piel. A algunos se les parten las mejillas y son arrastrados por una cuerda; asimismo, otros son arrastrados por los labios.
Verse 37
छिन्नाग्रपादहस्ताश्च च्छिन्नकर्णोष्ठनासिकाः । संछिन्नशिश्नवृषणाः छिन्नभिन्नांगसंधयः
Con las puntas de sus pies y manos cortadas, sus orejas, labios y narices cercenados, sus genitales y testículos mutilados, y las articulaciones de sus miembros despedazadas.
Verse 38
आभिद्यमानाः कुंतैश्च भिद्यमानाश्च सायकैः । इतश्चेतश्च धावंतः क्रंदमाना निराश्रयाः
Atravesados por lanzas y traspasados por flechas, corrían en todas direcciones—clamando, sin amparo alguno.
Verse 39
मुद्गरैर्लोहदण्डैश्च हन्यमाना मुहुर्मुहुः । कंटकैर्विविधैर्घोरैर्ज्वलनार्कसमप्रभैः
Una y otra vez son golpeados con mazas y barras de hierro, y atormentados por muchas clases de espinas terribles, que arden con un fulgor como el del sol en llamas—tal es el poder de atadura del pāśa cuando el alma se aparta de Śiva, el Liberador, el Señor (Pati).
Verse 40
भिन्दिपालैर्विभियंते स्रवतः पूयशोणितम् । शकृता कृमिदिग्धाश्च नीयंते विवशा नराः
Aterrados por las lanzas, los hombres son arrastrados sin poder resistir—rezumando pus y sangre, manchados de inmundicia y roídos por gusanos.
Verse 41
याचमानाश्च सलिलमन्नं वापि बुभुक्षिताः । छायां प्रार्थयमानाश्च शीतार्ताश्चानलं पुनः
Unos suplicaban agua; los hambrientos suplicaban alimento. Otros pedían sombra, y los afligidos por el frío pedían de nuevo fuego.
Verse 42
दानहीनाः प्रयांत्येवं प्रार्थयंतस्सुखं नराः । गृहीतदान पाथेयास्सुखं यांति यमालयम्
Así, los hombres faltos de caridad parten de este mundo mendigando consuelo; mas quienes han recibido y otorgado dádivas como provisión del camino avanzan con facilidad hacia la morada de Yama.
Verse 43
एवं न्यायेन कष्टेन प्राप्ताः प्रेतपुरं यदा । प्रज्ञापितास्ततो दूतैर्निवेश्यंते यमाग्रतः
Así, cuando—por el severo curso de la justicia y entre dolorosas penalidades—llegan a la Ciudad de los Difuntos (Pretapura), los mensajeros de Yama los identifican, lo informan y los hacen comparecer ante Yama para el juicio.
Verse 44
तत्र ये शुभकर्म्माणस्तांस्तु सम्मानयेद्यमः । स्वागतासनदानेन पाद्यार्घ्येण प्रियेण च
Allí, Yama honra a quienes han realizado obras auspiciosas, dándoles una acogida reverente: un asiento digno, agua para lavar los pies, la ofrenda respetuosa del arghya y otras atenciones gratas.
Verse 45
धन्या यूयं महात्मानो निगमोदितकारिणः । यैश्च दिव्यसुखार्थाय भवद्भिस्सुकृतं कृतम्
Dichosos sois, oh magnánimos, pues obrabais conforme a lo proclamado por los Vedas; y por la dicha divina habéis realizado obras meritorias.
Verse 46
दिव्यं विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीभोगभूषितम् । स्वर्गं गच्छध्वममलं सर्वकामसमन्वितम्
“Subid al vimāna celestial, adornado con los deleites y esplendores de las doncellas divinas; id al cielo inmaculado, colmado del cumplimiento de todo deseo.”
Verse 47
तत्र भुक्त्वा महाभोगानंते पुण्यस्य संक्षयात् । यत्किंचिदल्पमशुभं पुनस्तदिह भोक्ष्यथ
“Allí, tras gozar de grandes deleites, cuando se agote el caudal de mérito, cualquier pequeña porción de karma infausto que quede deberá experimentarse de nuevo aquí, en el mundo mortal.”
Verse 48
धर्म्मात्मानो नरा ये च मित्रभूत्वा इवात्मनः । सौम्यं सुखं प्रपश्यंति धर्मराजत्वमेव च
Los hombres de naturaleza justa, que como si fueran amigos de su propio ser interior, contemplan una dicha suave y auspiciosa; y alcanzan incluso el estado de señor del dharma, un gobernante recto.
Verse 49
ये पुनः क्रूरकर्म्माणस्ते पश्यंति भयानकम् । दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीकुटिलेक्षणम्
Pero quienes se entregan a actos crueles contemplan una visión aterradora: un rostro espantoso, con colmillos salientes y ojos torcidos por el ceño fruncido y anudado.
Verse 50
ऊर्ध्वकेशं महाश्मश्रुमूर्ध्वप्रस्फुरिताधरम् । अष्टादशभुजं क्रुद्धं नीलांजनचयोपमम्
Su cabellera se erguía hacia lo alto; llevaba una gran barba, y sus labios temblaban al alzarse por la furia. Con dieciocho brazos, airado en su aspecto, parecía una densa masa de añjana azul oscuro (kohl).
Verse 51
सर्वायुधोद्धतकरं सर्वदण्डेन तर्जयन् । महामहिषमारूढं दीप्ताग्निसमलोचनम्
Alzó en sus manos toda clase de armas y amenazó con toda suerte de castigos; montado en un búfalo poderoso, sus ojos ardían como fuego llameante.
Verse 52
रक्तमाल्यांबरधरं महामेरुमिवोच्छ्रितम् । प्रलयाम्बुदनिर्घोषं पिबन्निव महोदधिम्
Vestía guirnaldas rojas y ropajes rojos, erguido como el gran monte Meru; tronaba como las nubes en el tiempo del pralaya, como si bebiera el vasto océano mismo.
Verse 53
ग्रसंतमिव शैलेन्द्रमुद्गिरंतमिवानलम् । मृत्युश्चैव समीपस्थः कालानलसमप्रभुः
Parecía como si devorara una gran montaña y como si vomitara fuego abrasador. La Muerte misma estaba cerca—resplandeciente y temible como el fuego del Tiempo (kālānala).
Verse 54
कालश्चांजनसंकाशः कृतांतश्च भयानकः । मारीचोग्रमहामारी कालरात्रिश्च दारुणा
Allí estaba Kāla, oscuro como el kohl; y Kṛtānta (la Muerte), aterrador. Estaban también Mārīca, la feroz Mahāmārī (gran pestilencia), y la terrible Kālarātrī: poderes sombríos que encarnan el tiempo, la disolución y la calamidad.
Verse 55
विविधा व्याधयः कुष्ठा नानारूपा भयावहाः । शक्तिशूलांकुशधराः पाशचक्रासिपाणयः
Aparecieron diversas enfermedades—lepras de muchas clases, de formas variadas y espantosas—portando armas: empuñando lanzas, tridentes y aguijadas, y llevando en sus manos lazos, discos y espadas.
Verse 56
वजतुंडधरा रुद्रा क्षुरतूणधनुर्द्धराः । नानायुधधरास्सर्वे महावीरा भयंकराः
Aquellos Rudras—con colmillos como rayos, portando armas afiladas como navajas, aljabas y arcos—estaban todos armados con múltiples clases de armas; eran grandes héroes, sobrecogedores por su poder.
Verse 57
असंख्याता महावीराः कालाञ्जनसमप्रभाः । सर्वायुधोद्यतकरा यमदूता भयानकाः
Innumerables grandes guerreros—oscuros y brillantes como la negrura del colirio—se alzaban con las manos en alto, blandiendo toda clase de armas. Eran los temibles mensajeros de Yama.
Verse 58
अनेन परिचारेण वृतं तं घोरदर्शनम् । यमं पश्यंति पापिष्ठाश्चित्रगुप्तं च भीषणम्
Rodeados por este séquito, los más pecadores contemplan a Yama—terrible a la vista—y también al temible Chitragupta.
Verse 59
निर्भर्त्सयति चात्यंतं यमस्तान्पापकर्म्मणः । चित्रगुप्तश्च भगवान्धर्म्मवाक्यैः प्रबोधयेत्
Yama reprende con severidad a quienes han cometido actos pecaminosos; y el venerable Chitragupta, con palabras fundadas en el dharma, los instruye y los despierta a la ley de la rectitud.
The chapter argues for universal karmic accountability: all embodied beings, regardless of status or life-stage, confront Yama’s domain because action necessarily matures into experienced results; the afterlife journey is presented as the operational theater of this moral law.
The road functions as a symbolic projection of karma and mental disposition: merit compresses distance and softens experience, while sin expands distance and intensifies suffering, turning ethics into an experiential geography that teaches causality through imagery.
Citragupta is foregrounded as the record-keeper/assessor, alongside other authorities (including Vasiṣṭha and associated evaluators), under the jurisdiction of Yama (Vaivasvata), forming a judicial metaphor for moral causation.
Read Shiva Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.