
El Adhyāya 41 se presenta como una enseñanza: Sanatkumāra expone la clasificación de los pitṛ-gaṇas, siete grandes colectividades de ancestros en el cielo, divididas en cuatro clases con forma (mūrti-mant) y tres sin forma (amūrta). Luego prescribe el rito: el śrāddha debe ofrecerse con especial énfasis para los yoguis, indicando la corrección material, como la preferencia por un recipiente de plata (rājata pātra) o utensilios adornados con plata. El acto satisface a los pitṛ mediante svadhā y oblaciones ordenadas correctamente, realizadas en el fuego (agni) o, si falta, en el agua como medio alternativo. Se enumeran los frutos: sustento, descendencia, cielo, salud, incremento y otros fines deseados. A continuación se afirma que el pitṛ-kārya es superior incluso al deva-kārya, y se alaba la pitṛ-bhakti por conceder una “gati” inalcanzable por el yoga por sí solo, elevando la devoción a los ancestros como vía privilegiada. El marco narrativo pasa después a la voz de Mārkaṇḍeya, señalando la transmisión de un saber raro y preparando ejemplos posteriores sobre la conducta y la falibilidad del camino yóguico.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । सप्त ते तपतां श्रेष्ठ स्वर्गे पितृगणास्स्मृताः । चत्वारो मूर्त्तिमंतो वै त्रयश्चैव ह्यमूर्तयः
Sanatkumāra dijo: Oh, el mejor entre los ascetas, esos grupos de Pitṛs en el cielo son recordados como siete en número; de hecho, cuatro tienen forma y tres carecen de ella.
Verse 2
तान्यजंते देवगणा आद्या विप्रादयस्तथा । आप्याययंति ते पूर्वं सोमं योगबलेन वै
Las huestes de los devas, y asimismo los sabios primordiales comenzando por los brāhmaṇas, realizan esos ritos; y primero, por el poder del yoga, hacen que Soma sea reabastecido y fortalecido.
Verse 3
तस्माच्छ्राद्धानि देयानि योगिनां तु विशेषतः । सर्वेषां राजतं पात्रमथ वा रजतान्वितम्
Por ello, las ofrendas de śrāddha deben darse sin falta—y de modo especial a los yoguis. Para todos esos ritos, ha de usarse un recipiente de plata, o al menos uno provisto o revestido de plata.
Verse 4
दत्तं स्वधां पुरोधाय श्राद्धे प्रीणाति वै पितॄन् । वह्नेराप्यायनं कृत्वा सोमस्य तु यमस्य वै
En el rito de śrāddha, cuando se hace la ofrenda poniendo por delante la invocación «svadhā», ello en verdad complace a los Pitṛs, los seres ancestrales. Y al nutrir así el Fuego sagrado, también se convierte en acto de satisfacción para Soma y para Yama.
Verse 5
उदगायनमप्यग्नावग्न्यभावेऽप्सु वा पुनः । पितॄन्प्रीणाति यो भक्त्या पितरः प्रीणयंति तम्
Aun el rito del Udāgāyana, realizado cuando el sol toma su curso hacia el norte—ofrecido al fuego, o, si no hay fuego, ofrecido de nuevo al agua—si se ejecuta con devoción, complace a los Pitṛs (espíritus ancestrales); y los Pitṛs, complacidos, otorgan su favor a ese devoto.
Verse 6
यच्छंति पितरः पुष्टिं प्रजाश्च विपुलास्तथा । स्वर्गमारोग्यवृद्धिं च यदन्यदपि चेप्सितम्
Los Pitṛs conceden nutrición y bienestar; también se otorga una descendencia abundante. Se alcanzan el cielo, la salud y la prosperidad; en verdad, cualquier otro anhelo del devoto queda igualmente cumplido (por este mérito centrado en Śiva).
Verse 7
देवकार्यादपि मुने पितृकार्य्यं विशिष्यते । पितृभक्तोऽसि विप्रर्षे तेन त्वमजरामरः
Oh sabio, aun en comparación con el servicio rendido a los dioses, el deber cumplido para con los Pitṛs (ancestros) se considera superior. Puesto que eres devoto de los Pitṛs, oh el mejor de los brāhmanes, por ello te vuelves libre de decadencia y de muerte.
Verse 8
न योगेन गतिस्सा तु पितृभक्तस्य या मुने । पितृभक्तिर्विशेषेण तस्मात्कार्या महामुने
Oh sabio, la bienaventurada meta que alcanza quien es devoto de los Pitṛs (los padres ancestrales) no se obtiene sólo por la práctica del yoga. Por ello, oh gran sabio, la devoción a los Pitṛs debe realizarse con especial fervor.
Verse 9
मार्कण्डेय उवाच । एवमुक्त्वाऽऽशु देवेशो देवानामपि दुर्लभम् । चक्षुर्दत्त्वा सविज्ञानं जगाम यौगिकीं गतिम्
Mārkaṇḍeya dijo: Habiendo hablado así, el Señor de los dioses, con presteza, otorgó un ojo divino—raro incluso entre los devas—junto con el verdadero discernimiento interior; y luego partió, entrando en el estado yóguico de trascendencia.
Verse 10
शृणु भीष्म पुरा भूयो भारद्वाजात्मजा द्विजाः । योगधर्ममनुप्राप्य भ्रष्टा दुश्चरितेन वै
Escucha, oh Bhīṣma: en tiempos antiguos, los hijos dos veces nacidos de Bharadvāja alcanzaron la disciplina del yoga; pero, en verdad, por mala conducta, cayeron y se apartaron de ese sendero yóguico.
Verse 11
वाग्दुष्टः क्रोधनो हिंस्रः पिशुनः कविरेव च । स्वसृषः पितृवर्ती च नामभिः कर्मभिस्तथा
“(Tal persona es) de palabra impura, iracunda, violenta, calumniadora y también embaucadora; y asimismo quien se apega a su propia hermana y quien sigue las costumbres de su padre: a todos se les conoce por tales nombres y por tales actos.”
Verse 12
कौशिकस्य सुतास्तात शिष्या गर्गस्य चाभवन् । पितर्युपरते सर्वे प्रवसंतस्तदाभवन्
Oh querido, los hijos de Kauśika se hicieron discípulos de Garga. Cuando su padre hubo partido de este mundo, todos ellos vivieron lejos del hogar, morando en tierras distantes.
Verse 13
विनियोगाद्गुरोस्तस्य गां दोग्ध्रीं समकालयन् । समानवत्सां कपिलां सर्वेऽन्यायागतास्तदा
Por mandato y disposición de su gurú, dispusieron que se ordeñara la vaca. Entonces todos ellos, llegados allí de modo indebido y sin derecho, se congregaron en torno a la vaca leonada (kapilā), con su ternero a su lado.
Verse 14
तेषां पथि क्षुधार्तानां बाल्यान्मोहाच्च भारत । क्रूरा बुद्धिस्समुत्पन्ना तां गां तै हिंसितुं तदा
¡Oh Bhārata!, mientras avanzaban por el camino, atormentados por el hambre y extraviados por una necia puerilidad, surgió entonces en ellos una intención cruel: dañar a aquella vaca.
Verse 15
तां कविसस्वसृपश्चैव याचेते नैति वै तदा । न चाशक्यास्तु ताभ्यां वा तदा वारयितुं निजाः
Entonces Kavi y el hijo de su propia hermana (su sobrino) le suplicaron, pero ella no fue. En aquel momento, ni siquiera los suyos pudieron contenerla por medio de esos dos.
Verse 16
पितृवर्ती तु यस्तेषां नित्यं श्राद्धाह्निको द्विजः । स सर्वानब्रवीत्कोपात्पितृभक्तिसमन्वितः
Pero entre ellos, el dos veces nacido, fiel al sendero de los Pitṛs, que cumplía sin falta los ritos diarios y el śrāddha, reprendió a todos con ira, colmado de reverencia y devoción hacia los Ancestros.
Verse 17
यद्यशक्यं प्रकर्तव्यं पितॄनुद्दिश्य साध्यताम् । प्रकुर्वंतो हि श्राद्धं तु सर्व एव समाहिताः
Incluso si (el rito completo) parece difícil de realizar, uno debe cumplir lo que sea posible, dedicándolo a los Pitṛs (ancestros). Pues quienes realizan el śrāddha —todos ellos— lo hacen con mentes concentradas y reverentes.
Verse 18
एवमेषा च गौर्धर्मं प्राप्स्यते नात्र संशयः । पितॄनभ्यर्च्य धर्मेण नाधर्मो नो भविष्यति
Así, esta vaca alcanzará ciertamente el dharma; no hay duda. Al venerar debidamente a los Pitṛs conforme al dharma, no surgirá adharma para nosotros.
Verse 19
एवमुक्ताश्च ते सर्वे प्रोक्षयित्वा च गां तदा । पितृभ्यः कल्पयित्वा तु ह्युपायुंजत भारत
Así instruidos, todos ellos rociaron entonces a la vaca con agua consagrada; y, tras asignarla debidamente como ofrenda para los Pitṛs (espíritus ancestrales), procedieron a hacer uso de ella, oh Bhārata.
Verse 20
उपयुज्य च गां सर्वे गुरोस्तस्य न्यवेदयन् । शार्दूलेन हता धेनुर्वत्सा वै गृह्यतामिति
Después de servirse de la vaca, todos informaron a su maestro: «La vaca lechera ha sido muerta por un tigre; por ello, que se reciba y cuide al ternero».
Verse 21
आर्तवत्स तु तं वत्सं प्रतिजग्राह वै द्विजः । मिथ्योपचारतः पापमभूत्तेषां च गोघ्नताम्
Movido por una compasión tierna y afligida hacia el ternero, el brāhmaṇa lo aceptó. Pero, como el trato se hizo bajo un pretexto falso, surgió pecado para ellos y contrajeron la mancha de «matar una vaca».
Verse 22
ततः कालेन कियता कालधर्ममुपागताः । ते सप्त भ्रातरस्तात बभूवुस्स्वायुषःक्षये
Luego, pasado cierto tiempo, llegaron a la ley de Kāla, el Tiempo: la muerte. Oh querido, aquellos siete hermanos hallaron su fin cuando se agotó la medida de sus propias vidas.
Verse 23
ते वै क्रूरतया हैंस्त्र्यात्स्वानार्य्यत्वाद्गुरोस्तथा । उग्रहिंसाविहाराश्च जातास्सप्त सहोदराः
En verdad, por su crueldad y su propia falta de nobleza, llegaron a ser asesinos, incluso de su maestro. Entregados a una conducta feroz y violenta, así nacieron siete hermanos.
Verse 24
लुब्धकस्य सुतास्तावद्बलवंतो मनस्विनः । जाता व्याधा दशार्णेषु सप्त धर्मविचक्षणाः
Ahora bien, los hijos de aquel cazador—fuertes y de ánimo elevado—nacieron en la tierra de Daśārṇa como siete cazadores, cada uno perspicaz en los asuntos del dharma.
Verse 25
स्वधर्मनिरतास्सर्वे मृगा मोहविवर्जिताः । आसन्नुद्वेगसंविग्ना रम्ये कालंजरे गिरौ
En el hermoso monte Kālañjara, todos los ciervos se mantenían fieles a su deber natural; libres de ilusión, vivían sin agitación ni temor, serenos y sin turbación.
Verse 26
तमेवार्थमनुध्याय ज्ञानं मरणसंभवम् । आसन्वनचराः क्षांता निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Meditando sólo en esa Realidad Suprema, cultivaron el conocimiento liberador que nace del recuerdo de la muerte. Vivían como moradores del bosque, pacientes y tolerantes, libres de los pares de opuestos y sin afán de posesión.
Verse 27
ते सर्वे शुभकर्माणस्सद्धर्माणो वनेचराः । विधर्माचरणैर्हीना जातिस्मरणसिद्धयः
Todos ellos eran moradores del bosque, dedicados a obras auspiciosas y firmes en la recta conducta. Libres de practicar caminos injustos, habían alcanzado el logro yóguico de recordar sus nacimientos anteriores.
Verse 28
पूर्वजातिषु यो धर्मः श्रुतो गुरुकुलेषु वै । तथैव चास्थिता बुद्धौ संसारेऽप्य निवर्तने
El dharma aprendido en nacimientos anteriores, en el retiro del maestro, permanece del mismo modo asentado en la inteligencia; y aun en medio del samsara no retrocede, sino que continúa guiando e impulsando hacia adelante.
Verse 29
गिरिमध्ये जहुः प्राणांल्लब्धाहारास्तपस्विनः । तेषां तु पतितानां च यानि स्थानानि भारत
Oh Bhārata, en la región montañosa los ascetas—tras obtener su sustento—abandonaron el mismo aliento vital. Y los lugares donde yacieron aquellos cuerpos caídos son recordados como parajes sagrados.
Verse 30
तथैवाद्यापि दृश्यंते गिरौ कालञ्जरे नृप । कर्मणा तेन ते जाताः शुभाशुभविवर्जकाः
Oh Rey, aún hoy se les ve en el monte Kālañjara. Por ese mismo acto (karma), llegaron a quedar libres tanto de lo auspicioso como de lo inauspicioso, trascendiendo las dualidades que atan al alma.
Verse 31
शुभाऽशुभतरां योनिं चक्रवाकत्वमागताः । शुभे देशे शरद्वीपे सप्तैवासञ्जलौकसः
Al entrar en un destino mezclado—en parte auspicioso pero más bien inauspicioso—alcanzaron el nacimiento como aves cakravāka. En verdad, siete de ellos se volvieron seres moradores del agua en Śaradvīpa, en una región propicia.
Verse 32
त्यक्त्वा सहचरीधर्मं मुनयो धर्मधारिणः । निस्संगा निर्ममाश्शांता निर्द्वंद्वा निष्परिग्रहाः
Abandonando los deberes ligados a la compañía mundana, los sabios—sostenedores del dharma—se volvieron desapegados, sin sentido de “mío”, serenos, más allá de los pares de opuestos y sin afán de acumular. Reposando su conciencia en el Señor (Pati), el único verdaderamente independiente, avanzaron hacia la liberación.
Verse 33
निवृत्तिनिर्वृताश्चैव शकुना नामतः स्मृताः । ते ब्रह्मचारिणस्सर्वे शकुना धर्मधारिणः
Son recordados por nombre como los Śakunā—establecidos en nivṛtti (retiro) y nirvṛti (serenidad interior). Todos ellos son brahmacārines, observantes del voto de continencia, y los Śakunā permanecen firmes como sostenedores del dharma.
Verse 34
जातिस्मरास्सुसंवृद्धास्सप्तैव ब्रह्मचारिणः । स्थिता एकत्र सद्धर्मा विकाररहितास्सदा
Siete ascetas brahmacārines—dotados de memoria de vidas pasadas y bien maduros en la disciplina—habitaron juntos en un solo lugar, siempre establecidos en el verdadero dharma y libres en todo momento de perturbación y cambio interior.
Verse 35
विप्रयोनौ तु यन्मोहान्मिथ्यापचरितं गुरौ । तिर्य्यग्योनौ तथा जन्म श्राद्धाज्ज्ञानं च लेभिरे
Por causa del engaño de la ilusión, aunque nacidos en linaje brāhmaṇa, obraron mal y con falsedad hacia su gurú. Por ello nacieron en vientres de animales; sin embargo, por el poder del śrāddha (ritos para los difuntos), recobraron de nuevo el conocimiento recto.
Verse 36
तथा तु पितृकार्य्यार्थं कृतं श्राद्धं व्यवस्थितैः । तदा ज्ञानं च जातिं च क्रमात्प्राप्तं गुणोत्तरम्
Asimismo, por el deber debido a los Pitṛs (ancestros), los disciplinados realizaron debidamente el śrāddha. Entonces, en el orden correspondiente, alcanzaron una excelencia superior de cualidades: obtuvieron el conocimiento verdadero y un estado de nacimiento más elevado.
Verse 37
पूर्वजादिषु यद्ब्रह्म श्रुतं गुरुकुलेषु वै । तथैव संस्थितज्ञानं तस्माज्ज्ञानं समभ्यसेत्
Por ello, debe uno cultivar con diligencia el conocimiento liberador de Brahman, oído de los antiguos y en el gurukula, la casa-escuela del maestro. Pues el conocimiento se asienta firmemente sólo del mismo modo: mediante práctica constante y asimilación interior.
Verse 38
सुमनाश्च सुवाक्छुद्धः पञ्चमश्छिद्रदर्शकः । स्वतंत्रश्च सुयज्ञश्च कुलीना नामतः स्मृताः
Son recordados por nombre como los Kulīnas: Sumanā, Suvākśuddha, el quinto llamado Chidradarśaka, Svatantra y Suyajña.
Verse 39
तेषां तत्र विहंगानां चरतां धर्मचारिणाम् । सुवृत्तमभवत्तत्र तच्छृणुष्व महामुने
De aquellas aves que moraban allí—moviéndose como practicantes del dharma—surgió en ese lugar una conducta auspiciosa y ejemplar. Escucha eso, oh gran sabio.
Verse 40
नीपानामीश्वरो राजा प्रभावेण समन्वितः । श्रीमानन्तःपुरवृतो वनं तत्राविवेश ह
Entonces el rey—señor de los Nīpas—dotado de poder y esplendor real, glorioso y acompañado por su séquito del palacio interior, entró en aquel bosque.
Verse 41
स्वतंत्रश्चक्रवाकस्सस्पृहयामास तं नृपम् । दृष्ट्वा यांतं सुखोपेतं राज्यशोभासमन्वितम्
Aquel cakravāka, ave de libre vagar, al ver al rey avanzar con holgura—adornado con el esplendor de la soberanía—comenzó a anhelarlo.
Verse 42
यद्यस्ति सुकृतं किंचित्तपो वा नियमोऽपि वा । खिन्नोहमुपवासेन तपसा निश्चलेन च
Si hay en mí algún mérito, aunque sea mínimo—por alguna buena obra, o por austeridad, o incluso por observancias—con todo, estoy exhausto por el ayuno y por la penitencia inmóvil e ininterrumpida.
Verse 43
तस्य सर्वस्य पूर्णेन फलेनापि कृतेन हि । सर्वसौभाग्यपात्रश्च भवेयमहमीदृशः
En verdad, aun alcanzando el fruto pleno de todo ello, ¡ojalá llegue yo a ser así: digno recipiente de toda clase de fortuna auspiciosa!
Verse 44
मार्कण्डेय उवाच । ततस्तु चक्रवाकौ द्वावासतुस्सहचारिणौ । आवां वै सचिवौ स्याव तव प्रियहितैषिणौ
Dijo Mārkaṇḍeya: «Entonces, aquellas dos aves cakravāka vivieron juntas como compañeras. “En verdad seremos tus servidores (ministros), procurando lo que te es querido y beneficioso.”»
Verse 45
तथेत्युक्त्वा तु तस्यासीत्तदा योगात्मनो गतिः । एवं तौ चक्रवाकौ च स्ववाक्यं प्रत्यभाषताम्
Habiendo dicho: «Así sea», en ese mismo instante el de alma yóguica alcanzó su curso destinado (entró en su estado de yoga y partió). Así también la pareja de aves cakravāka respondió conforme a sus propias palabras.
Verse 46
यस्मात्कर्मब्रुवाणस्वं योगधर्ममवाप्य तम् । एवं वरं प्रार्थयसे तस्माद्वाक्यं निबोध मे
Puesto que tú—aunque hablas en términos de karma, de acción ritual—has alcanzado esa misma disciplina del Yoga, y ahora pides tal gracia, por eso atiende y comprende mis palabras.
Verse 47
राजा त्वं भविता तात कांपिल्ये नगरोत्तमे । एतौ ते सचिवौ स्यातां व्यभिचारप्रधर्षितौ
Hijo amado, llegarás a ser rey en Kāmpilya, la más excelsa de las ciudades. Y estos dos serán tus ministros: hombres abatidos y deshonrados por su propia transgresión.
Verse 48
न तानूचुस्त्रयो राज्यं चतुरस्सहचारिणः । सप्रसादं पुनश्चक्रे तन्मध्ये सुमनाब्रवीत्
Aquellos tres no hablaron del reino a los cuatro compañeros. Luego él volvió a mostrarse benévolo, y en medio de ellos habló Sumanā.
Verse 49
अंतर्वो भविता शापः पुनर्योगमवाप्स्यथ । सर्वसत्त्वः सुयज्ञश्च स्वतंत्रोऽयं भविष्यति
“Esta maldición sobre vosotros será sólo interior y limitada; después alcanzaréis de nuevo la unión (yoga). Éste estará dotado de todas las nobles cualidades, será ejecutor de ritos sagrados y, en verdad, llegará a ser independiente.”
Verse 50
पितृप्रसादाद्युष्माभिस्संप्राप्तं सुकृतं भवेत् । गां प्रोक्षयित्वा धर्मेण पितृभ्यश्चोपकल्पिताः
Por la gracia de los Pitṛs (ancestros), el mérito que habéis obtenido dará fruto en verdad. Tras rociar ritualmente a la vaca con agua consagrada según el dharma, ofrecedla debidamente en honor de los Pitṛs.
Verse 51
अस्माकं ज्ञानसंयोगस्सर्वेषां योगसाधनम् । इदं च कार्यं संरब्धं श्लोकमेकमुदाहृतम्
“Nuestra unión con el conocimiento verdadero es el medio de logro yóguico para todos. Y, con este propósito emprendido con firmeza, se ha proclamado un solo śloka.”
Verse 52
पुरुषान्तरितं श्रुत्वा ततो योगमवाप्स्यथ । इत्युक्त्वा स तु मौनोभूद्विहंगस्सुमना बुधः
«Habiendo escuchado la enseñanza acerca del Purusha que mora en el interior (el Sí mismo interno), después alcanzaréis el Yoga». Dicho esto, el sabio, sereno como un ave, guardó silencio, con la mente sosegada.
Verse 53
मार्कण्डेय उवाच । लोकानां स्वस्तये तात शन्तनुप्रवरात्मज । इत्युक्तं तच्चरित्रं मे किं भूयश्श्रोतुमिच्छसि
Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh querido, descendiente del ilustre linaje de Śantanu: todo esto lo he dicho para el bienestar de los mundos. Ya he narrado ese relato sagrado; ¿qué más deseas escuchar?»
The chapter argues for the primacy of ancestral obligation: pitṛ-kārya is stated to be superior even to deva-kārya, and pitṛbhakti is said to confer a spiritual ‘gati’ that is not attained by yoga alone, thereby elevating śrāddha and ancestor-devotion as decisive sādhanā.
Agni functions as the canonical carrier of offerings, while water is authorized as a secondary medium when fire is unavailable, preserving transmissibility of the rite across contexts. The preference for a silver vessel signals ritual refinement and suitability (pātratva), aligning material purity with intended recipients (pitṛs) and reinforcing that correct form supports the efficacy (phala) of svadhā-centered offerings.
Rather than a new form of Śiva/Umā, the chapter highlights the pitṛ-gaṇas and the regulatory deities implicated in śrāddha’s economy—Soma (nourishment/augmentation), Yama (ancestral jurisdiction), and Agni (oblation-transmission)—showing how ancestral rites operate within a broader sacred administration.