Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

नन्दिकेशावतारवर्णनम् (Nandikeśa Avatāra Varṇanam) — “Account of the Descent/Origin of Nandikeśvara”

पितोवाच । तवाल्पमृत्युदुःखेन दुःखितोऽतीव पुत्रक । को मे दुःखं हरतु वै शरणं प्रयामि हि

pitovāca | tavālpamṛtyuduḥkhena duḥkhito'tīva putraka | ko me duḥkhaṃ haratu vai śaraṇaṃ prayāmi hi

Dijo el padre: «Hijo mío, estoy hondamente afligido por tu sufrimiento y por el temor de una muerte prematura. ¿Quién, en verdad, quitará mi pena? Ciertamente, busco refugio.»

पिताthe father
पिता:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive); एकवचन
अल्पमृत्युदुःखेनby the grief of (your) early death
अल्पमृत्युदुःखेन:
Karana (करण/cause)
TypeNoun
Rootअल्प + मृत्यु + दुःख (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अल्पस्य मृत्योः दुःखेन = by the sorrow of untimely/early death); नपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental); एकवचन
दुःखितःgrieved
दुःखितः:
Karta (कर्ता; predicate adjective of speaker)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; विशेषण (of ‘I’ implied)
अतीवexceedingly
अतीव:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय; अतिशयार्थक (intensifier)
पुत्रकdear son
पुत्रक:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th/vocative); एकवचन
कःwho?
कः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; प्रश्नवाचक
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive) एकवचन (my) / चतुर्थी (4th/dative) एकवचन (to me) — अत्र ‘मे दुःखम्’ = ‘my sorrow’
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
हरतुmay (he) remove
हरतु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative/benedictive sense); प्रथमपुरुष (3rd person); एकवचन; परस्मैपद
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधसूचक (particle)
वैcertainly
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक (emphatic particle)
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म/object; goal)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/accusative); एकवचन
प्रयामिI go (for)
प्रयामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलट्-लकार (present indicative); उत्तमपुरुष (1st person); एकवचन; परस्मैपद
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक (for/indeed)

Father (pitā)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Śaraṇāgati (taking refuge) in Paśupati is framed as the turning-point from grief to grace; pilgrimage is inward—moving from fear of death to trust in Śiva’s protection.

Type: stotra

Role: nurturing

FAQs

It highlights śaraṇāgati—turning from helpless grief to conscious refuge-seeking, a key Shaiva Siddhanta movement where the bound soul (paśu) seeks the grace of the Lord (Pati) to be freed from sorrow and fear.

The verse’s impulse—“I seek refuge”—naturally culminates in approaching Shiva in an accessible form (Saguna), often through Linga worship, where devotion and surrender are expressed through pūjā, prayer, and remembrance.

A practical takeaway is to take refuge in Shiva through japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” ideally with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as supports for steadiness and protection-focused devotion.