
Este adhyāya presenta la instrucción de Nandīśvara a Sanatkumāra acerca de un avatāra de Śiva conocido como Sunartaka-Naṭa. Pārvatī (también llamada Kālikā, hija de Himavat) realiza un tapas puro en el bosque con el propósito explícito de alcanzar a Śiva. Complacido, Śiva se acerca no solo para conceder una gracia, sino también para probar la sinceridad y firmeza de su observancia (tapas-parīkṣā). Tras revelar su forma, la invita a elegir un don. La petición de Pārvatī es concreta y ritual: que Śiva sea su esposo, que vaya a la casa de su padre con el debido permiso y decoro, que la solicite formalmente como un bhikṣu (mendicante) difundiendo un auspicioso renombre, y que el matrimonio se celebre según los ritos prescritos para el cumplimiento de fines divinos. Así, el capítulo enseña que el tapas culmina en darśana; el darśana conduce a la gracia; la gracia se enmarca en el dharma; y la imperturbabilidad de Śiva convive con su tierna benevolencia hacia los devotos.
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । सनत्कुमार सर्वज्ञ शिवस्य परमात्मनः । अवतारं शृणु विभोस्सुनर्तकनटाह्वयम्
Nandīśvara dijo: «Oh Sanatkumāra, omnisciente: escucha el descenso (avatāra) de Śiva, el Ser Supremo, el Señor que todo lo penetra, célebre con el nombre de Sunartaka, el Divino Danzarín.»
Verse 2
यदा हि कालिका देवी पार्वती हिमवत्सुता । तेपे तपस्तुविमलं वनं गत्वा शिवाप्तये
Cuando la Diosa Kālikā—Pārvatī, hija de Himavān—se internó en el bosque, emprendió austeridades inmaculadas para alcanzar al Señor Śiva.
Verse 3
तदा शिवः प्रसन्नो भूत्तस्यास्सुतपसो मुने । तद्वृत्तसुपरीक्षार्थं वरं दातुम्मुदा ययौ
Entonces el Señor Śiva quedó complacido con la noble austeridad de aquel sabio; y, para probar a fondo la firmeza de su conducta, Śiva salió gozoso a concederle una gracia.
Verse 4
स्वरूपन्दर्शयामास तस्यै सुप्रीतमानसः । वरम्ब्रूहीति चोवाच तां शिवां शंकरो मुने
Oh sabio, Śaṅkara, con el corazón enteramente complacido, mostró su verdadera forma a aquella diosa auspiciosa y le dijo: «Habla: elige una gracia».
Verse 5
तच्छ्रुत्वा शम्भुवचनं दृष्ट्वा तद्रूपमुत्तमम् । सुजहर्ष शिवातीव प्राह तं सुप्रणम्य सा
Al oír las palabras de Śambhu y contemplar su forma excelentísima, ella se llenó de inmensa dicha en Śiva; y, tras postrarse con profunda reverencia, le habló.
Verse 6
पार्वत्युवाच । यदि प्रसन्नो देवेश मह्यं देयो वरो यदि । पतिर्भव ममेशान कृपां कुरु ममोपरि
Dijo Pārvatī: «Oh Señor de los dioses, si estás complacido y si ha de concedérseme una gracia, entonces, oh Īśāna, sé mi esposo; derrama tu misericordia sobre mí».
Verse 7
पितुर्गृहे मया सम्यग्गम्यते त्वदनुज्ञया । गन्तव्यम्भवता नाथ मत्पितुः पार्श्वतः प्रभो
Con tu permiso, iré debidamente a la casa de mi padre. Pero tú, oh Señor y Dueño, oh Prabhu, también debes ir y permanecer junto a mi padre.
Verse 8
याचस्व मान्ततो भिक्षुः ख्यापयंश्च यशः शुभम् । पितुर्मे सफलं सर्वं कुरु प्रीत्या गृहा श्रमम्
Luego, oh mendicante sagrado, pide limosna de mí y proclama tu fama auspiciosa. Por afecto, haz verdaderamente fructífera toda la vida de hogar de mi padre y todos sus esfuerzos.
Verse 9
ततो यथोक्तविधिना कर्तुमर्हसि भो प्रभो । विवाहं त्वं महेशान देवानां कार्य्यसिद्धये
Por tanto, oh Señor, debes celebrar el matrimonio conforme al rito prescrito, oh Maheśāna, para que se cumpla el propósito de los dioses.
Verse 10
कामं मे पूरय विभो निर्विकारो भवान्सदा । भक्तवत्सलनामा हि तव भक्तास्म्यमहं सदा
Oh Señor omnipenetrante, colma mi anhelo del corazón. Tú permaneces siempre inmutable, sin mancha de cambio. En verdad eres célebre como el Amante de los devotos; por eso, yo soy siempre Tu devoto.
Verse 11
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तस्स तया शंभुर्महेशो भक्तवत्सलः । तथास्त्विति वचः प्रोच्यान्तर्हितस्स्वगिरिं ययौ
Dijo Nandīśvara: Así interpelado por ella, Śambhu—Maheśa, siempre tierno con Sus devotos—respondió: «Así sea». Tras pronunciar estas palabras, desapareció de la vista y se dirigió a su propia morada en la montaña.
Verse 12
पार्वत्यपि ततः प्रीत्या स्वसखीभ्यां वयोन्विता । जगाम स्वपितुर्गेहं रूपं कृत्वा तु सार्थकम्
Entonces Pārvatī también—gozosa en su corazón y ya llegada a la edad—fue con sus dos íntimas compañeras a la casa de su padre, habiendo hecho su belleza y su forma plenamente auspiciosas y dignas de su propósito divino.
Verse 13
पार्वत्यागमनं श्रुत्वा मेनया स हिमाचलः । परिवारयुतो द्रष्टुं स्वसुतां तां ययौ मुदा
Al oír de Menā que Pārvatī había llegado, Himācala (el Himalaya), acompañado de sus asistentes y su familia, fue gozoso a ver a su propia hija.
Verse 14
दृष्ट्वा तां सुप्रसन्नास्यामानयामासतुर्गृहम् । कारयामासतुः प्रीत्या महानन्दी महोत्सवम्
Al verla con el rostro radiante de júbilo, la condujeron al hogar. Luego, por amor y devoción, hicieron celebrar un gran festival de regocijo.
Verse 15
धनन्ददौ द्विजादिभ्यो मेनागिरिवरस्तथा । मंगलं कारयामास सवेदध्वनिमादरात्
Entonces el noble señor del monte Menā (Himālaya) otorgó riquezas y dones a los brāhmaṇas y a otros huéspedes venerables; y con reverente esmero mandó realizar ritos auspiciosos, acompañados por el resonante canto de los Vedas.
Verse 16
ततः स्वकन्यया सार्द्धमुवास प्रांगणे मुदा । मेना च हिमवाञ्छैलः स्नातुं गंगां जगाम सः
Luego habitó gozoso en el patio junto a su propia hija. Y Menā, junto con Himavān—señor de las montañas—fue al Gaṅgā para bañarse en purificación.
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे शम्भुः सुलीलो भक्तवत्सलः । सुनर्तकनटो भूत्वा मेनकासन्निधिं ययौ
Entretanto, Śambhu—juguetón en Su divina līlā y tierno con Sus devotos—tomó la forma de un excelso danzante-actor y se presentó ante Menakā.
Verse 18
शृंगं वामे करे धृत्वा दक्षिणे डमरुन्तथा । पृष्ठे कन्थां रक्तवासा नृत्यगानविशारदः
Con un cuerno en la mano izquierda y, asimismo, un ḍamaru en la derecha, con un manto sobre la espalda y vestido de rojo, era supremamente diestro en la danza y el canto.
Verse 19
ततस्तु नटरूपोऽसौ मेनकाप्रांगणे मुदा । चक्रे स नृत्यं विविधं गानञ्चाति मनोहरम्
Después, Él—tomando la forma de Natarāja, el Danzarín supremo—en el patio de Menakā, con júbilo ejecutó diversas danzas y un canto sumamente encantador.
Verse 20
शृंगञ्च डमरुन्तत्र वादयामास सुध्वनिम् । महोतिं विविधाम्प्रीत्या स चकार मनोहराम्
Allí, con gozo hizo sonar el cuerno y el ḍamaru, produciendo una dulce resonancia; y, con amorosa dicha, celebró muchas festividades espléndidas y cautivadoras.
Verse 21
तन्द्रष्टुं नागरास्सर्वे पुरुषाश्च स्त्रियस्तथा । आजग्मुस्सहसा तत्र बाला वृद्धा अपि ध्रुवम्
Para contemplarlo, todos los habitantes de la ciudad—hombres y mujeres por igual—acudieron apresuradamente allí; en verdad, también llegaron niños y ancianos.
Verse 22
श्रुत्वा संगीतं तन्दृष्ट्वा सुनृत्यं च मनोहरम् । सहसा मुर्मुहुः सर्वे मेनापि च तदा मुने
Oh sabio, al oír la música y contemplar aquella danza exquisita, tan grácil y encantadora, todos quedaron de pronto sobrecogidos y se desvanecieron; también Mēnā entonces.
Verse 23
ततो मेनाशु रत्नानि स्वर्णपात्रस्थितानि च । तस्मै दातुं ययौ प्रीत्या तदूतिप्री तमानसा
Entonces Mēnā reunió con presteza las joyas guardadas en vasijas de oro y, con el corazón colmado de dicha por aquel auspicioso suceso, fue gozosa a ofrecérselas a él.
Verse 24
तानि न स्वीचकारासौ भिक्षां चेते शिवां च ताम् । पुनस्तु नृत्यं गानं च कौतुकात्कर्तुमुद्यतः
Él no aceptó aquellas ofrendas; más bien pidió limosna a la auspiciosa Señora Śivā. Luego, por curiosidad juguetona, se dispuso de nuevo a danzar y cantar.
Verse 25
मेना तद्वचनं श्रुत्वा चुकोपाति सुविस्मिता । भिक्षुकम्भर्त्सयामास बहिष्कर्तुमियेष सा
Al oír esas palabras, Menā—sobremanera asombrada—se enfureció. Reprendió al mendicante y resolvió expulsarlo de la casa.
Verse 26
एतस्मिन्नन्तरे तत्र गंगातो गिरिराड्ययौ । ददर्श पुरतो भिक्षुं प्रांगणस्थं नराकृतिम्
En ese instante, el rey de las montañas llegó allí desde el Gaṅgā. Ante sus ojos vio a un mendicante—de figura humana—de pie en el patio.
Verse 27
श्रुत्वा मेनामुखाद्वृत्तन्तत्सर्वं सुचुकोप सः । आज्ञां चकारानुचरान्बहिः कर्तुं च भिक्षुकम्
Al oír de la propia boca de Menā todo lo sucedido, se enfureció en extremo. Entonces ordenó a sus servidores que expulsaran a aquel mendicante hacia fuera.
Verse 28
महाग्निमिव दुःस्पर्शं प्रज्वलन्तं सुतेजसम् । न शशाक बहिः कर्तुं कोऽपि तं मुनिसत्तम
Oh el mejor de los sabios, él ardía con espléndido fulgor, intocable como un gran fuego; y nadie pudo expulsarlo ni apartarlo de allí.
Verse 29
ततः स भिक्षुकस्तात नानालीलाविशारदः । दर्शयामास शैलाय स्वप्रभावमनन्तकम्
Entonces aquel mendicante, oh querido, diestro en muchas līlās divinas, reveló al Monte (Himālaya) Su propia majestad y poder sin límites.
Verse 30
शैलो ददर्श तन्तत्र विष्णुरूपधरन्द्रुतम् । ततो ब्रह्मस्वरूपं च सूर्य्यरूपं ततः क्षणात्
Allí, Śaila lo vio asumir con presteza la forma de Viṣṇu; luego, en un instante, apareció como Brahmā, y de inmediato después como el Sol. Así el Señor Supremo reveló Sus múltiples formas, ilimitadas.
Verse 31
ततो ददर्श तं तात रुद्ररूपं महाद्भुतम् । पार्वती सहितं रम्यं विहसन्तं सुतेजसम्
Luego, oh querido, contempló aquella maravillosa forma de Rudra—hermosa y resplandeciente—sonriendo con suave risa, y gozoso junto a Pārvatī.
Verse 32
एवं सुबहुरूपाणि तस्य तत्र ददर्श सः । सुविस्मितो बभूवाशु परमानन्दसंप्लुतः
Así, contempló allí las innumerables formas del Señor. Al instante quedó sobrecogido de asombro y se sumergió en la bienaventuranza suprema.
Verse 33
अथासौ भिक्षुवर्यो हि तस्मात्तस्याश्च सूतिकृत् । भिक्षां ययाचे दुर्गान्तान्नान्यज्जग्राह किञ्चन
Entonces aquel mendicante eminente—quien había realizado para ella los ritos del alumbramiento—pidió limosna a él y a ella, sólo lo suficiente para alcanzar el siguiente tramo arduo del camino; no aceptó absolutamente nada más.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां सुनर्तकनटाह्वशिवावतारवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशोध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Tercer Libro, dentro de la Śatarudra Saṃhitā, concluye el capítulo trigésimo cuarto, titulado: “Descripción de la encarnación del Señor Śiva conocida como Sunartaka (el Divino Danzante/Actor)”.
Verse 35
तदा बभूव सुज्ञानं मेनाशैलेशयोरपि । आवां शिवो वञ्चयित्वा गतवान्स्वालयं विभुः
Entonces surgió el verdadero entendimiento incluso en Menā y en el Señor de la montaña: «Tras burlarnos con su divina astucia, el omnipenetrante Señor Śiva ha partido a Su propia morada».
Verse 36
अस्मै देया स्वकन्येयं पार्वती सुतप स्विनी । एवं विचार्य च तयोः शिवेभक्तिरभूत्परा
«A este hombre debe dársele esta misma hija nuestra—Pārvatī, la gran asceta—(en matrimonio)». Tras deliberarlo así, ambos se volvieron supremamente devotos del Señor Śiva.
Verse 37
अतो रुद्रो महोतीश्च कृत्वा भक्तमुदावहम् । विवाहं कृतवान्प्रीत्या पार्वत्या स विधानतः
Después, Rudra—el gran Señor—hizo manifiesto el auspicioso bienestar de Su devoto y, con gozo, celebró el matrimonio con Pārvatī, debidamente conforme al rito sagrado y a la ordenanza correcta.
Verse 38
इति प्रोक्तस्तु ते तात सुनर्तकनटाह्वयः । शिवावतारो हि मया शिवावाक्यप्रपूरकः
Así te he dicho, hijo querido, acerca de aquel llamado Sunartaka, también conocido como Naṭa. Él es, en verdad, una encarnación de Śiva, manifestada por mí para cumplir la propia palabra y el designio del Señor Śiva.
Verse 39
इदमाख्यानमनघं परमं व्याहृतम्मया । य एतच्छृणुयात्प्रीत्या स सुखी गतिमाप्नुयात्
He proclamado este relato sagrado, sin mancha y supremo. Quien lo escuche con amorosa devoción será dichoso y alcanzará el estado bienaventurado, acercándose al sendero liberador de Śiva.
The episode presents Pārvatī’s austerities culminating in Śiva’s pleased approach, framed explicitly as both boon-giving and conduct-testing (parīkṣārtha). The theological argument is that authentic tapas and devotion mature into divine encounter (darśana) and structured grace (vara), not as arbitrary favor but as recognition of spiritual qualification.
The forest-tapas setting signifies withdrawal from social identity into concentrated interiority; Śiva’s self-revelation (svarūpa-darśana) signifies truth disclosed to purified consciousness. The ‘bhikṣu’ motif (Śiva as mendicant suitor) encodes divine freedom from worldly status, while simultaneously sanctifying social rite (vivāha-vidhi) as a cosmic instrument rather than mere convention.
Śiva is highlighted in the form/avatāra named Sunartaka-Naṭa, suggesting a divine modality associated with performance/naṭa (a revelatory, pedagogic presence). Gaurī is highlighted as Pārvatī under the epithet Kālikā, depicted as the ascetic devotee whose unwavering tapas authorizes her request for Śiva as husband.