
El Adhyāya 12 se presenta como un diálogo: Sanatkumāra pide a Nandīśvara que relate con claridad y compasión los hechos siguientes. La narración pasa luego a un momento de crisis, colmado de ira y de inminente sometimiento, cuando surge un fenómeno feroz, que lo invade todo en el cielo, inconquistable, declarado nacido del tejas śaiva, el fulgor de Śiva. El texto niega las categorías ordinarias: esa luz no es solar ni ígnea, no se compara con el relámpago ni con la luz lunar; y todas las demás luminarias se disuelven en Śaṅkara. Así se enseña que, aun cuando el cosmos se muestre aterrador, su referencia última es el único Señor. Después, Parameśvara se manifiesta claramente en modo saṃhāra (disolución) ante los devas reunidos, entre clamores de victoria y aclamaciones auspiciosas. La descripción se intensifica: mil brazos, cabellera enmarañada, la luna creciente como emblema, colmillos terribles y uñas como vajra, aspecto ígneo y presencia atronadora como el fin de un yuga. La lección esotérica afirma que la disolución es una forma divina, no una ausencia; lo temible se comprende como protección y afirmación de la soberanía de Śiva, ante la cual toda luz y toda agencia quedan subordinadas al único tejas del Señor.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । नन्दीश्वर महाप्राज्ञ विज्ञातन्तदनन्तरम् । ममोपरि कृपां कृत्वा प्रीत्या त्वन्तद्वदाधुना
Dijo Sanatkumāra: Oh Nandīśvara, sapientísimo; habiendo comprendido lo que ocurrió después, por afecto ten compasión de mí y cuéntame ahora ese asunto.
Verse 2
नन्दीश्वर उवाच । इत्युक्तो वीरभद्रेण नृसिंहः क्रोधविह्वलः । निनदन्ननु वेगेन तं ग्रहीतुम्प्रचक्रमे
Dijo Nandīśvara: Así interpelado por Vīrabhadra, Narasiṃha, turbado por la ira, rugió con fuerza y, en un súbito ímpetu, se lanzó a apresarlo.
Verse 3
अत्रान्तरे महाघोरं प्रत्यक्षभयकारणम् । गगनव्यापि दुर्धर्षं शैवतेजस्समुद्भवम्
En ese instante apareció una presencia sumamente terrible—causa inmediata de temor—que se extendía por el firmamento, imposible de resistir, nacida del resplandor śaiva, el poder luminoso de Śiva.
Verse 4
वीरभद्रस्य तद्रूमदृश्यन्तु ततः क्षणात् । तद्वै हिरण्मयं सौम्यं न सौरन्नाग्निसम्भवम्
Entonces, en un instante, contemplaron aquel resplandor maravilloso ligado a Vīrabhadra. Era, en verdad, dorado y apacible: no nacido del brillo del sol ni producido por el fuego.
Verse 5
न तडिच्चन्द्रसदृशमनौपम्यम्महेश्वरम् । तदा तेजांसि सर्वाणि तस्मिंल्लीनानि शंकरे
Mahādeva, el incomparable Señor Maheśvara, no brillaba como el relámpago ni como la luna; antes bien, en aquel momento todas las luces y resplandores se absorbieron y se disolvieron en ese mismo Śaṅkara.
Verse 6
न तद्व्योम महत्तेजो व्यक्तान्तश्चाभवत्ततः । रुद्रसाधारणं चैव चिह्नितं विकृताकृति
Entonces, aquel vasto cielo se volvió un poderoso incendio de resplandor, y de él surgió un límite manifiesto (una forma definida). Estaba señalado como propio de Rudra solamente, portando una figura maravillosa y fuera de lo común.
Verse 7
ततस्संहाररूपेण सुव्यक्तं परमेश्वरः । पश्यतां सर्वदेवानां जयशब्दादिमंगलैः
Entonces Parameśvara, el Señor Supremo, se manifestó con plena claridad en su forma de Saṃhāra, el Disolutor, mientras todos los dioses contemplaban, acompañados de clamores auspiciosos como «¡Victoria!» y otras aclamaciones de bendición.
Verse 8
सहस्रबाहुर्जटिलश्चन्द्रार्द्धकृतशेखरः । समृद्धोग्रशरीरेण पक्षाभ्याञ्चञ्चुना द्विजः
Apareció como el de los mil brazos, de cabellera enmarañada (jaṭā), con la media luna asentada en su corona. Con un cuerpo magnífico y terrible, se manifestó también como un ‘dvija’ alado y de pico—una forma de ave—revelando otra de las incontables encarnaciones saguṇa de Rudra.
Verse 9
अतितीक्ष्णो महादंष्ट्रो वज्रतुल्यनखायुधः । कण्ठे कालो महाबाहुश्चतुष्पाद्वह्निसन्निभः
Es sumamente feroz, de grandes colmillos; sus garras son armas como rayos de vajra. En su garganta está la marca de Kāla (Tiempo/Muerte); es de brazos poderosos, de cuatro patas, y resplandece como el fuego: una sobrecogedora manifestación saguṇa del Señor Śiva.
Verse 10
युगान्तोद्यतजीमूतभीमगम्भीरनिस्वनः । महाकुपितकृत्याग्निव्यावृत्तनयनत्रयः
Su rugido era terrible y profundo, como el trueno de nubes que se alzan al fin de una era. Y sus tres ojos, ardiendo y girando, parecían haberse vuelto el fuego feroz de un acto de destrucción en gran cólera: Rudra en su sobrecogedora forma saguṇa.
Verse 11
स्पष्टदंष्ट्राधरोष्ठश्च हुंकारसंयुतो हरः । ईदृग्विधस्वरूपश्च ह्युग्र आविर्बभूव ह
Hara—con los colmillos, el labio inferior y el labio superior claramente visibles, y acompañado por la sílaba atronadora «huṃ»—se manifestó en tal forma, en verdad como el Fiero (Ugra).
Verse 12
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां शरभावतारवर्णनं नाम द्वादशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Tercer Libro—la Śatarudra Saṃhitā—concluye el duodécimo capítulo, titulado: “Descripción de Śarabha, la Encarnación (del Señor Śiva)”.
Verse 13
अथ विभ्रम्य पक्षाभ्यां नाभिपादान्विदारयन् । पादान्बबंध पुच्छेन बाहुभ्याम्बाहु मण्डलम्
Entonces, girando con sus dos alas, desgarró la región desde el ombligo hasta los pies. Con su cola ató los pies, y con sus brazos apresó y constriñó el círculo de los brazos del adversario.
Verse 14
भिन्दन्नुरसि बाहुभ्यान्निजग्राह हरो हरिम् । ततो जगाम गगनन्देवैस्सह महर्षिभिः
Rasgándole el pecho, Hara (Śiva) apresó a Hari (Viṣṇu) con Sus brazos. Luego, acompañado por los dioses y los grandes ṛṣis, avanzó por el firmamento.
Verse 15
सहसैवाभयाद्विष्णुं स हि श्येन इवोरगम् । उत्क्षिप्योत्क्षिप्य संगृह्य निपात्य च निपात्य च
Por un temor repentino, lo apresó con violencia a Viṣṇu—como un halcón que atrapa a una serpiente—alzándolo una y otra vez, sujetándolo con fuerza y arrojándolo al suelo repetidas veces.
Verse 16
उड्डीयोड्डीय भगवान्पक्षघातविमोहितम् । हरीं हरस्तं वृषभं विवेशानन्त ईश्वरः
Saltando una y otra vez, el Bienaventurado Señor Hara—Ananta, el supremo Īśvara—entró en aquel toro Vṛṣabha, mientras Hari (Viṣṇu) quedaba atónito, como con las alas abatidas.
Verse 17
अनुयान्तं सुरास्सर्वे नमोवाक्येन तुष्टुवुः । प्रणेमुस्सादरं प्रीत्या ब्रह्माद्याश्च मुनीश्वराः
Mientras Él avanzaba, todos los dioses lo alabaron con palabras de salutación. Con reverente devoción y gozo, Brahmā y los demás grandes sabios se postraron ante Él.
Verse 18
नीयमानः परवशो दीनवक्त्रः कृताञ्जलिः । तुष्टाव परमेशानं हरिस्तं ललिताक्षरैः
Llevado lejos, impotente y sometido, con el rostro abatido y las manos juntas en reverencia, Hari alabó a aquel Parameśāna con palabras suaves y armoniosas.
Verse 19
नाम्नामष्टशतेनैव स्तुत्वा ताम्मृडमेव च । पुनश्च प्रार्थयामास नृसिंहः शरभेश्वरम्
Tras alabar a ese mismo Mr̥ḍa—el benévolo Señor Śiva—con los ochocientos nombres, Narasiṁha volvió a suplicar a Śarabheśvara, el Señor supremo que asume la forma de Śarabha.
Verse 20
यदायदा ममाज्ञेयं मतिस्स्याद्गर्वदूषिता । तदातदाऽपनेतव्या त्वयैव परमेश्वर
Siempre que mi entendimiento se nuble y mi mente quede manchada por el orgullo, entonces, en esos mismos momentos, oh Parameśvara, sólo Tú has de apartar esa ilusión.
Verse 21
नन्दीश्वर उवाच । एवं विज्ञापयन्प्रीत्या शङ्करं नरकेसरी । नत्वाऽशक्तोऽभवद्विष्णु जीवितान्त पराजितः
Dijo Nandīśvara: Habiendo así suplicado a Śaṅkara con afecto, Narakeśarī se postró en reverencia. Entonces Viṣṇu quedó sin poder, totalmente vencido, como si su aliento vital hubiera llegado al fin.
Verse 22
तद्वक्त्रं शेषगात्रान्तं कृत्वा सर्वस्वविग्रहम् । शक्तियुक्तं तदीयांगं वीरभद्रः क्षणात्ततः
Entonces Vīrabhadra, en un instante, formó aquella cabeza junto con los miembros restantes en una figura completa, y colmó ese mismo cuerpo con la śakti divina, dándole poder.
Verse 23
नन्दीश्वर उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवाश्शारभं रूपमास्थितम् । तुष्टुवुः शंकरं देवं सर्वलोकैकशंकरम्
Dijo Nandīśvara: Entonces Brahmā y los demás dioses, habiendo asumido la forma de Śārabha, alabaron al Señor Śaṅkara, el Deva auspicioso, único bienhechor de todos los mundos.
Verse 24
देवा ऊचुः । ब्रह्मविष्ण्विन्द्रचन्द्रादिसुराः सर्वे महर्षयः । दितिजाद्याः सम्प्रसूतास्त्वत्तस्सर्वे महेश्वर
Dijeron los Devas: «Oh Maheśvara, Brahmā, Viṣṇu, Indra, Candra y todos los demás dioses—todos los grandes ṛṣis—e incluso las razas nacidas de Diti y los demás: todos han surgido únicamente de Ti».
Verse 25
ब्रह्मविष्णुमहेन्द्राश्च सूर्याद्यानसुरान्सुराम् । त्वं वै सृजसि पास्यत्सि त्वमेव सकलेश्वरः
Tú creas en verdad a Brahmā, a Viṣṇu y a Mahendra, así como a Sūrya y a los demás dioses, a los asuras y a los devas. Tú solo los produces y los sostienes; en verdad, Tú solo eres el Señor de todo.
Verse 26
यतो हरसि संसारं हर इत्युच्यते बुधैः । निगृहीतो हरिर्यस्माद्धर इत्युच्यते बुधैः
Porque Tú arrancas las ataduras del saṃsāra, los sabios te llaman “Hara”. Y porque incluso el Señor Hari es contenido y gobernado por Ti, los sabios de nuevo te llaman “Hara”.
Verse 27
यतो बिभर्षि सकलं विभज्य तनुमष्टधा । अतोऽस्मान्पाहि भगवन् सुरादानैरभीप्सितैः
Puesto que sostienes el universo entero al dividir Tu propio cuerpo en forma óctuple, por ello protégenos, oh Bhagavān, con los dones y bendiciones deseadas, que aun los dioses anhelan.
Verse 28
त्वं महापुरुषः शम्भुः सर्वेशस्सुरनायकः । निःस्वात्मा निर्विकारात्मा परब्रह्म सतां गतिः
Tú eres el Mahāpuruṣa, Śambhu: Señor de todo y caudillo de los dioses. Eres el Sí mismo más allá del ego, el Sí mismo intacto ante el cambio; eres el Brahman supremo, el refugio final y la meta de los justos.
Verse 29
दीनबन्धुर्दया सिन्धुऽरद्भुतोतिः परात्मदृक् । प्राज्ञो विराट्विभुस्सत्यः सच्चिदानन्दलक्षणः
Él es amigo de los humildes y refugio de los desvalidos; un océano de compasión, de esplendor maravilloso. Contempla al Supremo Sí mismo; es el Sabio: de forma cósmica, omnipenetrante y la Verdad misma, cuya esencia es Sat–Cit–Ānanda: Ser, Conciencia y Bienaventuranza.
Verse 30
नन्दीश्वर उवाच । इत्याकर्ण्य वचः शम्भुर्देवानां परमेश्वरः । उवाच तान् सुरान्देवमहर्षींश्च पुरातनान्
Dijo Nandīśvara: Habiendo escuchado esas palabras, Śambhu—el Señor supremo de los dioses—se dirigió a aquellas deidades y a los antiguos grandes sabios divinos.
Verse 31
यथा जलं जले क्षिप्तं क्षीरे क्षीरं घृते घृतम् । एक एव तदा विष्णुः शिवे लीनो न चान्यथा
Así como el agua vertida en el agua se hace una sola, como la leche en la leche y el ghee en el ghee se vuelven indistinguibles, así también, en aquel momento, sólo Viṣṇu quedó fundido en Śiva, y no de otro modo.
Verse 32
एको विष्णुर्नृसिंहात्मा सदर्पश्च महाबलः । जगत्संहारकरणे प्रवृत्तो नरकेसरी
Sólo Viṣṇu, asumiendo la naturaleza de Narasiṁha, altivo y de fuerza inmensa, el León entre los hombres, se puso en marcha para provocar la disolución del mundo.
Verse 33
प्रार्थनीयो नमस्तस्मै मद्भक्तैस्सिद्धिकारिभिः । मद्भक्तप्रवरश्चैव मद्भक्तवर दायकः
A Él se le debe suplicar con fervor y rendirle salutación—por Mis devotos que otorgan siddhis, logros espirituales. Él es el más excelso entre Mis devotos, y en verdad el dador de dones a Mis devotos.
Verse 34
नन्दीश्वर उवाच । एतावदुक्त्वा भगवान् पक्षिराजो महाबलः । पश्यतां सर्वदेवानान्तत्रैवान्तरधीयत
Dijo Nandīśvara: Tras decir sólo esto, el bienaventurado rey de las aves—de gran poder—desapareció allí mismo, mientras todos los dioses lo contemplaban.
Verse 35
वीरभद्रोऽपि भगवान्गणाध्यक्षो महाबलः । नृसिंहकृत्तिं निष्कृष्य समादाय ययौ गिरिम्
Entonces Vīrabhadra también—venerable y de inmenso poder, jefe de las gaṇas de Śiva—arrancó la vestidura de piel de león, la tomó y se dirigió a la montaña.
Verse 36
नृसिंहकृत्तिवसनस्तदाप्रभृति शंकरः । तद्वक्त्रं मुण्डमालायां नायकत्वेन कल्पितम्
Desde entonces, Śaṅkara vistió la piel del Hombre-León (Nṛsiṃha) como su manto; y aquel rostro (del león) fue dispuesto como el emblema principal en su guirnalda de cráneos.
Verse 37
ततो देवा निरातङ्का कीर्त्तयन्तः कथामिमाम् । विस्मयोत्फुल्लनयना जग्मुः सर्वे यथागतम्
Entonces los dioses, ya libres de temor, siguieron relatando este sagrado episodio. Con los ojos abiertos de asombro, todos partieron, y cada cual regresó tal como había venido.
Verse 38
य इदम्परमाख्यानं पुण्यं वेदरसान्वितम् । पठति शृणुयाच्चैव सर्व्वान्कामानवाप्नुयात्
Quien lea o incluso escuche este relato supremo y santo, colmado de la esencia de los Vedas, alcanza la plenitud de todos los deseos dignos, por la gracia del Señor Śiva.
Verse 39
धन्यं यशस्यमायुष्यमारोग्यम्पुष्टिवर्द्धनम् । सर्वविघ्रप्रशमनं सर्वव्याधिविनाशनम्
Otorga dicha, fama, larga vida, salud y el aumento de la fuerza y el sustento; apacigua todos los obstáculos y destruye todas las enfermedades.
Verse 40
दुःखप्रशमनं वाञ्छासिद्धिदं मंगलालयम् । अपमृत्युहरं बुद्धिप्रदं शत्रुविनाशनम्
Es el apaciguador del dolor, el dador de la realización de los anhelos, y la morada misma de lo auspicioso; aleja la muerte prematura, concede recto discernimiento y destruye a los enemigos.
Verse 41
इदन्तु शरभाकारं परं रूपम्पिनाकिनः । प्रकाशनीयं भक्तेषु शंकरस्य चरेषु वै
Ésta, en verdad, es la forma suprema del Señor portador de Pināka: Śaṅkara en la figura de Śarabha. Debe revelarse sólo entre los devotos, y ciertamente en quienes caminan por la senda de Śaṅkara (su conducta y disciplina).
Verse 42
तैरेव पठितव्यं च श्रोतव्यं च शिवात्मभिः । नवधा भक्तिदं दिव्यमन्तःकरणबुद्धिदम्
Por ello, quienes están consagrados a Śiva deben estudiarlo y escucharlo sólo a él; es divino, otorga la devoción en nueve modos y concede pureza y recto entendimiento al instrumento interior (mente) y al intelecto.
Verse 43
शिवोत्सवेषु सर्वेषु चतुर्दश्यष्टमीषु च । पठेत्प्रतिष्ठाकाले तु शिवसन्निधिकारणम्
En todas las festividades de Śiva, y también en los días lunares decimocuarto y octavo, debe recitarse esto—especialmente en el tiempo de la pratiṣṭhā (consagración); pues tal recitación se vuelve la causa de la presencia inmediata de Śiva.
Verse 44
चौरव्याघ्रनृसिंहात्मकृत राजभयेषु च । अन्येषूत्पातभूकम्पदस्य्वादिपांसुवृष्टिषु
En los temores nacidos de ladrones, tigres y del hombre-león (Nṛsiṃha), y también en los terrores causados por los reyes; y asimismo en otras calamidades—presagios funestos, terremotos, ataques de bandidos y cosas semejantes, e incluso lluvias de polvo—(el recuerdo y el amparo en Rudra disipan el miedo y otorgan protección).
Verse 45
उल्कापाते महावाते विनावृष्ट्यतिवृष्टिषु । पठेद्यः प्रयतो विद्वाञ् शिवभक्तो दृढव्रतः
Cuando caen meteoros, cuando se levantan grandes vientos, y en tiempos de sequía o de lluvias excesivas—quien, disciplinado y sabio, devoto de Śiva y firme en su voto, recite esto, queda espiritualmente protegido por la gracia del Señor.
Verse 46
यः पठेच्छृणुयाद्वापि निष्कामो व्रतमैश्वरम् । रुद्रलोकं समासाद्य रुद्रस्यानुचरो भवेत्
Quien, libre de deseo egoísta, recite o incluso escuche este voto divino del Señor, alcanza el mundo de Rudra y se vuelve servidor y acompañante de Rudra (Śiva).
Verse 47
रुद्रलोकमनुप्राप्य रुद्रेण सह मोदते । ततस्सायुज्यमाप्नोति शिवस्य कृपया मुने
Habiendo llegado al reino de Rudra, se regocija en compañía de Rudra. Después, por la gracia de Śiva, oh sabio, alcanza sāyujya: la unión con Śiva.
A crisis sequence culminates in the sudden emergence of a mahāghora, sky-pervading Śaiva tejas and the clear manifestation of Parameśvara in saṃhāra-form before the devas, arguing that all radiance and agency resolve into Śiva rather than standing as independent powers.
The repeated negations (not solar, not fire-born; incomparable to lightning/moon) and the claim that all lights merge into Śaṅkara encode non-dual theological priority: the many forms of power are derivative, while the terrifying form signifies protective sovereignty and cosmic regulation through saṃhāra.
Śiva is highlighted as Parameśvara in a distinctly saṃhāra-oriented manifestation—marked by immense, multi-armed, jātā-bearing, crescent-crested, fierce iconographic traits—presented as the visible consolidation of all tejas into the Lord.