Adhyaya 36
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3636 Verses

शिवदूतेन युद्धनिश्चयः तथा देवदानवयुद्धारम्भः (Śiva’s Envoy and the Commencement of the Deva–Dānava War)

El Adhyāya 36 se abre con el relato de Sanatkumāra: el mensajero de Śiva entrega a Śaṃkhacūḍa el mensaje del Señor con todo detalle y con intención definitiva. Al oírlo, el poderoso rey dānava Śaṃkhacūḍa acepta de buen grado la batalla, sube a su vehículo con sus ministros y ordena a sus fuerzas marchar a la guerra contra Śaṅkara. Śiva, por su parte, moviliza con rapidez a su propio ejército y a los devas; el Señor mismo se dispone, descrito como preparándose en līlayā (como un juego), señal de su trascendencia más allá del esfuerzo. La guerra comienza de inmediato: resuenan los instrumentos, crece el tumulto y los gritos heroicos se extienden por el campo. El capítulo enumera luego combates por parejas entre devas y dānavas, subrayando repetidamente que se lucha “según el dharma”, es decir, dentro de un orden cósmico regido por normas y no como violencia caótica. Entre los enfrentamientos: Indra contra Vṛṣaparvan, Sūrya contra Vipracitti, Viṣṇu contra Dambha, Kāla contra Kālāsura, Agni contra Gokarṇa, Kubera contra Kālakeya, Viśvakarmā contra Maya, Mṛtyu contra Bhayaṃkara, Yama contra Saṃhāra, Varuṇa contra Kālambika, Vāyu contra Caṃcala, Budha contra Ghaṭapṛṣṭha y Śanaiścara contra Raktākṣa.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । स दूतस्तत्र गत्वा च शिववाक्यं जगाद ह । सविस्तरं यथार्थं च निश्चयं तस्य तत्त्वतः

Dijo Sanatkumāra: Habiendo llegado allí, aquel mensajero proclamó el mensaje de Śiva, con amplitud, veracidad y detalle, comunicando la firme determinación de Śiva conforme al principio real del asunto.

Verse 2

तच्छुत्वा शंखचूडोऽसौ दानवेन्द्रः प्रतापवान् । अंगीचकार सुप्रीत्या रणमेव स दानवः

Al oírlo, Śaṅkhacūḍa, el poderoso señor de los Dānavas, aceptó con gran júbilo la batalla misma.

Verse 3

समारुरोह यानं च सहामात्यैश्च सत्वरः । आदिदेश स्वसैन्यं च युद्धार्थं शंकरेण च

Apresurándose, subió a su carro junto con sus ministros y—por mandato y anuencia de Śaṅkara—ordenó a su propio ejército marchar hacia la guerra.

Verse 4

शिवस्स्वसैन्यं देवांश्च प्रेरयामास सत्वरः । स्वयमप्यखिलेशोपि सन्नद्धोभूच्च लीलया

Śiva, con presteza, incitó a su propio ejército y a los dioses; y Él mismo—siendo el Señor de todo—se armó por completo, como un juego divino.

Verse 5

युद्धारंभो बभूवाशु नेदुर्वाद्यानि भूरिशः । कोलाहलश्च संजातो वीरशब्दस्तथैव च

La batalla comenzó al instante. Resonaron numerosos instrumentos, y se alzó un gran estruendo, junto con los gritos de los héroes.

Verse 6

देवदानवयोर्युद्धं स्परमभून्मुने । धर्मतो युयुधे तत्र देवदानवयोर्गणः

Oh sabio, surgió una feroz batalla entre los Devas y los Dānavas. Con todo, en aquel encuentro, las huestes de ambos bandos lucharon conforme al dharma, dentro de los límites de la recta conducta.

Verse 7

स्वयं महेन्द्रो युयुधे सार्धं च वृषपर्वणा । भास्करो युयुधे विप्रचित्तिना सह धर्मतः

El propio Mahendra (Indra) combatió junto con Vṛṣaparvan; y Bhāskara (el Sol) luchó con Vipracitti, cada cual entrando en batalla conforme al dharma, la ley de la guerra justa.

Verse 8

दंभेन सह विष्णुश्च चकार परमं रणम् । कालासुरेण कालश्च गोकर्णेन हुताशनः

Viṣṇu libró una batalla intensísima con Dambha. Kāla (el Tiempo/la Muerte) combatió contra el asura Kālāsura, y Hutāśana (Agni, el dios del Fuego) luchó con Gokarṇa.

Verse 9

कुबेरः कालकेयेन विश्वकर्मा मयेन च । भयंकरेण मृत्युश्च संहारेण यमस्तथा

Kubera fue contenido en combate por Kālakeya; Viśvakarmā por Maya; Mṛtyu (la Muerte) por Bhayaṅkara; y asimismo Yama por Saṃhāra: cada uno fue enfrentado y retenido en batalla por su adversario correspondiente.

Verse 10

कालम्बिकेन वरुणश्चंचलेन समीरणः । बुधश्च घटपृष्ठेन रक्ताक्षेण शनैश्चरः

Varuṇa, señor de las aguas, montaba a Kālambika; Samīraṇa, el Viento, a Caṃcala; Budha (Mercurio), a Ghaṭapṛṣṭha; y Śanaiścara (Saturno), a Raktākṣa: cada uno tomó su puesto en aquella formación marcial con su propia montura.

Verse 11

जयन्तो रत्नसारेण वसवो वर्चसां गणैः । अश्विनौ दीप्तिमद्भ्यां च धूम्रेण नलकूबरः

Jayanta avanzó junto con Ratnasāra; los Vasus llegaron con las huestes de los resplandecientes. También arribaron los gemelos Aśvinī con sus brillantes compañías, y Nalakūbara vino acompañado de Dhūmra.

Verse 12

धुरंधरेण धर्मश्च गणकाक्षेण मंगलः । शोभाकरेण वैश्वानः पिपिटेन च मन्मथः

Dharma (la Rectitud) llegó con Dhuraṃdhara; Maṅgala (Marte, el auspicioso) llegó con Gaṇakākṣa; Vaiśvāna (el principio del Fuego) llegó con Śobhākara; y Manmatha (dios del deseo) llegó con Pipiṭa.

Verse 13

गोकामुखेन चूर्णेन खड्गनाम्नाऽसुरेण च । धूम्रेण संहलेनापि विश्वेन च प्रतापिना

Había también otros asuras poderosos: Gokāmukha, Cūrṇa, el demonio llamado Khaḍga, Dhūmra, Saṃhala y el valeroso Viśva; cada uno ardía de orgullo y de poder marcial.

Verse 14

पलाशेन द्वादशाऽर्का युयुधुर्धर्मतः परे । असुरैरमरास्सार्द्धं शिवसाहाय्यशालिनः

Entonces, siguiendo el curso justo de la batalla, los doce Ādityas combatieron con el arma Palāśa; y los Devas—colmados del auxilio del Señor Śiva—se unieron para contender contra los Asuras.

Verse 15

एकादश महारुद्राश्चैकादशभयंकरैः । असुरैर्युयुधुर्वीरैर्मैहाबलपराक्रमैः

Entonces los once Mahārudras combatieron contra once terribles héroes asuras, poderosos en fuerza y formidables en valor.

Verse 16

महामणिश्च युयुधे चोग्रचंडादिभिस्सह । राहुणा सह चन्द्रश्च जीवः शुक्रेण धर्मतः

Mahāmaṇi combatió junto con Ogracaṇḍa y los demás. La Luna luchó con Rāhu, y Jīva se enfrentó a Śukra—cada cual según la disposición ordenada de su bando en aquella batalla.

Verse 17

नन्दीश्वरादयस्सर्वे दानवप्रवरैस्सह । युयुधुश्च महायुद्धे नोक्ता विस्तरतः पृथक्

Nandīśvara y todos los demás (jefes de las gaṇas de Śiva), junto con los más eminentes entre los Dānavas, combatieron en aquella gran guerra; sus luchas no se relatan por separado con amplia minuciosidad.

Verse 18

वटमूले तदा शंभुस्तस्थौ काल्याः सुतेन च । सर्वे च युयुधुस्सैन्यसमूहास्सततं मुने

Entonces Śambhu permaneció al pie del árbol banyán, junto con el hijo de Kālī. Y todas las huestes reunidas de ejércitos siguieron combatiendo sin cesar, oh sabio.

Verse 19

रत्नसिंहासने रम्ये कोटिदानवसंयुतः । उवास शंखचूडश्च रत्नभूषणभूषितः

Adornado con joyas preciosas, Śaṅkhacūḍa se sentó en un espléndido trono de gemas, rodeado por crores de dānavas, guerreros demoníacos.

Verse 20

महायुद्धो बभूवाथ देवासुरविमर्दनः । नानायुधानि दिव्यानि चलंतिस्म महामृधे

Entonces estalló una gran batalla, que aplastaba por igual a Devas y Asuras. En aquel choque poderoso, muchas armas divinas comenzaron a girar y a moverse por doquier.

Verse 21

गदर्ष्टिपट्टिशाश्चक्रभुशुंडिप्रासमुद्गराः । निस्त्रिंशभल्लपरिघाः शक्त्युन्मुखपरश्वधाः

En aquella batalla se blandieron por doquier armas de toda clase: mazas, garrotes, lanzas, discos, proyectiles bhūśuṇḍī, picas y martillos; también espadas, flechas, barras de hierro, jabalinas (śakti) y hachas alzadas en alto.

Verse 22

शरतोमरखड्गाश्च शतघ्न्यश्च सहस्रशः । भिंदिपालादयश्चान्ये वीरहस्तेषु शोभिताः

Flechas, lanzas y espadas; y miles y miles de śataghnīs, junto con otras armas como el bhiṇḍipāla y demás, resplandecían en las manos de los valientes guerreros.

Verse 23

शिरांसि चिच्छिदुश्चैभिर्वीरास्तत्र महो त्सवाः । वीराणामुभयोश्चैव सैन्ययोर्गर्जतो रणे

En aquella batalla, los héroes, exultantes como en una gran festividad, cercenaban cabezas con sus armas. En ambos bandos, los ejércitos de valientes rugían con fuerza mientras ardía el combate.

Verse 24

गजास्तुरंगा बहवः स्यन्दनाश्च पदातयः । सारोहवाहा विविधास्तत्रासन् सुविखंडिताः

Allí se veían muchos elefantes y caballos, carros y soldados de a pie; junto con sus jinetes y monturas de diversas clases, todo quedaba completamente destrozado en la batalla.

Verse 25

निकृत्तबाहूरुकरकटिकर्णयुगांघ्रयः । संछिन्नध्वजबाणासितनुत्र वरभूषणाः

Brazos, muslos, manos, cinturas, pares de orejas y pies fueron cercenados; estandartes, flechas, espadas y armaduras quedaron hechos añicos—junto con sus espléndidos ornamentos—en medio de la furia del combate.

Verse 26

समुद्धतकिरीटैश्च शिरोभिस्सह कुंडलैः । संरंभनष्टैरास्तीर्णा बभौ भूः करभोरुभिः

La tierra aparecía sembrada de cabezas cortadas—con coronas arrancadas y pendientes aún adheridos—junto con muslos poderosos, destrozados en la furia de la batalla.

Verse 27

महाभुजैस्साभरणैस्संछिन्नैस्सायुधैस्तथा । अंगैरन्यैश्च सहसा पटलैर्वा ससारघैः

Entonces, en un instante, brotaron masas de poderosos brazos cortados—aún adornados y portando armas—junto con otros miembros, cayendo en montones como densos racimos que se extienden.

Verse 28

मृधे भटाः प्रधावंतः कबंधान् स्वशिरोक्षिभिः । पश्यंतस्तत्र चोत्पेतुरुद्यतायुधसद्भुजैः

En lo más denso de la batalla, los guerreros corrían de un lado a otro, contemplando troncos decapitados—cada uno con su propia cabeza y ojos cortados; y esos cuerpos, con brazos fuertes que aún alzaban sus armas, volvían a saltar en ese mismo campo.

Verse 29

वल्गंतोऽतितरां वीरा युयुधुश्च परस्परम् । शस्त्रास्त्रैर्विविधैस्तत्र महाबलपराक्रमाः

Allí, los héroes—saltando con gran ardor—lucharon entre sí cuerpo a cuerpo, mostrando una fuerza y un valor inmensos, golpeando con muchos tipos de armas y proyectiles.

Verse 30

केचित्स्वर्णमुखैर्बाणैर्विनिहत्य भटान्मृधे । व्यनदन् वीरसन्नादं सतोया इव तोयदाः

Algunos guerreros, habiendo derribado a los soldados en lo más denso de la batalla con flechas cuyas puntas eran como el oro, rugieron con el grito atronador de los héroes—como nubes de lluvia que retumban cuando están cargadas de agua.

Verse 31

सर्वतश्शरकूटेन वीरस्सरथसारथिम् । वीरं संछादयामास प्रावृट्सूर्यमिवांबुदः

Aquel guerrero poderoso, con una densa lluvia de flechas desde todos los flancos, cubrió por completo al héroe junto con su carro y su auriga, como la nube del monzón vela al sol en la estación de lluvias.

Verse 32

अन्योन्यमभिसंसृत्य युयुधुर्द्वन्द्वयोधिनः । आह्वयंतो विशंतोऽग्रे क्षिपंतो मर्मभिर्मिथः

Acercándose el uno al otro, los campeones por parejas lucharon en duelo singular—retándose en voz alta, irrumpiendo en la primera línea y golpeándose una y otra vez en los puntos vitales.

Verse 33

सर्वतो वीरसंघाश्च नानाबाहुध्वजायुधाः । व्यदृश्यंत महासंख्ये कुर्वंतः सिंहसंरवम्

Por todas partes se hicieron visibles huestes de héroes en aquella inmensa batalla—portando diversas armas, estandartes y pertrechos—y alzando un rugido como de león.

Verse 34

महारवान्स्वशंखांश्च विदध्मुर्वै पृथक् पृथक् । वल्गनं चक्रिरे तत्र महावीराः प्रहर्षिताः

Con un gran clamor, cada uno de los grandes héroes allí sopló por separado su propia caracola; y, henchidos de júbilo, realizaron en el campo de batalla ardientes exhibiciones marciales.

Verse 35

एवं चिरतरं कालं देवदानवयोर्महत् । बभूव युद्धं विकटं करालं वीरहर्षदम्

Así, durante larguísimo tiempo, se libró una gran batalla entre los Devas y los Dānavas: terrible y formidable, de aspecto feroz, y fuente de júbilo para los valientes.

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे परस्परयुद्धवर्णनं नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo trigésimo sexto, titulado «Descripción de la batalla mutua», en la quinta sección —Yuddhakhaṇḍa— del segundo libro del Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dentro de la Rudra Saṃhitā, en el relato de la muerte de Śaṅkhacūḍa.

Frequently Asked Questions

Śiva’s envoy delivers a decisive message to Śaṃkhacūḍa, who accepts war; Śiva and the devas mobilize, and the deva–dānava battle formally begins with paired duels.

The repeated “dharmataḥ” frames warfare as subordinated to cosmic law; the roster of matchups functions as a cosmological taxonomy where divine powers confront disruptive forces, under Śiva’s overarching sovereignty.

Śiva as akhileśa acting in līlā (effortless readiness), and multiple devas as functional manifestations—Kāla (time), Mṛtyu (death), Yama (restraint/judgment), Agni (fire), Kubera (wealth), Vāyu (wind), Varuṇa (waters), etc.—each opposed by a named dānava.