
El Adhyāya 30 narra el acceso a Śivaloka mediante umbrales sucesivos y permiso ritual. Sanatkumāra relata cómo la deidad que llega (en el relato aparecen Brahmā/Rameśvara) alcanza el “mahādivya” Śivaloka, descrito como no material y sin soporte (nirādhāra, abhautika). Viṣṇu avanza con gozo interior y contempla un reino resplandeciente, adornado con innumerables joyas. Llega a la primera puerta, custodiada por gaṇas y marcada por un esplendor extraordinario; luego encuentra a los dvārapālas sentados en tronos enjoyados, vestidos de blanco y con ornamentos de gemas. Los guardianes muestran rasgos iconográficos śaivas: cinco rostros, tres ojos, armas como el triśūla, ceniza sagrada y cuentas de rudrākṣa. Tras inclinarse, el visitante expone su propósito—solicitar audiencia con el Señor—y recibe la ājñā para pasar. Este patrón se repite en múltiples puertas (se mencionan explícitamente quince), hasta llegar a la gran entrada donde aparece Nandin; después de la salutación y la alabanza, Nandin concede el permiso y Viṣṇu entra con júbilo en el recinto interior. El capítulo traza así el espacio sagrado como una jerarquía gradual de acceso, subrayando el protocolo, la devoción (stuti) y la entrada autorizada como requisitos para acercarse a Śiva.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । गत्वा तदैव स विधिस्तदा व्यास रमेश्वरः । शिवलोकं महादिव्यं निराधारमभौतिकम्
Dijo Sanatkumāra: Entonces, de inmediato, el Ordenador—Brahmā—fue allí, oh Vyāsa, al supremamente divino mundo de Śiva, sin sostén material y más allá de toda sustancia física.
Verse 2
साह्लादोभ्यन्तरं विष्णुर्जगाम मुदिताननः । नानारत्नपरिक्षिप्तं विलसंतं महोज्ज्वलम्
Con el corazón colmado de júbilo, el Señor Viṣṇu avanzó, el rostro radiante de alegría, hacia aquella espléndida cámara interior, que resplandecía con gran fulgor y estaba engalanada por doquier con joyas de muchas clases.
Verse 3
संप्राप्य प्रथमद्वारं विचित्रं गणसेवितम् । शोभितं परया लक्ष्म्या महोच्चमतिसुन्दरम्
Al llegar a la primera puerta—de diseño maravilloso y atendida por los gaṇas de Śiva—la vio engalanada con esplendor supremo, extraordinariamente elevada y de hermosura incomparable.
Verse 4
ददर्श द्वारपालांश्च रत्नसिंहासनस्थितान् । शोभिताञ्श्वेतवस्त्रैश्च रत्नभूषणभूषितान्
Contempló a los guardianes de la puerta, sentados en tronos enjoyados, resplandecientes con vestiduras blancas y adornados con ornamentos de gemas preciosas.
Verse 5
पञ्चवक्त्रत्रिनयनान्गौरसुन्दरविग्रहान् । त्रिशूलादिधरान्वीरान्भस्मरुद्राक्षशोभितान्
Vio a aquellos seres heroicos de cinco rostros y tres ojos, de figura radiante y hermosa—portadores del tridente y de otras armas—resplandecientes con la ceniza sagrada (bhasma) y las cuentas de rudrākṣa.
Verse 6
सब्रह्मापि रमेशश्च तान् प्रणम्य विनम्रकः । कथयामास वृत्तान्तं प्रभुसंदर्शनार्थकम्
Entonces Rameśa—junto con Brahmā—se postró ante ellos con humildad y relató el suceso que conduciría a la bienaventurada visión del Señor.
Verse 7
तदाज्ञां च ददुस्तस्मै प्रविवेश तदाज्ञया । परं द्वारं महारम्यं विचित्रं परम प्रभम्
Le concedieron su permiso; y, conforme a aquel mandato, entró por la puerta suprema—sobremanera deleitosa, maravillosa y resplandeciente con el más alto esplendor.
Verse 8
प्रभूपकंठगत्यर्थं वृत्तांतं संन्यवेदयत् । तद्द्वारपाय चाज्ञप्तस्तेनान्यं प्रविवेश ह
Con el fin de obtener audiencia con el Señor, expuso debidamente el relato completo. Y, instruido por el guardián de la puerta, entró entonces por otro acceso señalado.
Verse 9
एवं पंचदशद्वारान्प्रविश्य कमलोद्भवः । महाद्वारं गतस्तत्र नन्दिनं प्रददर्श ह
Así, Kamalodbhava (Brahmā), tras atravesar las quince puertas, llegó a la gran puerta principal; allí contempló a Nandin, de pie como guardián de la morada de Śiva.
Verse 10
सम्यङ्नत्वा च तं स्तुत्वा पूर्ववत्तेन नन्दिना । आज्ञप्तश्च शनैर्विष्णुर्विवेशाभ्यंतरं मुदा
Tras inclinarse debidamente ante él y alabarlo, Viṣṇu—por orden de Nandin, como antes—entró lentamente en el interior, lleno de gozo.
Verse 11
ददर्श गत्वा तत्रोच्चैस्सभां शंभोस्समुत्प्रभाम् । तां पार्षदैः परिवृतां लसद्देहैस्सुभूषिताम्
Al llegar allí, contempló en lo alto la resplandeciente sala de asamblea del Señor Śambhu, fulgurante de esplendor—rodeada por los asistentes de Śiva y hermosamente engalanada por sus cuerpos luminosos.
Verse 12
महेश्वरस्य रूपैश्च दिग्भुजैश्शुभकांतिभिः । पञ्चवक्त्रैस्त्रिनयनैश्शितिकंठमहोज्ज्वलैः
Contemplaron las formas de Maheśvara, radiantes de esplendor auspicioso; con brazos que se extendían a todas las direcciones, con cinco rostros y tres ojos, fulgurando con gran brillo como el Señor de la Garganta Azul (Nīlakaṇṭha).
Verse 13
सद्रत्नयुक्तरुद्राक्षभस्माभरणभूषितैः । नवेन्दुमंडलाकारां चतुरस्रां मनोहराम्
Adornado con gemas propicias, con cuentas de Rudrākṣa, con bhasma (ceniza sagrada) y ornamentos, era encantador: con forma del disco de la luna nueva y dispuesto en un deleitoso diseño cuadrangular.
Verse 14
मणीन्द्रहारनिर्माणहीरसारसुशोभिताम् । अमूल्यरत्नरचितां पद्मपत्रैश्च शोभिताम्
Resplandecía, adornado con la más fina esencia de diamantes engastados en collares dignos del señor de las gemas; estaba hecho de piedras preciosas invaluables y embellecido además con motivos de pétalos de loto.
Verse 15
माणिक्यजालमालाभिर्नानाचित्रविचित्रिताम् । पद्मरागेन्द्ररचितामद्भुतां शंकरेच्छया
Adornado con redes de guirnaldas de rubíes y embellecido con múltiples diseños maravillosos, era una creación asombrosa, forjada por el señor de las gemas Padmarāga y manifestada por la propia voluntad de Śaṅkara.
Verse 16
सोपानशतकैर्युक्तां स्यमंतकविनिर्मितैः । स्वर्णसूत्रग्रन्थियुक्तैश्चारुचन्दनपल्लवैः
Estaba provisto de cientos de escalones, construidos por Syamantaka, y adornado con hermosos brotes de sándalo, anudados con hilos de oro.
Verse 17
इन्द्रनीलमणिस्तंभैर्वेष्टितां सुमनोहराम् । सुसंस्कृतां च सर्वत्र वासितां गंधवायुना
Aquel recinto estaba ceñido por columnas de indranīla, zafiro azul, sumamente encantador a la vista; bien engalanado en todas sus partes y perfumado por doquier por brisas fragantes.
Verse 18
सहस्रयोजनायामां सुपूर्णां बहुकिंकरैः । ददर्श शंकरं सांबं तत्र विष्णुस्सुरेश्वरः
Allí, Viṣṇu, señor de los dioses, contempló a Śaṅkara, el Señor auspicioso, junto con Ambā (Umā), en una región que se extendía mil yojanas, colmada de numerosos servidores.
Verse 19
वसंतं मध्यदेशे च यथेन्दुतारकावृतम् । अमूल्यरत्ननिर्माणचित्रसिंहासनस्थितम्
En la región central apareció un resplandor espléndido, como de primavera, rodeado por la luna y las estrellas; y estaba asentado en un maravilloso trono, labrado con gemas inestimables y obra primorosa.
Verse 20
किरीटिनं कुंडलिनं रत्नमालाविभूषितम् । भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं बिभ्रतं केलिपंकजम्
Llevaba corona y pendientes, y estaba embellecido con una guirnalda de gemas; todo su cuerpo estaba espolvoreado con bhasma, la ceniza sagrada, y en su mano sostenía un loto, emblema de su līlā, la gracia juguetona.
Verse 21
पुरतो गीतनृत्यश्च पश्यंतं सस्मितं मुदा
Ante él había canto y danza; y él lo contemplaba con una suave sonrisa, colmado de gozo.
Verse 22
शांतं प्रसन्नमनसमुमाकांतं महोल्लसम् । देव्या प्रदत्त ताम्बूलं भुक्तवंतं सुवासितम्
Contempló al Señor Śiva—sereno, de mente apacible, amado de Umā y de gran resplandor—que había aceptado y mascado el fragante tāmbūla (betel) ofrecido por la Diosa.
Verse 23
गणैश्च परया भक्त्या सेवितं श्वेतचामरैः । स्तूयमानं च सिद्धैश्च भक्तिनम्रात्मकंधरैः
Era servido por los Gaṇas con devoción suprema, abanico en mano con blancos chauris, y era alabado por los Siddhas, cuya misma presencia se inclinaba y se enternecía por la bhakti.
Verse 24
गुणातीतं परेशानं त्रिदेवजनकं विभुम् । निर्विकल्पं निराकारं साकारं स्वेच्छया शिवम्
Contemplo a Śiva: el Señor Supremo más allá de las tres guṇas, el Soberano por encima de todo, la fuente omnipenetrante de los tres dioses; libre de toda distinción conceptual y sin forma en su realidad suprema, y sin embargo, por su propia voluntad, asume forma manifiesta para otorgar gracia y liberación.
Verse 25
अमायमजमाद्यञ्च मायाधीशं परात्परम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परमं स्वप्रभुं सदा
Él está libre de engaño, no nacido y sin comienzo; Señor de Māyā, más alto que lo más alto. Siempre como el supremo Señor de Sí mismo, permanece más allá tanto de Prakṛti (Naturaleza) como de Puruṣa (la conciencia individual).
Verse 26
एवं विशिष्टं तं दृष्ट्वा परिपूर्णतमं समम् । विष्णुर्ब्रह्मा तुष्टुवतुः प्रणम्य सुकृतांजली
Al verlo así—supremamente singular, perfectísimo y siempre inmutable—Viṣṇu y Brahmā se inclinaron, juntaron las manos en reverente añjali y lo alabaron con devoción.
Verse 27
विष्णुविधी ऊचतुः । देवदेव महादेव परब्रह्माखिलेश्वर । त्रिगुणातीत निर्व्यग्र त्रिदेवजनक प्रभो
Vishnú y Brahmá dijeron: «¡Oh Dios de los dioses, oh Mahādeva—Brahman supremo y Señor de todo! Oh Soberano, más allá de las tres guṇas y siempre imperturbable—oh origen de los tres dioses, oh Señor poderoso!»
Verse 28
वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर
«En Ti nos hemos refugiado. Protégennos, oh Señor omnipenetrante, pues estamos afligidos por el dolor—hostigados y atormentados por Śaṅkhacūḍa. Oh Parameśvara, sé nuestro verdadero amparo y refugio.»
Verse 29
अयं योऽधिष्ठितो लोको गोलोक इति स स्मृतः । अधिष्ठाता तस्य विभुः कृष्णोऽयं त्वदधिष्ठितः
«Este mundo que es regido se recuerda como Goloka. Su Señor regente es el omnipenetrante Kṛṣṇa; y aun Él permanece bajo Tu gobierno (oh Śiva), pues por Ti está establecido.»
Verse 30
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडवधे देवदेवस्तुतिर्नाम त्रिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra-saṃhitā, en la quinta división llamada Yuddha-khaṇḍa—en el relato de la muerte de Śaṅkhacūḍa, concluye el capítulo trigésimo titulado “Devadeva-stuti”, el himno de alabanza al Dios de los dioses.
Verse 31
तेन निस्सारिताः शंभो पीड्यमानाः समंततः । हृताधिकारस्त्रिदशा विचरंति महीतले
Oh Śambhu, expulsados por él y oprimidos por todas partes, los treinta dioses—despojados de su autoridad divina—vagan por la faz de la tierra.
Verse 32
त्वां विना न स वध्यश्च सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । तं घातय महेशान लोकानां सुखमावह
Sin Ti, oh Maheshvara, ese no puede ser abatido por ninguno de los moradores de los tres cielos. Por ello, oh Gran Señor, hiérelo y derríbalo, y trae bienestar y dicha a los mundos.
Verse 33
त्वमेव निर्गुणस्सत्योऽनंतोऽनंतपराक्रमः । सगुणश्च सन्निवेशः प्रकृतेः पुरुषात्परः
Sólo Tú eres la Realidad sin atributos: verdadera, infinita y de poder sin límite. Y, sin embargo, también Te manifiestas con atributos y forma; trasciendes tanto a Prakṛti (la Naturaleza) como a Puruṣa (el principio consciente individual), permaneciendo supremo más allá de ambos.
Verse 34
रजसा सृष्टिसमये त्वं ब्रह्मा सृष्टिकृत्प्रभो । सत्त्वेन पालने विष्णुस्त्रिभुवावन कारकः
Oh Señor, en el tiempo de la creación, por el rajas Te vuelves Brahmā, artífice del mundo; y para su preservación, por el sattva Te vuelves Viṣṇu, protector de los tres mundos.
Verse 35
तमसा प्रलये रुद्रो जगत्संहारकारकः । निस्त्रैगुण्ये शिवाख्यातस्तुर्य्यो ज्योतिः स्वरूपकः
En el tiempo de la disolución, por el poder del tamas, Rudra se vuelve el agente que retrae y disuelve el universo. Pero en el estado más allá de las tres guṇas, Él es conocido como Śiva: el Cuarto (turīya), cuya esencia es Luz pura (jyotis).
Verse 36
त्वं दीक्षया च गोलोके त्वं गवां परिपालकः । त्वद्गोशालामध्यगश्च कृष्णः क्रीडत्यहर्निशम्
Por la virtud de tu dīkṣā (consagración), eres digno de morar en Goloka; eres el guardián de las vacas. Y Kṛṣṇa, permaneciendo en medio de tu establo, juega allí día y noche.
Verse 37
त्वं सर्वकारणं स्वामी विधि विष्ण्वीश्वरः परम् । निर्विकारी सदा साक्षी परमात्मा परेश्वरः
Tú eres el Señor, la causa de todas las causas—el soberano supremo aun de Brahmā y de Viṣṇu. Siempre inmutable, siempre Testigo, eres el Ser Supremo (Paramātman), el Señor trascendente de todo.
Verse 38
दीनानाथसहायी च दीनानां प्रतिपालकः । दीनबंधुस्त्रिलोकेशश्शरणागतवत्सलः
Él es el auxilio de los desvalidos, el protector de los afligidos, el verdadero amigo de los humildes; el Señor de los tres mundos, siempre tierno con quienes buscan refugio en Él.
Verse 39
अस्मानुद्धर गौरीश प्रसीद परमेश्वरः । त्वदधीना वयं नाथ यदिच्छसि तथा कुरु
Oh Señor de Gaurī, sé propicio; oh Señor supremo, elévanos y líbranos. Oh Maestro, dependemos por entero de Ti; haz exactamente como sea Tu voluntad.
Verse 40
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा तौ सुरौ व्यास हरिर्ब्रह्मा च वै तदा । विरेमतुः शिवं नत्वा करौ बद्ध्वा विनीतकौ
Dijo Sanatkumāra: Habiendo hablado así, oh Vyāsa, aquellas dos deidades—Hari (Viṣṇu) y Brahmā—cesaron entonces. Inclinándose ante Śiva, permanecieron con las manos juntas, humildes y contenidos en su porte.
The chapter depicts Viṣṇu’s (and the accompanying divine party’s) entry toward Śivaloka through successive guarded gateways, culminating in meeting Nandin at the great gate and receiving permission to enter the inner precinct.
They symbolize graded spiritual access: movement from outer perception to inner proximity requires humility (praṇāma), praise (stuti), right intention (darśanārtha), and grace-mediated authorization—an allegory for disciplined approach to the Absolute.
Śaiva guardians are described with pañcavaktra (five faces), trinayana (three eyes), weapons such as the triśūla, and ascetic-devotional emblems like bhasma (sacred ash) and rudrākṣa—signaling Śiva’s sovereign domain.