Adhyaya 25
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2537 Verses

देवस्तुतिः — Hymn of Praise by the Devas (Devastuti)

El Adhyāya 25 se abre con Sanatkumāra relatando cómo Brahmā, junto con los devas y los sabios reunidos, se inclina con reverencia y ofrece un himno formal de alabanza a Śiva como Devadeveśa. La estrofa resalta la ternura protectora de Śiva hacia quienes se refugian en Él (śaraṇāgata-vatsala) y su constante eliminación del sufrimiento de los devotos. Los devas exponen una teología de paradoja: Śiva es maravilloso en su līlā, accesible por la bhakti y, sin embargo, difícil de alcanzar para el impuro; incluso los Vedas no pueden comprenderlo plenamente, mientras los seres excelsos cantan sin cesar su grandeza oculta. El himno afirma que la gracia de Śiva puede trastocar las expectativas comunes sobre la capacidad espiritual y subraya su omnipresencia y naturaleza inmutable, que se manifiesta ante la devoción verdadera. Se introducen ejemplos—devotos como Yadupati y su esposa Kalāvatī, y el rey Mitrasaha con Madayantī—que alcanzan la realización suprema y el kaivalya mediante la devoción. En conjunto, el capítulo funciona como un stotra doctrinal inserto en la narración, trazando el camino: devoción → manifestación divina → liberación.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ ब्रह्मादयो देवा मुनयश्चाखिलास्तथा । तुष्टुवुर्देवदेवेशं वाग्भिरिष्टाभिरानताः

Sanatkumāra dijo: Entonces Brahmā y los demás dioses, y también todos los sabios, inclinándose, alabaron a Devadeveśa, el Señor de los dioses, con palabras de himnos amadas y apropiadas.

Verse 2

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । साधुसौख्यप्रदस्त्वं हि सर्वदा भक्तदुःखहा

Los Devas dijeron: «Oh Dios de los dioses, oh Mahādeva—tierno con quienes se refugian en Ti—Tú eres en verdad el dador de dicha a los justos y, por siempre, el que disipa el dolor de Tus devotos».

Verse 3

त्वं महाद्भुतसल्लीलो भक्तिगम्यो दुरासदः । दुराराध्योऽसतां नाथ प्रसन्नस्सर्वदा भव

Tú eres el Señor de la lila divina, maravillosa y auspiciosa—accesible por la bhakti, y sin embargo inabordable. Oh Nātha, para los falsos e impuros eres difícil de complacer con adoración; por ello, sé siempre benigno y complacido con nosotros.

Verse 4

वेदोऽपि महिमानं ते न जानाति हि तत्त्वतः । यथामति महात्मानस्सर्वे गायंति सद्यशः

Ni siquiera los Vedas conocen en verdad Tu gloria en su plena realidad. Según la capacidad de cada cual, todas las grandes almas la cantan, cada una a su modo, como mejor puede.

Verse 5

माहात्म्यमतिगूढं ते सहस्रवदनादयः । सदा गायंति सुप्रीत्या पुनंति स्वगिरं हि ते

Tu gloria es hondísima y misteriosa. El de mil rostros y otros seres divinos la cantan sin cesar con gran deleite, y con sus propias palabras purifican, en verdad, su habla.

Verse 6

कृपया तव देवेश ब्रह्मज्ञानी भवेज्जडः । भक्तिगम्यस्सदा त्वं वा इति वेदा ब्रुवंति हि

Oh Señor de los dioses, por Tu gracia aun el conocedor de Brahman puede quedar como inerte. Pero Tú eres siempre alcanzable sólo por la devoción: así lo proclaman, en verdad, los Vedas.

Verse 7

त्वं वै दीनदयालुश्च सर्वत्र व्यापकस्सदा । आविर्भवसि सद्भक्त्या निर्विकारस्सतां गतिः

Tú eres en verdad compasivo con los afligidos y siempre lo impregnas todo, en todas partes. Por la devoción sincera Te manifiestas en forma benigna y cognoscible; aunque inmutable, eres el refugio supremo y la meta final de los justos.

Verse 8

भक्त्यैव ते महेशान बहवस्सिद्धिमागताः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा दुःखिता निर्विकारतः

Oh Maheśāna, sólo por la devoción muchos han alcanzado la perfección consumada. Tras gozar aquí de toda dicha, permanecen intocados por el sufrimiento: firmes, sin alterarse por placer ni dolor.

Verse 9

पुरा यदुपतिर्भक्तो दाशार्हस्सिद्धिमागतः । कलावती च तत्पत्नी भक्त्यैव परमां प्रभो

Oh Señor, en tiempos antiguos el devoto rey de los Yadus, Dāśārha, alcanzó la perfección espiritual; y su esposa Kalāvatī también—solo por la bhakti—llegó al estado supremo.

Verse 10

तथा मित्रसहो राजा मदयंती च तत्प्रिया । भक्त्यैव तव देवेश कैवल्यं परमं ययौ

Así también el rey Mitrasaha y su amada Madayantī—por devoción solo a Ti, oh Señor de los dioses—alcanzaron el supremo Kaivalya, la liberación en soledad.

Verse 11

सौमिनी नाम तनया कैकेयाग्रभुवस्तथा । तव भक्त्या सुखं प्राप परं सद्योगिदुर्लभम्

Asimismo, la hija llamada Sauminī—nacida en la más noble estirpe de los Kaikeyas—por tu bhakti alcanzó la dicha suprema, logro siempre difícil aun para los yoguis consumados.

Verse 12

विमर्षणो नृपवरस्सप्तजन्मावधि प्रभो । भुक्त्वा भोगांश्च विविधांस्त्वद्भक्त्या प्राप सद्गतिम्

Oh Señor, el excelso rey Vimarṣaṇa, durante siete nacimientos, gozó de diversos deleites; mas por tu bhakti alcanzó la verdadera meta auspiciosa: la liberación en la gracia de Śiva.

Verse 13

चन्द्रसेनो नृपवरस्त्वद्भक्त्या सर्वभोगभुक् । दुःखमुक्तः सुखं प्राप परमत्र परत्र च

Oh Señor, por tu devoción el excelso rey Candrasena disfrutó de toda bendición digna; libre de pena, alcanzó la dicha suprema, aquí en este mundo y también en el más allá.

Verse 14

गोपीपुत्रः श्रीकरस्ते भक्त्या भुक्त्वेह सद्गतिम् । परं सुखं महावीरशिष्यः प्राप परत्र वै

Por la devoción, Śrīkara —hijo de una gopī y discípulo del gran héroe—, tras gozar aquí de un noble sendero de vida, alcanzó en el más allá la dicha suprema.

Verse 15

त्वं सत्यरथभूजानेर्दुःखहर्ता गतिप्रदः । धर्मगुप्तं राजपुत्रमतार्षीस्सुखिनं त्विह

Tú eres quien disipa el dolor de Satyaratha Bhūjāna y quien otorga el verdadero amparo. Aquí has hecho cruzar al príncipe Dharmagupta, guardián del dharma, y lo has colmado de dicha.

Verse 16

तथा शुचिव्रतं विप्रमदरिद्रं महाप्रभो । त्वद्भक्तिवर्तिनं मात्रा ज्ञानिनं कृपयाऽकरोः

Asimismo, oh Gran Señor, por compasión liberaste de la pobreza a aquel brahmán de votos puros; y por tu gracia lo afirmaste en la devoción hacia ti y lo colmaste de conocimiento verdadero.

Verse 17

चित्रवर्मा नृपवरस्त्वद्भक्त्या प्राप सद्गतिम् । इह लोके सदा भुक्त्वा भोगानमरदुर्लभान्

Por la devoción hacia ti, oh Señor, el excelso rey Citravarmā alcanzó la sadgati, el fin verdadero y auspicioso. Tras gozar primero en este mismo mundo de placeres difíciles aun para los inmortales, finalmente llegó a ese estado bendito por la Śiva-bhakti.

Verse 18

चन्द्रांगदो राजपुत्रस्सीमंतिन्या स्त्रिया सह । विहाय सकलं दुःखं सुखी प्राप महागतिम्

El príncipe Candrāṅgada, junto con su esposa fiel, dejó atrás toda aflicción; lleno de dicha alcanzó el estado supremo y excelso, por la gracia que sigue a la devoción al Señor Śiva.

Verse 19

द्विजो मंदरनामापि वेश्यागामी खलोऽधमः । त्वद्भक्तः शिव संपूज्य तया सह गतिं गतः

Oh Śiva, incluso un dos veces nacido llamado Mandara—aunque caído, vil y asiduo a una cortesana—se volvió Tu devoto; tras adorarte debidamente, alcanzó contigo el estado supremo junto con ella.

Verse 20

भद्रायुस्ते नृपसुतस्सुखमाप गतव्यथः । त्वद्भक्तकृपया मात्रा गतिं च परमां प्रभो

Oh Señor, el príncipe Bhadrāyu alcanzó la dicha y quedó libre de aflicción; por la compasión de su madre—devota Tuya—él también llegó al estado supremo (liberación final).

Verse 21

सर्वस्त्रीभोगनिरतो दुर्जनस्तव सेवया । विमुक्तोऽभूदपि सदा भक्ष्यभोजी महेश्वर

Oh Maheśvara, incluso un malvado, entregado a gozar con toda clase de mujeres, por el servicio a Ti llega a la liberación; sin embargo, por tendencias residuales, puede aún permanecer como quien come sólo lo que es digno de ser comido.

Verse 22

शंबरश्शंकरे भक्तश्चिताभस्मधरस्सदा । नियमाद्भस्मनश्शंभो स्वस्त्रिया ते पुरं गतः

Śambara era devoto de Śaṅkara y llevaba siempre la ceniza de la pira funeraria. Oh Śambhu, por la fuerza de su observancia disciplinada del bhasma (ceniza sagrada), fue a Tu ciudad junto con su propia esposa.

Verse 23

भद्रसेनस्य तनयस्तथा मंत्रिसुतः प्रभो । सुधर्मशुभकर्माणौ सदा रुद्राक्षधारिणौ

Oh Señor, estaban el hijo de Bhadrasena y también el hijo del ministro—Sudharma y Śubhakarman—quienes llevaban siempre cuentas de rudrākṣa.

Verse 24

त्वत्कृपातश्च तौ मुक्तावास्तां भुक्तेह सत्सुखम् । पूर्वजन्मनि यौ कीशकुक्कुटौ रुद्रभूषणौ

Por tu gracia, aquellos dos han sido liberados, y aun aquí permanecen gozando de una dicha verdadera y noble. En un nacimiento anterior fueron un mono y un gallo: ambos adornados con los emblemas de Rudra y favorecidos por él.

Verse 25

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवधोपाख्याने देवस्तुतिवर्णनं नाम पंचविंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo quinto, llamado «Descripción del himno de los Devas», en el episodio de la muerte de Jalandhara, dentro de la quinta sección, el Yuddha-khaṇḍa, de la segunda compilación (Rudra-saṃhitā) del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 26

शारदा विप्रतनया बालवैधव्यमागता । तव भक्तेः प्रभावात्तु पुत्रसौभा ग्यवत्यभूत्

Śāradā, hija de un brāhmaṇa, quedó viuda siendo aún joven; mas por el poder de tu devoción al Señor Śiva, fue bendecida con la dicha de un hijo.

Verse 27

बिन्दुगो द्विजमात्रो हि वेश्याभोगी च तत्प्रिया । वंचुका त्वद्यशः श्रुत्वा परमां गतिमाययौ

Binduga—aunque brāhmaṇa sólo por nacimiento—se entregaba a los placeres de una cortesana, a quien amaba. Sin embargo, Vaṃcukā, al oír la fama de tu gloria divina, alcanzó el estado supremo.

Verse 28

इत्यादि बहवस्सिद्धिं गता जीवास्तव प्रभो । भक्तिभावान्महेशान दीनबन्धो कृपालय

Así, oh Señor, muchas almas han alcanzado la perfección por la devoción hacia Ti. Oh Maheśāna—amigo de los desvalidos, morada de la compasión—concédenos Tu gracia.

Verse 29

त्वं परः प्रकृतेर्ब्रह्म पुरुषात्परमेश्वर । निर्गुणस्त्रिगुणाधारो ब्रह्मविष्णुहरात्मकः

Tú eres el Brahman supremo, que trasciende a Prakṛti; oh Parameśvara, estás más allá incluso de Puruṣa. Aunque eres nirguṇa (más allá de las cualidades), eres el sostén de los tres guṇas y te manifiestas como la esencia misma en Brahmā, Viṣṇu y Hara.

Verse 30

नानाकर्मकरो नित्यं निर्विकारोऽखिलेश्वरः । वयं ब्रह्मादयस्सर्वे तव दासा महेश्वर

Oh Maheśvara, Señor de todo: aunque realizas sin cesar múltiples actos cósmicos, permaneces eternamente inmutable. Todos nosotros, comenzando por Brahmā, somos en verdad Tus servidores.

Verse 31

प्रसन्नो भव देवेश रक्षास्मान्सर्वदा शिव । त्वत्प्रजाश्च वयं नाथ सदा त्वच्छरणं गताः

Sé propicio, oh Devēśa; protégenos siempre, oh Śiva. Oh Señor, somos Tus propias criaturas y desde siempre hemos buscado refugio a Tus pies.

Verse 32

सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा च ते देवा ब्रह्माद्यास्समुनीश्वराः । तूष्णीं बभूवुर्हि तदा शिवांघ्रिद्वन्द्वचेतसः

Dijo Sanatkumāra: Habiendo alabado así a Śiva, aquellos dioses—encabezados por Brahmā, señores entre los sabios—guardaron entonces silencio, con la mente absorta en el par de pies de Śiva.

Verse 33

अथ शंभुर्महेशानः श्रुत्वा देवस्तुतिं शुभाम् । दत्त्वा वरान्वरान्सद्यस्तत्रैवांतर्दधे प्रभुः

Entonces Śambhu, el Gran Señor Maheśāna, al oír el auspicioso himno de alabanza de los dioses, les concedió al instante excelentes dones; y el Señor Supremo desapareció allí mismo.

Verse 34

देवास्सर्वेऽपि मुदिता ब्रह्माद्या हतशत्रवः । स्वं स्वं धाम ययुः प्रीता गायंतः शिवसद्यशः

Todos los dioses se llenaron de júbilo; Brahmā y los demás, con los enemigos ya abatidos, partieron gozosos a sus moradas, cantando de inmediato la gloria de Śiva.

Verse 35

इदं परममाख्यानं जलंधरविमर्दनम् । महेशचरितं पुण्यं महाघौघविनाशनम्

Éste es el relato supremo y sagrado del aplastamiento de Jalandhara: una historia auspiciosa de las hazañas de Maheśa, santa en sí misma y destructora de inmensos torrentes de pecado.

Verse 36

देवस्तुतिरियं पुण्या सर्वपापप्रणाशिनी । सर्वसौख्यप्रदा नित्यं महेशानंददायिनी

Este himno sagrado de alabanza al Señor es meritorio y destruye todos los pecados. Otorga siempre toda clase de dicha y concede la bienaventuranza de Maheśa (Śiva).

Verse 37

यः पठेत्पाठयेद्वापि समाख्यानमिदं द्वयम् । भुक्त्वेह परं सौख्यं गाणपत्यमवाप्नुयात्

Quien recite—o haga recitar—este doble relato sagrado, tras gozar aquí en el mundo de la dicha suprema, alcanza el estado bienaventurado bajo la gracia de Gaṇapati (gāṇapatya).

Frequently Asked Questions

A collective stuti: Brahmā, devas, and sages bow and hymn Śiva, establishing him as the supreme refuge and the decisive agent in the unfolding cosmic crisis.

It marks Śiva as ultimately transcendent (anirvacanīya/atītārtha), while positioning bhakti and grace as the lived means by which the transcendent becomes experientially present.

Śiva is praised as Devadeveśa, śaraṇāgata-vatsala, sarvatra vyāpaka (all-pervading), nirvikāra (unchanging), and as one who manifests in response to true devotion.