Adhyaya 21
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 2155 Verses

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

El Adhyāya 21 se abre con Sanatkumāra describiendo la reacción de los asuras al ver a los principales comandantes de los gaṇa de Śiva: Nandī (Nandīśvara), Bhṛṅgin/«Ibhamukha» (gaṇa de rostro elefántico) y Ṣaṇmukha (Kārttikeya). Enfurecidos, los dānavas se lanzan a combates ordenados de duelo singular (dvaṃdva-yuddha). Niśumbha toma por blanco a Ṣaṇmukha y hiere con cinco flechas el corazón del pavo real que le sirve de montura, haciéndolo caer sin sentido. Kārttikeya responde atravesando el carro y los caballos de Niśumbha, y luego lo hiere con una flecha aguda, rugiendo en frenesí de batalla; Niśumbha contraataca, golpea a Kārttikeya y, cuando este va a tomar su lanza śakti, lo derriba con rapidez usando su propia lanza. A la par se narra el duelo de Nandīśvara con Kālanemi: Nandī lo golpea y cercena partes cruciales del carro (caballos, estandarte/ketu, carro y auriga), provocando la furia de Kālanemi, quien responde cortando el arco de Nandī con flechas certeras. El capítulo resalta la escalada táctica, la inutilización simbólica del aparato marcial y el motivo puránico de la resistencia heroica aun herido, preparando las inversiones posteriores y la reafirmación del orden divino.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । ते गणाधिपतीन्दृष्ट्वा नन्दीभमुखषण्मुखान् । अमर्षादभ्यधावंत द्वंद्वयुद्धाय दानवाः

Dijo Sanatkumāra: Al ver a los jefes de las gaṇas de Śiva—Nandī, Bhṛṅgī y Ṣaṇmukha—los dānavas, encendidos por feroz indignación, se lanzaron al frente para trabar combate singular.

Verse 2

नन्दिनं कालनेमिश्च शुंभो लंबोदरं तथा । निशुंभः षण्मुखं देवमभ्यधावत शंकितः

Sobresaltado, Niśumbha se precipitó a atacar al Señor de seis rostros (Ṣaṇmukha). Śumbha y Kālanemi avanzaron contra Nandin, y Lambodara también se unió al asalto.

Verse 3

निशुंभः कार्तिकेयस्य मयूरं पंचभिश्शरैः । हृदि विव्याध वेगेन मूर्छितस्स पपात ह

Niśumbha, con presteza, hirió con cinco flechas el corazón del pavo real de Kārtikeya; y aquella montura, aturdida hasta el desmayo, cayó al suelo.

Verse 4

ततः शक्तिधरः क्रुद्धो बाणैः पंचभिरेव च । विव्याध स्यंदने तस्य हयान्यन्तारमेव च

Entonces Śaktidhara, airado, con sólo cinco flechas hirió: atravesó su carro y alcanzó a los caballos uncidos, justo en sus partes vitales internas.

Verse 5

शरेणान्येन तीक्ष्णेन निशुंभं देववैरिणम् । जघान तरसा वीरो जगर्ज रणदुर्मदः

Luego el valeroso guerrero, enardecido por el furor del combate, hirió con presteza a Niśumbha —enemigo de los dioses— con otra flecha aguda, y rugió con fuerza.

Verse 6

असुरोऽपि निशुंभाख्यो महावीरोऽतिवीर्यवान् । जघान कार्तिकेयं तं गर्जंतं स्वेषुणा रणे

Entonces el asura llamado Niśumbha —grandioso héroe de fuerza extraordinaria— hirió en la batalla, con su propia flecha, a Kārtikeya que rugía en el campo de guerra.

Verse 7

ततश्शक्तिं कार्तिकेयो यावजग्राह रोषतः । तावन्निशुंभो वेगेन स्वशक्त्या तमपातयत्

Entonces Kārtikeya, colérico, tomó aquella lanza; pero en ese mismo instante Niśumbha, con gran rapidez, lo derribó con su propia lanza.

Verse 8

एवं बभूव तत्रैव कार्तिकेयनिशुंभयोः । आहवो हि महान्व्यास वीरशब्दं प्रगर्जतोः

Así, oh gran Vyāsa, allí mismo surgió una batalla inmensa entre Kārtikeya y Niśumbha, mientras ambos rugían con clamores de heroísmo.

Verse 9

ततो नन्दीश्वरो बाणैः कालनेमिमविध्यत । सप्तभिश्च हयान्केतुं रथं सारथिमाच्छिनत्

Entonces Nandīśvara hirió a Kālanemi con sus flechas; y con siete flechas abatió los caballos, el estandarte, el carro y al auriga.

Verse 10

कालनेमिश्च संकुद्धो धनुश्चिच्छेद नंदिनः । स्वशरासननिर्मुक्तैर्महातीक्ष्णैश्शिलीमुखैः

Kālanemi, enfurecido, soltó desde la cuerda de su propio arco flechas de punta de hierro, sumamente agudas, y cercenó el arco de Nandin.

Verse 11

अथ नन्दीश्वरो वीरः कालनेमिं महासुरम् । तमपास्य च शूलेन वक्षस्यभ्यहनद्दृढम्

Entonces el heroico Nandīśvara, esquivando al gran asura Kālanemi, lo hirió con firmeza en el pecho con su tridente.

Verse 12

स शूलभिन्नहृदयो हताश्वो हतसारथिः । अद्रेः शिखरमुत्पाट्य नन्दिनं समताडयत्

Aunque el tridente le había atravesado el corazón, y aunque sus caballos y su auriga habían caído, arrancó un pico de la montaña y con él golpeó a Nandin.

Verse 13

अथ शुंभो गणेशश्च रथमूषक वाहनौ । युध्यमानौ शरव्रातैः परस्परमविध्यताम्

Entonces Śuṃbha y Gaṇeśa—montados, uno en su carro y el otro en su ratón como montura—prosiguieron la lucha, hiriéndose mutuamente una y otra vez con andanadas de flechas.

Verse 14

गणेशस्तु तदा शुंभं हृदि विव्याध पत्रिणा । सारथिं च त्रिभिर्बाणैः पातयामास भूतले

Entonces Gaṇeśa atravesó el corazón de Śumbha con una flecha emplumada; y con tres flechas derribó al auriga sobre el suelo.

Verse 15

ततोऽतिक्रुद्धश्शुंभोऽपि बाणदृष्ट्या गणाधिपम् । मूषकं च त्रिभिर्विद्ध्वा ननाद जलदस्वनः

Entonces Śuṃbha, enfurecido en extremo, fijó su puntería con la flecha sobre el Señor de los Gaṇas; y tras herir con tres flechas a su ratón‑montura, rugió con voz semejante al trueno de las nubes.

Verse 16

मूषकश्शरभिन्नाङ्गश्चचाल दृढवेदनः । लम्बोदरश्च पतितः पदातिरभवत्स हि

El ratón, con el cuerpo atravesado por la flecha, se tambaleó con dolor intenso. Y Lambodara también cayó; en verdad quedó como guerrero a pie, privado de su montura.

Verse 17

ततो लम्बोदरश्शुंभं हत्वा परशुना हृदि । अपातयत्तदा भूमौ मूषकं चारुरोह सः

Entonces Lambodara abatió a Śuṃbha, hendiéndole el corazón con el hacha. En ese instante lo arrojó al suelo y volvió a montar su ratón‑vehículo.

Verse 18

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

De nuevo, el Señor poderoso de rostro elefantino se dispuso por completo para la batalla. Luego, riendo, en su ira abatió al gran elefante, usando como arma tan sólo el aguijón.

Verse 19

कालनेमिर्निशुंभश्च ह्युभौ लंबोदरं शरैः । युगपच्चख्नतुः क्रोधादाशीविषसमैर्द्रुतम्

Entonces Kālanemi y Niśumbha, ambos a la vez, hirieron a Lambodara con flechas, con ira y con rapidez, con dardos mortíferos como serpientes venenosas.

Verse 20

तं पीड्यमानमालोक्य वीरभद्रो महाबलः । अभ्यधावत वेगेन कोटिभूतयुतस्तथा

Al verlo oprimido con suma dureza, Vīrabhadra, el de gran poder, se lanzó hacia adelante con ímpetu veloz, acompañado asimismo por crores de bhūtas.

Verse 21

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे जलंधरोपाख्याने विशे षयुद्धवर्णनं नामैकविंशतितमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el Segundo Libro —la Rudra Saṃhitā—, dentro de la Quinta sección, el Yuddha Khaṇḍa, en el relato acerca de Jalandhara, concluye el capítulo vigésimo primero, titulado «Descripción de la Batalla Especial».

Verse 22

ततः किलकिला शब्दैस्सिंहनादैश्सघर्घरैः । विनादिता डमरुकैः पृथिवी समकंपत

Entonces, en medio del tumulto de gritos estridentes, rugidos como de león y ásperos retumbos—mientras resonaban los tambores ḍamaru—la misma tierra comenzó a temblar.

Verse 23

ततो भूताः प्रधावंतो भक्षयंति स्म दानवान् । उत्पत्य पातयंति स्म ननृतुश्च रणांगणे

Entonces los bhūtas se precipitaron y comenzaron a devorar a los Dānavas. Saltando, los derribaban una y otra vez, y hasta danzaban en el campo de batalla.

Verse 24

एतस्मिन्नंतरे व्यासाभूतां नन्दीगुहश्च तौ । उत्थितावाप्तसंज्ञौ हि जगर्जतुरलं रणे

Entretanto, Nandī y Guha—derribados y privados de sentido—recobraron la conciencia. Al incorporarse de nuevo, ambos rugieron con gran fuerza en el campo de batalla.

Verse 26

स नन्दी कार्तिकेयश्च समायातौ त्वरान्वितौ । जघ्नतुश्च रणे दैत्यान्निरंतरशरव्रजैः । छिन्नैर्भिन्नैर्हतैर्दैत्यैः पतितैर्भक्षितैस्तथा । व्याकुला साभवत्सेना विषण्णवदना तदा

Entonces Nandī y Kārtikeya llegaron con premura. En la batalla abatieron a los Dānavas con incesantes descargas de flechas. Con los demonios cercenados, hendidos y muertos—unos caídos y otros incluso devorados—su ejército quedó sacudido y confuso, y en aquel momento sus rostros se tornaron abatidos.

Verse 27

एवं नन्दी कार्तिकेयो विकटश्च प्रतापवान् । वीरभद्रो गणाश्चान्ये जगर्जुस्समरेऽधिकम्

Así, Nandī, Kārtikeya, el poderoso Vikaṭa, Vīrabhadra y los demás Gaṇas rugieron aún más en el campo de batalla, manifestando la fuerza feroz y protectora de las huestes de Śiva al avanzar para sostener el dharma.

Verse 28

निशुंभशुंभौ सेनान्यौ सिन्धुपुत्रस्य तौ तथा । कालनेमिर्महादैत्योऽसुराश्चान्ये पराजिताः

Niśumbha y Śumbha—los dos comandantes del hijo de Sindhu—fueron igualmente derrotados; y Kālanemi, el gran Dānava, junto con otros Asuras, también fue vencido.

Verse 29

प्रविध्वस्तां ततस्सेनां दृष्ट्वा सागरनन्दनः । रथेनातिपताकेन गणानभिययौ बली

Al ver aquel ejército completamente deshecho, el poderoso hijo de Sagara avanzó contra los gaṇas de Śiva, montado en un carro marcado por un estandarte extraordinariamente alto.

Verse 30

ततः पराजिता दैत्या अप्यभूवन्महोत्सवाः । जगर्जुरधिकं व्यास समरायोद्यतास्तदा

Entonces, aunque habían sido derrotados, los Daityas se mostraron como si estuvieran en gran festejo. Oh Vyāsa, en ese momento, al disponerse de nuevo para la batalla, rugieron con mayor estruendo.

Verse 31

सर्वे रुद्रगणाश्चापि जगर्जुर्जयशालिनः । नन्दिकार्तिकदंत्यास्यवीरभद्रादिका मुने

Todos los Rudra-gaṇa, resplandecientes por la certeza de la victoria, rugieron en alta voz—oh sabio—Nandin, Kārtika, Dantyāsya, Vīrabhadra y los demás.

Verse 32

हस्त्यश्वरथसंह्रादश्शंखभेरीरवस्तथा । अभवत्सिंहनादश्च सेनयोरुभयोस्तथा

Entonces se alzó el estruendo atronador de elefantes, caballos y carros, junto con el clamor de caracolas y tambores de guerra. De ambos ejércitos resonaron también gritos bélicos, como rugidos de león.

Verse 33

जलंधरशरव्रातैर्नीहारपटलैरिव । द्यावापृथिव्योराच्छन्नमंतरं समपद्यत

Por las andanadas de flechas de Jalandhara, como densos velos de niebla, todo el espacio entre el cielo y la tierra quedó cubierto y oscurecido.

Verse 34

शैलादिं पंचभिर्विद्ध्वा गणेशं पंचभिश्शरैः । वीरभद्रं च विंशत्या ननाद जलदस्वनः

Aquel guerrero, cuyo bramido era como el trueno de nubes de lluvia, atravesó a Śailādi con cinco saetas, a Gaṇeśa con cinco flechas y a Vīrabhadra con veinte; y rugió en el campo de batalla.

Verse 35

कार्तिकेयस्ततो दैत्यं शक्त्या विव्याध सत्वरम् । जलंधरं महावीरो रुद्रपुत्रो ननाद च

Entonces Kārttikeya —gran héroe, hijo de Rudra— hirió con presteza al demonio Jalandhara con su lanza śakti; y, como valiente insigne, lanzó un rugido poderoso.

Verse 36

स पूर्णनयनो दैत्यः शक्तिनिर्भिन्नदेहकः । पपात भूमौ त्वरितमुदतिष्ठन्महाबलः

Aquel daitya, con los ojos muy abiertos y el cuerpo atravesado por la lanza, cayó velozmente a tierra; mas, por su gran fuerza, se alzó de nuevo al instante.

Verse 37

ततः क्रोधपरीतात्मा कार्तिकेयं जलंधरः । गदया ताडयामास हृदये दैत्यपुंगवः

Entonces Jalandhara, con el ánimo cubierto de ira—el más excelso entre los demonios—golpeó a Kārttikeya con su maza, hiriéndolo en la región del corazón.

Verse 38

गदाप्रभावं सफलं दर्शयन्शंकरात्मजः । विधिदत्तवराद्व्यास स तूर्णं भूतलेऽपतत्

Oh Vyāsa, el hijo de Śaṅkara, mostrando que el poder de la maza había surtido efecto en verdad, cayó de inmediato al suelo, vencido por el don concedido por Vidhātā (Brahmā).

Verse 39

तथैव नंदी ह्यपतद्भूतले गदया हतः । महावीरोऽपि रिपुहा किंचिद्व्याकुलमानसः

Del mismo modo, Nandī cayó al suelo, herido por la maza. Aunque era un gran héroe y destructor de enemigos, su mente se turbó un poco por un instante.

Verse 40

ततो गणेश्वरः क्रुद्धस्स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । संप्राप्यातिबलो दैत्य गदां परशुनाच्छिनत्

Entonces Gaṇeśvara, airado, recordó los pies de loto del Señor Śiva. Haciéndose inmensamente poderoso, alcanzó al daitya y, con su hacha, cercenó la maza del demonio.

Verse 41

वीरभद्रस्त्रिभिर्बाणैर्हृदि विव्याध दानवम् । सप्तभिश्च हयान्केतुं धनुश्छत्रं च चिच्छिदे

Vīrabhadra atravesó el corazón del dánava con tres flechas; y con otras siete abatió los caballos, el estandarte, el arco y el parasol.

Verse 42

ततोऽतिक्रुद्धो दैत्येन्द्रश्शक्तिमुद्यम्य दारुणाम् । गणेशं पातयामास रथमन्यं समारुहत्

Entonces el señor de los daityas, inflamado de feroz ira, alzó su terrible lanza y derribó a Gaṇeśa; después montó en otro carro de guerra.

Verse 43

अभ्यगादथ वेगेन स दैत्येन्द्रो महाबलः । विगणय्य हृदा तं वै वीरभद्रं रुषान्वितः

Entonces el poderoso rey de los Daitya se abalanzó con gran velocidad. Henchido de ira, en su corazón menospreció a Vīrabhadra, teniéndolo por nada.

Verse 44

वीरभद्रं जघानाशु तीक्ष्णेनाशीविषेण तम् । ननाद च महावीरो दैत्यराजो जलंधरः

Entonces el rey-demonio Jalandhara hirió velozmente a Vīrabhadra con un arma afilada, semejante a una serpiente venenosa; y el gran héroe Jalandhara rugió con estruendo.

Verse 45

वीरभद्रोऽपि संकुद्धस्सितधारेण चेषुणा । चिच्छेद तच्छरं चैव विव्याध महेषुणा

Vīrabhadra, también airado, con una flecha de filo brillante cercenó aquel proyectil; y luego, con un dardo poderoso, atravesó a su adversario.

Verse 46

ततस्तौ सूर्यसंकाशौ युयुधाते परस्परम् । नानाशस्त्रैस्तथास्त्रैश्च चिरं वीरवरोत्तमौ

Entonces aquellos dos héroes supremos, resplandecientes como el sol, combatieron entre sí largo tiempo, hiriéndose con armas de muchas clases y también con proyectiles divinos.

Verse 47

वीरभद्रस्ततस्तस्य हयान्बाणैरपातयत् । धनुश्चिच्छेद रथिनः पताकां चापि वेगतः

Entonces Vīrabhadra abatió con flechas los caballos de aquel. Con ímpetu veloz cortó también el arco del guerrero del carro y su estandarte, quebrando en la batalla el orgullo de ese combatiente.

Verse 48

अथो स दैत्यराजो हि पुप्लुवे परिघायुधः । वीरभद्रोपकठं स द्रुतमाप महाबलः

Entonces el rey de los Daityas, blandiendo una maza de hierro, se lanzó hacia delante; poderoso en fuerza, se acercó con rapidez a Vīrabhadra.

Verse 49

परिघेनातिमहता वीरभद्रं जघान ह । सबलोऽब्धितनयो मूर्ध्नि वीरो जगर्ज च

Entonces el héroe nacido del océano, empuñando una poderosísima maza de hierro, golpeó a Vīrabhadra en la cabeza; y aquel valiente, lleno de fuerza, rugió con estruendo.

Verse 50

परिघेनातिमहता भिन्नमूर्द्धा गणाधिपः । वीरभद्रः पपातोर्व्यां मुमोच रुधिरं बहु

Golpeado por una barra de hierro poderosísima, el caudillo de los Gaṇas—Vīrabhadra—quedó con la cabeza hendida; cayó a la tierra y derramó mucha sangre.

Verse 51

पतितं वीरभद्रं तु दृष्ट्वा रुद्रगणा भयात् । अपागच्छन्रणं हित्वा क्रोशमाना महेश्वरम्

Al ver a Vīrabhadra caído, las huestes de Rudra se llenaron de temor; abandonaron el campo de batalla y huyeron, clamando a Maheśvara (el Señor Śiva) en busca de amparo.

Verse 52

अथ कोलाहलं श्रुत्वा गणानां चन्द्रशेखरः । निजपार्श्वस्थितान् वीरानपृच्छद्गणसत्तमान्

Entonces Candraśekhara (el Señor Śiva), al oír el clamor levantado por los Gaṇas, preguntó a los Gaṇas más heroicos y eminentes que estaban de pie junto a Su lado.

Verse 53

शंकर उवाच । किमर्थं मद्गणानां हि महाकोलाहलोऽभवत् । विचार्यतां महावीराश्शांतिः कार्या मया ध्रुवम्

Śaṅkara dijo: «¿Por qué ha surgido tan gran tumulto entre Mis gaṇas? Consideradlo bien, oh grandes héroes. Ciertamente, debo restablecer la paz.»

Verse 54

यावत्स देवेशो गणान्पप्रच्छ सादरम् । तावद्गणवरास्ते हि समायाताः प्रभुं प्रति

Cuando el Señor de los dioses interrogaba respetuosamente a los gaṇas, en ese mismo instante los más eminentes entre ellos acudieron presurosos ante su Amo.

Verse 55

तान्दृष्ट्वा विकलान्रुद्रः पप्रच्छ इति कुशलं प्रभुः । यथावत्ते गणा वृत्तं समाचख्युश्च विस्तरात्

Al verlos abatidos y desfallecientes, Rudra—el Señor—preguntó por su bienestar. Entonces sus gaṇas le relataron, tal como había sucedido, todo el suceso con detalle.

Verse 56

तच्छ्रुत्वा भगवानुद्रो महालीलाकरः प्रभुः । अभयं दत्तवांस्तेभ्यो महोत्साहं प्रवर्द्धयन्

Al oírlo, el Bienaventurado Rudra — el Soberano que despliega la gran līlā divina — les concedió la ausencia de temor, acrecentando así su gran valentía.

Frequently Asked Questions

A sequence of dvaṃdva-yuddhas (single-combats) where Niśumbha engages Ṣaṇmukha/Kārttikeya and Kālanemi engages Nandīśvara, featuring weapon exchanges and the disabling of chariots and mounts.

Purāṇic battle symbolism often targets the ‘supports’ of power—mount, horses, banner, and bow—signifying the dismantling of an opponent’s operative capacity and the collapse of adharmic momentum.

Śiva’s executive agencies: Nandīśvara (gaṇa authority) and Ṣaṇmukha/Kārttikeya (martial śakti), presented as instruments through which Rudra’s order is defended.