
El Adhyāya 7 expone una secuencia estrechamente enlazada: Brahmā, tras conceder una gracia a un muni, parte hacia el lugar donde reside Medhātithi. Por la gracia de Śambhu (Śiva), Sandhyā permanece irreconocida para los demás, pero recuerda al brāhmaṇa-brahmacārin que la instruyó en el tapas; enseñanza que se remonta a Vasiṣṭha, actuando por mandato de Parameṣṭhin (Brahmā). Con el maestro fijo en su mente, Sandhyā adopta una disposición conyugal (patitva) hacia aquel brahmacārin, mostrando la compleja intersección entre disciplina ritual, rol social e intención interior. Durante un gran yajña con el fuego encendido, de nuevo “sin ser notada” por los munis reunidos, es percibida solo por favor de Śiva y entra en el ámbito sacrificial. Su cuerpo—descrito como “hecho de puroḍāśa”—es consumido al instante; el fuego lo devora y, por orden de Śiva, lleva el resto purificado al orbe solar (sūryamaṇḍala). El Sol divide entonces el cuerpo transformado en tres porciones funcionales, estableciéndolas para la satisfacción de los pitṛs y los devas: la parte superior se convierte en la Sandhyā matutina, situada en la estructura del día y la noche; el capítulo continúa sistematizando la manifestación triple de Sandhyā y su sentido cosmológico-ritual.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । वरं दत्त्वा मुने तस्मिन् शंभावंतर्हिते तदा । संध्याप्यगच्छत्तत्रैव यत्र मेधातिथिर्मुनिः
Dijo Brahmā: Tras conceder aquel don al sabio, cuando el Señor Śambhu se desvaneció de la vista, el sabio fue a realizar su sandhyā-vandana (adoración del crepúsculo) y se dirigió a ese mismo lugar donde estaba el muni Medhātithi.
Verse 2
तत्र शंभोः प्रसादेन न केनाप्युपलक्षिता । सस्मार वर्णिनं तं वै स्वोपदेशकरं तपः
Allí, por la gracia de Śambhu, nadie la advirtió en absoluto. Entonces recordó a aquel brāhmacārin asceta, el que le había dado instrucción personal sobre tapas (austeridad).
Verse 3
वसिष्ठेन पुरा सा तु वर्णीभूत्वा महामुने । उपदिष्टा तपश्चर्तुं वचनात्परमेष्ठिनः
Oh gran sabio, en tiempos antiguos ella se volvió una brahmacāriṇī, doncella consagrada a la disciplina sagrada. Por mandato de Parameṣṭhin (Brahmā), Vasiṣṭha le indicó que emprendiera las austeridades (tapas).
Verse 4
तमेव कृत्वा मनसा तपश्चर्योपदेशकम् । पतित्वेन तदा संध्या ब्राह्मणं ब्रह्मचारिणम्
Entonces Saṃdhyā, fijando su mente en él solo como instructor de las austeridades, aceptó a aquel brahmán célibe (brahmacārin) como su esposo.
Verse 5
समिद्धेग्नौ महायज्ञे मुनिभिर्नोपलक्षिता । दृष्टा शंभुप्रसादेन सा विवेश विधेः सुता
En aquel gran sacrificio, cuando el fuego ardía plenamente, la hija de Brahmā entró en la llama sin ser advertida por los sabios; mas, por la gracia de Śambhu, fue contemplada en verdad, en su realidad interior y en su tránsito divino.
Verse 6
तस्याः पुरोडाशमयं शरीरं तत्क्षणात्ततः । दग्धं पुरोडाशगंधं तस्तार यदलक्षितम्
En ese mismo instante, su cuerpo, hecho de la ofrenda puroḍāśa, fue consumido por el fuego. Una fragancia como la del puroḍāśa tostado se extendió por todas partes, aunque su origen no podía ser percibido.
Verse 7
वह्निस्तस्याः शरीरं तु दग्ध्वा सूर्यस्य मंडलम् । शुद्धं प्रवेशयामास शंभोरेवाज्ञया पुनः
Habiendo quemado su cuerpo, Agni —nuevamente por mandato de Śambhu— hizo que la esencia purificada entrara en el disco del Sol.
Verse 8
सूर्यो त्र्यर्थं विभज्याथ तच्छरीरं तदा रथे । स्वकेशं स्थापयामास प्रीतये पितृदेवयोः
Entonces el dios Sol dividió aquel cuerpo en tres porciones y lo colocó en el carro; y puso allí su propio cabello, para la complacencia de los Pitṛs (ancestros) y de los Devas.
Verse 9
तदूर्द्ध्वभागस्तस्यास्तु शरीरस्य मुनीश्वर । प्रातस्संध्याभवत्सा तु अहोरात्रादिमध्यगा
Oh señor de los sabios, la parte superior de su cuerpo se convirtió en la Sandhyā matutina (el crepúsculo del alba), la sagrada juntura que se halla al comienzo del día y de la noche y en su encuentro de medianía.
Verse 10
तच्छेषभागस्तस्यास्तु अहोरात्रांतमध्यगा । सा सायमभवत्संध्या पितृप्रीतिप्रदा सदा
La porción restante se convirtió en el crepúsculo en la juntura del día y la noche. Se manifestó como la Sandhyā vespertina, que siempre otorga satisfacción y gozo a los Pitṛs (espíritus ancestrales).
Verse 11
सूर्योदयात्तु प्रथमं यदा स्यादरुणोदयः । प्रातस्संध्या तदोदेति देवानां प्रीतिकारिणी
Justo antes del amanecer, cuando aparece el primer resplandor del aruṇodaya (la aurora), surge entonces la Sandhyā matutina: una observancia que brinda gozo y complacencia a los Devas.
Verse 12
अस्तं गते ततः सूर्य्ये शोणपद्मनिभे सदा । उदेति सायं संध्यापि पितॄणां मोदकारिणी
Cuando el sol, siempre como un loto rojo, se ha puesto, surge el crepúsculo vespertino (sandhyā); se convierte en una fuente de alegría para los Pitṛs (espíritus ancestrales).
Verse 13
तस्याः प्राणास्तु मनसा शंभुनाथ दयालुना । दिव्येन तु शरीरेण चक्रिरे हि शरीरिणः
Entonces, por compasión, el Señor Śambhunātha (Śiva) lo dispuso en Su mente, y su aliento vital regresó; en verdad, el ser encarnado fue restaurado con un cuerpo divino.
Verse 14
मुनेर्यज्ञावसाने तु संप्राप्ते मुनिना तु सा । प्राप्ता पुत्री वह्निमध्ये तप्तकांचनसुप्रभा
Cuando el sacrificio del sabio llegó a su conclusión, ese sabio la recibió como hija; ella apareció de entre el fuego del sacrificio, radiante con el esplendor del oro fundido.
Verse 15
तां जग्राह तदा पुत्रीं मुनुरामोदसंयुतः । यज्ञार्थं तान्तु संस्नाप्य निजक्रोडे दधौ मुने
Entonces el sabio, lleno de alegría, tomó a esa hija en sus brazos. Habiéndola bañado por el bien del rito del sacrificio, oh sabio, la colocó sobre su propio regazo.
Verse 16
अरुंधती तु तस्यास्तु नाम चक्रे महामुनिः । शिष्यैः परिवृतस्तत्र महामोदमवाप ह
Entonces el gran sabio le otorgó el nombre de «Arundhatī». Allí, rodeado de sus discípulos, experimentó un gozo profundo.
Verse 17
विरुणद्धि यतो धर्मं सा कस्मादपि कारणात् । अतस्त्रिलोके विदितं नाम संप्राप तत्स्वयम्
Porque, por alguna causa, ella detuvo el dharma, por ello mismo llegó a portar un nombre que se hizo célebre en los tres mundos.
Verse 18
यज्ञं समाप्य स मुनिः कृतकृत्यभावमासाद्य संपदयुतस्तनया प्रलंभात् । तस्मिन्निजाश्रमपदे सह शिष्यवर्गैस्तामेव सततमसौ दयिते सुरर्षे
Concluido el yajña, aquel muni—sintiéndose plenamente cumplido—alcanzó prosperidad; y, por la insistente súplica de su hija Satī. Entonces, en su propio āśrama, junto con el círculo de discípulos, atendía y servía sin cesar a ella sola, oh amado oyente, el mejor entre dioses y ṛṣis.
Verse 19
अथ सा ववृधे देवी तस्मिन्मुनिवराश्रमे । चन्द्रभागानदीतीरे तापसारण्यसंज्ञके
Después, la Diosa creció y floreció en el āśrama de aquel excelso muni, a la orilla del río Candrabhāgā, en el bosque célebre llamado Tāpasāraṇya, la arboleda de los ascetas.
Verse 20
संप्राप्ते पञ्चमे वर्षे चन्द्रभागां तदा गुणैः । तापसारण्यमपि सा पवित्रमकरोत्सती
Al llegar el quinto año, Satī—por sus propias nobles virtudes—hizo sagrado el río Candrabhāgā, y aun el bosque-āśrama de los ascetas quedó santificado.
Verse 21
विवाहं कारयामासुस्तस्या ब्रह्मसुतेन वै । वसिष्ठेन ह्यरुंधत्या ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः
Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara hicieron solemnizar debidamente su matrimonio por medio de Vasiṣṭha—hijo de Brahmā—junto con Arundhatī.
Verse 22
तद्विवाहे महोत्साहो वभूव सुखवर्द्धनः । सर्वे सुराश्च मुनयस्सुखमापुः परं मुनो
En aquella celebración nupcial surgió una gran festividad que acrecentó la dicha. Todos los dioses y los sabios alcanzaron la felicidad suprema, oh muni.
Verse 23
ब्रह्मविष्णुमहेशानां करनिस्सृततोयतः । सप्तनद्यस्समुत्पन्नाश्शिप्राद्यास्सुपवित्रकाः
Del agua que fluyó de las manos de Brahmā, Viṣṇu y Maheśa nacieron los siete ríos sagrados—comenzando por el Shiprā—sumamente purificadores para todos los seres.
Verse 24
अरुंधती महासाध्वी साध्वीनां प्रवरोत्तमा । वसिष्ठं प्राप्य संरेजे मेधातिथिसुता मुने
Oh sabio, Arundhatī—gran sādhvī, la más excelsa entre las mujeres castas—al alcanzar a Vasiṣṭha resplandeció en la unión bendita, siendo ella hija de Medhātithi.
Verse 25
यस्याः पुत्रास्समुत्पन्नाः श्रेष्ठाश्शक्त्यादयश्शुभाः । वसिष्ठं प्राप्य तं कांतं संरेजे मुनिसत्तमाः
De ella nacieron hijos nobles y auspiciosos—siendo Śakti el primero y los demás. Al alcanzar a Vasiṣṭha, su amado, se deleitó en él; así, oh el mejor de los sabios, vivió regocijándose.
Verse 26
एवं संध्याचरित्रं ते कथितं मुनिसत्तम । पवित्रं पावनं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम्
Así, oh el mejor de los sabios, se te ha relatado la sagrada historia del culto de Sandhyā: pura, purificadora y divina, que concede los frutos de todas las aspiraciones justas. Desde la perspectiva śaiva, tal adoración disciplinada es un medio de purificación interior (śuddhi) y de bhakti, que sostiene al alma en su acercamiento a Pati (Śiva).
Verse 27
य इदं शृणुयान्नारी पुरुषो वा शुभव्रतः । सर्वान्कामानवाप्नोति नात्र कार्या विचारणा
Cualquier mujer u hombre de voto auspicioso que escuche esto alcanza todos los deseos; sobre ello no hay necesidad de duda ni de más deliberación.
Sandhyā—by Śiva’s grace—enters the great yajña unnoticed, her ‘puroḍāśa-like’ body is burned by Agni, and she is conveyed into the Sun’s orb where her form is divided into three ritual-temporal functions.
Agni functions as a purifier and transformer, while the solar sphere represents cosmic ordering and illumination; together they encode the doctrine that divine command (Śiva’s ājñā) converts embodied/ritual substance into universal temporal-spiritual regulation.
A tripartite division associated with Sandhyā’s three temporal stations; the sample explicitly notes the upper portion becoming prātaḥ-sandhyā (morning twilight), with the chapter continuing to formalize the remaining portions.