Adhyaya 41
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4152 Verses

देवस्तुतिः—शिवस्य परब्रह्मत्वं, मायाशक्तिः, कर्मफलप्रदातृत्वं च (Devas’ Hymn: Śiva as Parabrahman, Māyā-Śakti, and Giver of Karmic Fruits)

El Adhyāya 41 es una stuti/inquirición teológica densa pronunciada por Viṣṇu y otros devas ante Mahādeva. Afirman que Śiva es Īśvara/Śaṃbhu y, a la vez, el Parabrahman que trasciende mente (manas) y palabra (vāc), pero señalan también su uso deliberado de la “parā māyā”, que confunde a los seres encarnados. El texto expone su trascendencia y su inmanencia: crea y sostiene el universo mediante su propia śivaśakti, como la araña que teje su red. Presenta además a Śiva como quien establece los límites del mundo y del Veda (setu), origina el orden ritual (kratu) y dispensa constantemente todos los frutos del karma. Contrasta a los conocedores védicos, puros y llenos de śraddhā, con críticos envidiosos y extraviados que hieren con palabras ásperas, y culmina en una súplica por la gracia y la intervención correctiva de Śiva contra tales disposiciones destructivas. En conjunto, traza una teología puránica de soberanía: la libertad de Śiva para velar y revelar, unida a su gobierno compasivo del orden moral y ritual.

Shlokas

Verse 1

विष्ण्वादय ऊचुः । देवदेव महादेव लौकिकाचारकृत्प्रभो । ब्रह्म त्वामीश्वरं शंभुं जानीमः कृपया तव

Viṣṇu y los demás dioses dijeron: «Oh Dios de los dioses, oh Mahādeva—oh Señor que establece la recta conducta de los mundos—por Tu gracia te reconocemos, oh Śambhu, como el Señor supremo, como el propio Brahman».

Verse 2

किं मोहयसि नस्तात मायया परया तव । दुर्ज्ञेयया सदा पुंसां मोहिन्या परमेश्वर

Oh amado—oh Señor supremo—¿por qué nos confundes con Tu Māyā trascendente, siempre difícil de comprender para los seres encarnados y engañosa para todos los hombres?

Verse 3

प्रकृतः पुरुषस्यापि जगतो योनिबीजयोः । परब्रह्म परस्त्वं च मनोवाचामगोचरः

Tú eres la misma Prakṛti y también el Puruṣa; para el universo eres a la vez el seno y la semilla. Eres el Parabrahman, la Realidad suprema, más allá del alcance de la mente y de la palabra.

Verse 4

त्वमेव विश्वं सृजसि पास्यत्सि निजतंत्रतः । स्वरूपां शिवशक्तिं हि क्रीडन्नूर्णपटो यथा

Sólo Tú creas este universo y sólo Tú lo sostienes, enteramente por Tu propio poder soberano. En verdad, juegas con Tu propia Śiva-Śakti esencial, como la araña que, gozosa, hace brotar su tela de sí misma.

Verse 5

त्वमेव क्रतुमीशान ससर्जिथ दयापरः । दक्षेण सूत्रेण विभो सदा त्रय्यभिपत्तये

¡Oh Īśāna, Señor del sacrificio! Por compasión, Tú solo engendraste el rito del yajña. ¡Oh Omnipresente!, tomando a Dakṣa como el ‘hilo’ conductor (instrumento), lo estableciste siempre para el recto logro y florecimiento de los Tres Vedas.

Verse 6

त्वयैव लोकेवसितास्सेतवो यान् धृतव्रताः । शुद्धान् श्रद्दधते विप्रा वेदमार्गविचक्षणाः

Sólo por ti quedan establecidos en el mundo los límites y las sagradas ordenanzas; y los brāhmaṇas, firmes en sus votos y de mente pura—diestros en discernir la senda védica—depositan su fe en esas disciplinas inmaculadas.

Verse 7

कर्तुस्त्वं मंगलानां हि स्वपरं तु मुखे विभो । अमंगलानां च हितं मिश्रं वाथ विपर्ययम्

Oh Señor, tú eres en verdad quien realiza los frutos auspiciosos; en tu poder está encauzar tanto lo propio como lo adverso—ambos—hacia el fin recto. Y aun en lo infausto, puedes hacer surgir lo beneficioso, ya sea mezclado con dificultad o incluso invirtiendo el curso aparente de los sucesos.

Verse 8

सर्वकर्मफलानां हि सदा दाता त्वमेव हि । सर्वे हि प्रोक्ता हि यशस्तत्पतिस्त्वं श्रुतिश्रुतः

Sólo Tú eres siempre el dador de los frutos de todas las acciones. En verdad, todos proclaman que Tú eres el Señor de la gloria; Tú eres Aquel celebrado y oído en las Śrutis (los Vedas).

Verse 9

पृथग्धियः कर्मदृशोऽरुंतुदाश्च दुराशयाः । वितुदंति परान्मूढा दुरुक्तैर्मत्सरान्विताः

Quienes tienen el entendimiento dividido, juzgan sólo por los actos externos, son de lengua áspera y movidos por esperanzas viles—esos necios, llenos de envidia, hieren a los demás con palabras crueles.

Verse 10

तेषां दैववधानां भो भूयात्त्वच्च वधो विभो । भगवन्परमेशान कृपां कुरु परप्रभो

Oh Señor poderoso, que se cumpla la muerte de esos enemigos destinados por el decreto divino; y más aún, oh Omnipresente, que llegue también mi propia muerte. Oh bienaventurado Parameśāna, Señor supremo, ten compasión, oh Altísimo Dueño.

Verse 11

नमो रुद्राय शांताय ब्रह्मणे परमात्मने । कपर्दिने महेशाय ज्योत्स्नाय महते नमः

Salutaciones a Rudra, el Apacible; salutaciones a Brahman, el Ser Supremo. Salutaciones a Kapardin, a Maheśa, el Gran Señor; salutaciones al Grande que resplandece como radiante fulgor.

Verse 12

त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा धाता त्वं प्रपितामहः । त्रिगुणात्मा निर्गुणश्च प्रकृतेः पुरुषात्परः

En verdad, Tú eres el creador de los creadores del universo; Tú eres el sustentador, el ancestro primordial. Te manifiestas como la esencia de las tres guṇas y, sin embargo, estás más allá de toda guṇa, trascendiendo a Prakṛti y a Puruṣa.

Verse 13

नमस्ते नीलकंठाय वेधसे परमात्मने । विश्वाय विश्वबीजाय जगदानंदहेतवे

Salutaciones a Ti, oh Nīlakaṇṭha, Creador y Ser Supremo; Tú que eres el universo, la semilla del universo y la causa misma del gozo de todos los mundos.

Verse 14

ओंकारस्त्वं वषट्कारस्सर्वारंभप्रवर्तकः । हंतकास्स्वधाकारो हव्यकव्यान्नभुक् सदा

Tú eres la sílaba sagrada Oṃ; Tú eres el vaṣaṭ que da fuerza a las ofrendas, el iniciador de todo rito sagrado. Tú eres el llamado haṃtā y la invocación svadhā; eternamente eres quien recibe y participa de las oblaciones a los devas y de las ofrendas a los antepasados.

Verse 15

कृतः कथं यज्ञभंगस्त्वया धर्मपरायण । ब्रह्मण्यस्त्वं महादेव कथं यज्ञहनो विभो

«Oh Mahādeva, consagrado al dharma: ¿cómo pudo el yajña ser perturbado por Ti? Tú eres siempre benévolo con los brāhmaṇas y protector del orden sagrado; oh Señor omnipenetrante, ¿cómo entonces podrías ser destructor del sacrificio?»

Verse 16

ब्राह्मणानां गवां चैव धर्मस्य प्रतिपालकः । शरण्योसि सदानंत्यः सर्वेषां प्राणिनां प्रभो

Oh Señor, Tú eres el protector de los brāhmaṇas, de las vacas y del propio dharma. Eres por siempre el refugio—sin fin y eterno—oh Dueño de todos los seres vivientes.

Verse 17

नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय देवाय रसायांबुमयाय ते

Salutaciones a Ti, oh bienaventurado Señor Rudra, cuyo esplendor es inconmensurable como el Sol. Salutaciones a Ti, oh Deva Bhava, cuya forma es la esencia del rasa (savia vital) y del agua.

Verse 18

शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । रुद्रायाग्निस्वरूपाय महातेजस्विने नमः

Salutaciones a Śarva, cuya forma es la Tierra—siempre fragante y sustentadora de la vida. Salutaciones a Rudra, cuya forma es el Fuego—de inmenso esplendor y fulgor espiritual ardiente.

Verse 19

ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः । पशूनांपतये तुभ्यं यजमानाय वेधसे

Salutaciones, una y otra vez, a Ti—Señor, Vāyu (aliento vital), principio mismo del contacto sagrado. Salutaciones a Ti, Paśupati, Señor de los seres; a Ti, el Yajamāna que recibe la adoración; y a Ti, Vedhas, el sabio Ordenador que forja y dirige todo.

Verse 20

भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः । महादेवाय सोमाय प्रवृत्ताय नमोस्तु ते

Salutación a Ti, el Terrible, cuya forma es el vasto cielo, esencia misma del sonido. Salutaciones a Ti, Mahādeva, Señor semejante a la luna, Aquel que pone al cosmos en activa manifestación.

Verse 21

उग्राय सूर्यरूपाय नमस्ते कर्मयोगिने । नमस्ते कालकालाय नमस्ते रुद्र मन्यवे

Saludo a Ti, el Fiero, de forma solar; saludo a Ti, Señor del karma‑yoga. Saludo a Ti, Muerte de la Muerte (Soberano del Tiempo); saludo a Ti, oh Rudra, encarnación de la ira sagrada.

Verse 22

नमश्शिवाय भीमाय शंकराय शिवाय ते । उग्रोसि सर्व भूतानां नियंता यच्छिवोसि नः

Saludo a Ti—Śiva, el temible Bhīma, y Śaṅkara, dador de auspiciosidad. Eres fiero, regulador de todos los seres; y aun así eres nuestro propio Śiva, siempre benigno y compasivo con nosotros.

Verse 23

मयस्कराय विश्वाय ब्रह्मणे ह्यार्तिनाशिने । अम्बिकापतये तुभ्यमुमायाः पतये नमः

Salutación a Ti—dador de auspiciosidad, Señor que todo lo penetra en el universo, Realidad suprema que destruye la aflicción. Oh Señor de Ambikā, oh Esposo de Umā—ante Ti me inclino.

Verse 24

शर्वाय सर्वरूपाय पुरुषाय परात्मने । सदसद्व्यक्तिहीनाय महतः कारणाय ते

Salutación a Ti—Śarva—de todas las formas, el Purusha supremo, el Ser más alto; que trasciendes el ser y el no-ser y estás más allá de toda manifestación; causa misma incluso del Mahat (intelecto cósmico).

Verse 25

जाताय बहुधा लोके प्रभूताय नमोनमः । नीलाय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे

Repetidas salutaciones a Ti—que te manifiestas de muchas maneras en el mundo y estás abundantemente presente en todas partes. Salutaciones al Azul, a Nīlarudra (Rudra de tonalidad azul) y a ese Rudra siempre despierto, el omnisciente Pracetas.

Verse 26

मीढुष्टमाय देवाय शिपिविष्टाय ते नमः । महीयसे नमस्तुभ्यं हंत्रे देवारिणां सदा

Salutación a Ti, Señor divino: el más generoso y benigno, el que todo lo penetra. Oh siempre grande y siempre digno de culto, me inclino ante Ti en todo tiempo, constante destructor de los enemigos de los devas.

Verse 27

ताराय च सुताराय तरुणाय सुतेजसे । हरिकेशाय देवाय महेशाय नमोनमः

Namo namah, salutación una y otra vez a Mahādeva: que es Tārā, la Estrella guía, y Sutārā, la Estrella excelsa; que es siempre joven (Taruṇa) y de radiante esplendor (Sutejas); Harikeśa, el Deva de cabellera dorada, Maheśa, el Gran Señor.

Verse 28

देवानां शंभवे तुभ्यं विभवे परमात्मने । परमाय नमस्तुभ्यं कालकंठाय ते नमः

Salutación a Ti, Śambhu, Señor auspicioso de los dioses; a Ti, Majestad que todo lo penetra, el Ser Supremo. Salutaciones a Ti, Realidad suprema; salutaciones a Ti, oh Kālakaṇṭha, el de la garganta azul.

Verse 29

हिरण्याय परेशाय हिरण्यवपुषे नमः । भीमाय भीमरूपाय भीमकर्मरताय च

Salutación a Aquel que resplandece como el oro, el Señor supremo; salutación a Aquel cuyo cuerpo mismo brilla cual oro. Salutación a Bhīma, el sobrecogedor, de forma formidable, siempre entregado a obras poderosas.

Verse 30

भस्मदिग्धशरीराय रुद्राक्षाभरणाय च । नमो ह्रस्वाय दीर्घाय वामनाय नमोस्तु ते

Salutación a Ti, cuyo cuerpo está ungido con ceniza sagrada y adornado con cuentas de Rudrākṣa. Salutación a Ti, que eres a la vez Pequeño y Vasto; en forma de Vāmana y, sin embargo, todo-expansivo: a Ti, en verdad, salutación.

Verse 31

दूरेवधाय ते देवा ग्रेवधाय नमोनमः । धन्विने शूलिने तुभ्यं गदिने हलिने नमः

Oh Deva, salutaciones una y otra vez a Ti—el que hiere desde lejos y el que hiere de cerca. Salutaciones a Ti, portador del arco y del tridente; salutaciones a Ti, que empuñas la maza y el arado.

Verse 32

नानायुधधरायैव दैत्यदानवनाशिने । सद्याय सद्यरूपाय सद्योजाताय वै नमः

Saludo con reverencia a Sadyojāta: el que porta muchas armas, el destructor de los Daityas y los Dānavas; salutación al Siempre-Inmediato, cuya propia forma es presencia súbita y eterna.

Verse 33

वामाय वामरूपाय वामनेत्राय ते नमः । अघोराय परेशाय विकटाय नमोनमः

Saludo a Ti, oh Vāma, de forma benigna y mirada suave. Saludo una y otra vez a Ti, oh Aghora, Señor supremo más allá de todo; y a Ti, el Inmenso y Formidable, mi reverencia sin cesar.

Verse 34

तत्पुरुषाय नाथाय पुराणपुरुषाय च । पुरुषार्थप्रदानाय व्रतिने परमेष्ठिने

Saludo a Tatpuruṣa, Señor y Protector, el Purusha primordial. Saludo a Aquel que otorga los cuatro fines de la vida humana, firme en los votos sagrados, y Soberano supremo.

Verse 35

ईशानाय नमस्तुभ्यमीश्वराय नमो नमः । ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय नमस्साक्षात्परात्मने

Saludo a Ti, oh Īśāna; saludo una y otra vez a Ti, el Señor. Saludo a Ti, que eres Brahman, cuya forma es Brahman mismo; saludo a Ti, el Paramātman manifiesto en persona.

Verse 36

उग्रोसि सर्वदुष्टानां नियंतासि शिवोसि नः । कालकूटाशिने तुभ्यं देवाद्यवन कारिणे

Eres fiero con todos los malvados y el supremo refrenador de la injusticia. Tú eres nuestro auspicioso Señor Śiva. Salutaciones a Ti, consumidor del veneno Kālakūṭa, que resguardas a los Devas y a todos los seres de todo daño.

Verse 37

वीराय वीरभद्राय रक्षद्वीराय शूलिने । महादेवाय महते पशूनां पतये नमः

Saludo al Señor Heroico—al Vīrabhadra; al valiente Protector; al Portador del Tridente; al Gran Dios, el supremo y poderoso Mahādeva—al Pati, Señor de todos los paśus, las almas atadas.

Verse 38

वीरात्मने सुविद्याय श्रीकंठाय पिनाकिने । नमोनंताय सूक्ष्माय नमस्ते मृत्युमन्यवे

Saludo a Ti, cuya propia Esencia es poder heroico; a Ti, sabiduría perfecta; a Śrīkaṇṭha, el Señor de garganta auspiciosa; al Portador del arco Pināka. Saludo al Infinito, al Sutil; salutaciones a Ti, oh vencedor de la ira de la Muerte.

Verse 39

पराय परमेशाय परात्परतराय ते । परात्पराय विभवे नमस्ते विश्वमूर्तये

Saludo a Ti, el Señor Supremo, más allá de lo más allá, más alto que toda trascendencia. Saludo a Ti, Señor de majestad omnipenetrante, cuya propia forma es el universo.

Verse 40

नमो विष्णुकलत्राय विष्णुक्षेत्राय भानवे । भैरवाय शरण्याय त्र्यंबकाय विहारिणे

Saludo a Aquel que es el consorte de la Śakti de Viṣṇu, el Viṣṇukṣetra, el recinto sagrado de Viṣṇu, y el que resplandece como el Sol radiante. Saludo a Bhairava, dador de refugio; a Tryambaka, el Señor de los Tres Ojos; y al Señor que vaga libremente en su divino juego como Protector supremo.

Verse 41

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे देवस्तुतिवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra Saṃhitā; y en su segunda división, el Satī Khaṇḍa—concluye el capítulo cuadragésimo primero, titulado “Devastuti-varṇana”, el relato del himno de alabanza de los dioses.

Verse 42

भवता हि जगत्सर्वं व्याप्तं स्वेनैव तेजसा । परब्रह्म निर्विकारी चिदानंदःप्रकाशवान्

En verdad, por Ti este universo entero está penetrado por Tu propio esplendor. Tú eres el Brahman Supremo—sin cambio—auto-luminoso como Conciencia y Bienaventuranza.

Verse 43

ब्रह्मविष्ण्विंद्रचन्द्रादिप्रमुखास्सकलास्सुराः । मुनयश्चापरे त्वत्तस्संप्रसूता महेश्वर

Oh Maheśvara, todos los dioses—encabezados por Brahmā, Viṣṇu, Indra y Candra—han surgido de Ti; y también los demás sabios han nacido, en verdad, de Ti.

Verse 44

यतो बिभर्षि सकलं विभज्य तनुमष्टधा । अष्टमूर्तिरितीशश्च त्वमाद्यः करुणामयः

Porque sostienes el universo entero al dividir tu propio Ser en una manifestación óctuple, eres llamado el Señor de las Ocho Formas (Aṣṭamūrti). Oh Īśa, tú eres el Primordial, rebosante de compasión.

Verse 45

त्वद्भयाद्वाति वातोयं दहत्यग्निर्भयात्तव । सूर्यस्तपति ते भीत्या मृत्युर्धावति सर्वतः

Por temor a Ti sopla este viento; por temor a Ti arde el fuego. Por temor a Ti el sol da su calor; y la Muerte, temiéndote, corre por todas partes (cumpliendo su deber).

Verse 46

दयासिन्धो महेशान प्रसीद परमेश्वर । रक्ष रक्ष सदैवास्मान् यस्मान्नष्टान् विचेतसः

Oh océano de misericordia, oh Maheśāna, oh Señor Supremo, sé propicio. Protégennos, protégennos siempre, pues estamos confundidos y extraviados, con el discernimiento abatido.

Verse 47

रक्षिताः सततं नाथ त्वयैव करुणानिधे । नानापद्भ्यो वयं शंभो तथैवाद्य प्रपाहि नः

Oh Señor, océano de compasión: sólo Tú nos has protegido en todo tiempo. Oh Śambhu (Śiva), líbranos hoy también de toda clase de peligros, tal como antes nos amparaste.

Verse 48

यज्ञस्योद्धरणं नाथ कुरु शीघ्रं प्रसादकृत् । असमाप्तस्य दुर्गेश दक्षस्य च प्रजापतेः

Oh Señor, dueño de la fortaleza de los mundos, muestra pronto Tu gracia y rescata este yajña: el rito de Prajāpati Dakṣa, que ha quedado inconcluso.

Verse 49

भगोक्षिणी प्रपद्येत यजमानश्च जीवतु । पूष्णो दंताश्च रोहंतु भृगोः श्मश्रूणि पूर्ववत्

“Que se restaure el ojo cegado de Bhaga; que viva el yajamāna, el oferente. Que vuelvan a crecer los dientes de Pūṣan, y que el bigote de Bhṛgu regrese como antes.”

Verse 50

भवतानुग्रहीतानां देवादीनांश्च सर्वशः । आरोग्यं भग्नगात्राणां शंकर त्वायुधाश्मभिः

Oh Śaṅkara, por la fuerza pétrea de tus armas divinas, concede plena salud a los dioses y a todos los demás favorecidos por tu gracia; y devuelve la sanidad a quienes tienen los miembros quebrantados.

Verse 51

पूर्णभागोस्तु ते नाथावशिष्टेऽध्वरकर्मणि । रुद्रभागेन यज्ञस्ते कल्पितो नान्यथा क्वचित्

Oh Señor, que se asigne debidamente tu parte plena en los ritos restantes de este sacrificio. Pues este yajña sólo puede completarse correctamente con la porción que pertenece a Rudra—nunca de otro modo, en ningún tiempo.

Verse 52

इत्युक्त्वा सप्रजेशश्च रमेशश्च कृतांजलिः । दंडवत्पतितो भूमौ क्षमापयितुमुद्यतः

Dicho esto, Prajāpati (Dakṣa) y Rameśa, con las palmas unidas en reverencia, cayeron al suelo como un báculo, deseosos de implorar el perdón.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily presents a deva-stuti and theological inquiry rather than a single dramatic event: Viṣṇu and other devas address Śiva, questioning his māyā and affirming his supreme status and governance of cosmic/ritual order.

It encodes Śiva’s sovereign freedom to veil (āvaraṇa) and reveal (anugraha) reality: māyā is not an independent rival but Śiva’s own power, through which embodied cognition becomes limited until grace and right understanding arise.

Śiva is highlighted as creator and sustainer via śivaśakti, establisher of dharma and ritual ‘setus,’ and the constant dispenser of karmic results—while remaining transcendent (parabrahman) beyond mind and speech.