Adhyaya 4
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 434 Verses

कामविवाहवर्णनम् / Description of Kāma’s Marriage

El Adhyāya 4 se presenta como un diálogo: Nārada ruega a Brahmā que continúe el relato después de que Śiva se retirara a su propia morada. Brahmā narra la acción de Dakṣa: recordando las palabras previas de Brahmā, Dakṣa se dirige a Kāma (Manmatha) y le ofrece una novia surgida de su propio cuerpo, dotada de forma y cualidades auspiciosas, para que Kāma la tome por esposa, digna de él. La novia es reconocida y recibe el nombre de Ratī, y se celebra el matrimonio. El capítulo subraya la consecuencia inmediata, afectiva y cósmica: el gozo y el hechizo de Kāma al ver a Ratī, mostrando el deseo como vivencia personal y como función del orden universal. También sugiere el tema puránico de que el kāma es un principio regulado dentro del dharma—matrimonio, linaje y unión sancionada—y no solo un impulso perturbador. En los versos citados, culmina con una vívida descripción del encanto de Ratī y del arrobamiento de Kāma, presagiando cómo el deseo se cruzará más adelante con el poder ascético de Śiva y el gobierno del cosmos.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाप्राज्ञ विधे लोककर प्रभो । अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता शिवलीलामृतान्विता

Dijo Nārada: «Oh discípulo de Viṣṇu, oh Vidhī (Brahmā) de gran sabiduría, oh Señor que hace surgir los mundos: se ha narrado esta historia maravillosa, colmada del néctar de la divina līlā de Śiva»។

Verse 2

ततः किमभवत्तात चरितं तद्वदाधुना । अहं श्रद्धान्वितः श्रोतुं यदि शम्भुकथाश्रयम्

¿Y entonces qué sucedió, amado? Relata ahora ese acontecimiento. Estoy colmado de fe y deseo escuchar, pues mi mente se apoya en la sagrada narración de Śambhu (Śiva).

Verse 3

ब्रह्मोवाच । शंभौ गते निजस्थाने वेधस्यंतर्हिते मयि । दक्ष प्राहाथ कंदर्पं संस्मरन् मम तद्वचः

Dijo Brahmā: Cuando Śambhu hubo regresado a Su propia morada, y cuando yo, Vedhas, el Creador, desaparecí de allí, Dakṣa—recordando mis palabras—se dirigió entonces a Kandarpa (dios del deseo).

Verse 4

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीस० कामविवाहवर्णनं नाम चतुर्थोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en el segundo libro, dentro de la Rudra-saṃhitā (en el Satī-khaṇḍa), concluye el cuarto capítulo, titulado «Descripción del matrimonio de Kāma».

Verse 5

एषा तव महा तेजास्सर्वदा सहचारिणी । भविष्यति यथाकामं धर्मतो वशवर्तिनी

«Esta radiante será por siempre tu compañera. En armonía con el dharma, se someterá devotamente a tu voluntad y cumplirá lo deseado, sin transgredir la rectitud.»

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा प्रददौ तस्यै देहस्वेदांबुसम्भवाम् । कंदर्प्पायाग्रतः कृत्वा नाम कृत्वा रतीति ताम्

Brahmā dijo: Habiendo hablado así, le otorgó a ella—nacida de la humedad del sudor de su propio cuerpo—y, poniéndola ante Kāma (Kandarpā), le dio el nombre de «Ratī».

Verse 7

विवाह्य तां स्मरस्सोपि मुमोदातीव नारद । दक्षजां तनयां रम्यां मुनीनामपि मोहिनीम्

Oh Nārada, aun Smara (Kāma), tras consumar su matrimonio, se regocijó sobremanera: ella era la hermosa hija de Dakṣa, una doncella tan hechicera que incluso los sabios podían ser conmovidos por su encanto.

Verse 8

अथ तां वीक्ष्य मदनो रत्याख्यां स्वस्त्रियं शुभाम् । आत्मा गुणेन विद्धोसौ मुमोह रतिरंजितः

Entonces Kāma (Madana), al ver a su propia esposa auspiciosa llamada Rati, fue herido por su encanto cautivador; su mente se embriagó, cayó en ilusión y se agitó por la pasión.

Verse 9

क्षणप्रदाऽभवत्कांता गौरी मृगदृशी मुदा । लोलापांग्यथ तस्यैव भार्या च सदृशी रतौ

En un instante, la amada se volvió Gaurī, de ojos de gacela y colmada de júbilo. Con miradas oblicuas y juguetonas, se hizo su propia esposa, perfectamente acorde con él en amor y deleite.

Verse 10

तस्या भ्रूयुगलं वीक्ष्य संशयं मदनोकरोत् । उत्सादनं मत्कोदण्डं विधात्रास्यां निवेशितम्

Al ver el par de sus cejas, Kāma cayó en duda: pues el Creador (Vidhātṛ) había colocado mi arco, destinado a someter y dominar, en su rostro, como ese ceño expresivo.

Verse 11

कटाक्षाणामाशुगतिं दृष्ट्वा तस्या द्विजोत्तम । आशु गन्तुं निजास्त्राणां श्रद्दधे न च चारुताम्

Oh el mejor de los nacidos dos veces, al ver la veloz carrera de sus miradas de soslayo, ya no confió en que sus propios dardos pudieran ir tan rápido—ni ser tan eficaces y gráciles.

Verse 12

तस्याः स्वभावसुरभिधीरश्वासानिलं तथा । आघ्राय मदनः श्रद्धां त्यक्तवान् मलयांतिके

Cerca del monte Malaya, Madana (Kāma), al inhalar la brisa que llevaba el aliento sereno y naturalmente fragante de Satī, abandonó al instante su antigua determinación y se llenó de reverente fe.

Verse 13

पूर्णेन्दुसदृशं वक्त्रं दृष्ट्वा लक्ष्मसुलक्षितम् । न निश्चिकाय मदनो भेदं तन्मुखचन्द्रयोः

Al ver su rostro, semejante a la luna llena y señalado por auspiciosos signos, Kāma (Madana) no pudo discernir diferencia alguna entre esa luna de su semblante y la luna misma.

Verse 14

सुवर्ण पद्मकलिकातुल्यं तस्याः कुचद्वयम् । रेजे चूचुकयुग्मेन भ्रमरेणेव वेष्टितम्

Sus dos pechos resplandecían como capullos de loto de oro; y los dos pezones, como si un abejorro oscuro los ciñera, acrecentaban aún más su fulgor.

Verse 15

दृढपीनोन्नतं तस्यास्तनमध्यं विलंबिनीम् । आनाभिप्रतलं मालां तन्वीं चन्द्रायितां शुभाम्

Su pecho era firme, pleno y suavemente elevado; y entre sus senos pendía una guirnalda esbelta y auspiciosa, que descendía hasta la región del ombligo, radiante y bella como la luna.

Verse 16

ज्यां पुष्पधनुषः कामः षट्पदावलिसंभ्रमाम् । विसस्मार च यस्मात्तां विसृज्यैनां निरीक्षते

Kāma, el que empuña el arco de flores, olvidó incluso el vibrar de la cuerda y el zumbido agitado de la hilera de abejas; pues soltó aquel arco y fijó su mirada en ella.

Verse 17

गम्भीरनाभिरंध्रांतश्चतुःपार्श्वत्वगादृतम् । आननाब्जेऽक्षणद्वंद्वमारक्तकफलं यथा

Su ombligo era profundo, y su hueco quedaba graciosamente enmarcado por la piel en sus cuatro lados. En su rostro de loto, su par de ojos resplandecía con un tinte rojizo, como el fruto maduro del árbol kāphala.

Verse 18

मध्येन वपुषा निसर्गाष्टापदप्रभा । रुक्मवेदीव ददृशे कामेन रमणी हि सा

De cintura esbelta y con un cuerpo que, por naturaleza, resplandecía como oro purificado, aquella doncella encantadora apareció—por el poder de Kāma—como si fuera una vedī, un altar de oro viviente.

Verse 19

रंभास्तंभायतं स्निग्धं यदूरुयुगलं मृदु । निजशक्तिसमं कामो वीक्षांचक्रे मनोहरम्

Kāma posó su mirada en el par de muslos de ella—suaves, tersos y lustrosos, como el tallo del plátano y como Rambhā—tan encantadores, que parecían iguales a su propio poder de hechizo.

Verse 20

आरक्तपार्ष्णिपादाग्रप्रांतभागं पदद्वयम् । अनुरागमिवाऽनेन मित्रं तस्या मनोभवः

El par de sus pies—con talones, dedos y bordes externos teñidos de un suave rubor—parecía el amor mismo hecho forma; así Manobhava (Kāma) vino a ser, por decirlo así, su compañero.

Verse 21

तस्याः करयुगं रक्तं नखरैः किंशुकोपमैः । वृत्ताभिरंगुलीभिश्च सूक्ष्माग्राभिर्मनोहरम्

Sus dos manos eran de un rojo rosado; sus uñas se asemejaban a las flores del árbol kiṃśuka. Con dedos redondeados y puntas finas y delicadas, eran absolutamente encantadoras a la vista.

Verse 22

तद्बाहुयुगुलं कांतं मृणालयुगलायतम् । मृदु स्निग्धं चिरं राजत्कांतिलोहप्रवालवत्

Sus dos brazos, encantadores, eran largos como dos tallos de loto: suaves, tersos y siempre resplandecientes, brillando como coral rojo radiante.

Verse 23

नीलनीरदसंकाशः केशपाशो मनोहरः । चमरीवाल भरवद्विभाति स्म स्मरप्रियः

Sus trenzas eran encantadoras, oscuras y lustrosas como una nube azul de lluvia. Adornado con un espléndido abanico de cola de yak, resplandecía: amado de Kāma, dios del amor.

Verse 24

एतादृशीं रतिं नाम्ना प्रालेयाद्रिसमुद्भवाम् । गंगामिव महादेवो जग्राहोत्फुल्ललोचनः

Así, Mahādeva—con los ojos abiertos de júbilo—aceptó a la doncella llamada Rati, nacida de la montaña nevada, tal como había aceptado al río Gaṅgā.

Verse 25

चक्रपद्मां चारुबाहुं मृणालशकलान्विताम् । भ्रूयुग्मविभ्रमव्राततनूर्मिपरिराजिताम्

La describió como portadora de los signos auspiciosos del disco y del loto, de hermosos brazos, adornada con ornamentos tan delicados como fibras de loto; y resplandeciente con sutiles oleadas de encanto nacidas del gracioso juego de sus dos cejas.

Verse 26

कटाक्षपाततुंगौघां स्वीयनेत्रोत्पलान्विताम् । तनुलोमांबुशैवालां मनोद्रुमविलासिनीम्

Sus elevadas miradas de soslayo caían en oleadas; sus propios ojos eran como lotos en flor. Los finos vellos de su cuerpo parecían suaves plantas acuáticas, y ella se movía con gracia por el bosque de los deseos de la mente, hechizando el corazón con su juego divino.

Verse 27

निम्ननाभिह्रदां क्षामां सर्वांगरमणीयिकाम् । सर्वलावण्यसदनां शोभमानां रमामिव

Tenía el ombligo hondo como un estanque encantador, la cintura esbelta y miembros deleitosos en todo—morada de toda hermosura—resplandeciendo como la misma diosa Ramā (Lakṣmī).

Verse 28

द्वादशाभरणैर्युक्तां शृंगारैः षोडशैर्युताम् । मोहनीं सर्वलोकानां भासयंतीं दिशो दश

Adornada con doce ornamentos y colmada de los dieciséis atavíos de la gracia femenina, hechizaba a todos los mundos y resplandecía, iluminando las diez direcciones.

Verse 29

इति तां मदनो वीक्ष्य रतिं जग्राह सोत्सुकः । रागादुपस्थितां लक्ष्मीं हृषीकेश इवोत्तमाम्

Al verla así, Kāma, ansioso, tomó a Rati—como Hṛṣīkeśa (Viṣṇu) que, gozoso, acoge a la excelsa Lakṣmī cuando se acerca, atraída por el lazo del amor.

Verse 30

नोवाच च तदा दक्षं कामो मोदभवात्ततः । विस्मृत्य दारुणं शापं विधिदत्तं विमोहितः

Entonces Kāma, vencido por el deleite y por ello ofuscado, habló a Dakṣa, olvidando la terrible maldición otorgada por Brahmā.

Verse 31

तदा महोत्सवस्तात बभूव सुखवर्द्धनः । दक्षः प्रीततरश्चासीन्मुमुदे तनया मम

Entonces, oh querido, surgió una gran festividad que acrecentaba la dicha. Dakṣa se alegró aún más y se regocijó grandemente a causa de mi hija.

Verse 32

कामोतीव सुखं प्राप्य सर्वदुःखक्षयं गतः । दक्षजापि रतिः कामं प्राप्य चापि जहर्ष ह

Kāma, como si alcanzara el deleite supremo, sintió extinguirse toda pena. Y Rati también—nacida del linaje de Dakṣa—al recobrar a Kāma, se alegró en gran manera.

Verse 33

रराज चेतयासार्द्धं भिन्नश्चारुवचः स्मरः । जीमूत इव संध्यायां सौदामन्या मनोज्ञया

Smara (Kāma), de dulces palabras, resplandecía junto a su séquito, y aun así se mantenía distinto de ellos. Era como una nube al crepúsculo, embellecida por un encantador relámpago.

Verse 34

इति रतिपतिरुच्चैर्मोहयुक्तो रतिं तां हृदुपरि जगृहे वै योगदर्शीव विद्याम् । रतिरपि पतिमग्र्यं प्राप्य सा चापि रेजे हरिमिव कमला वै पूर्णचन्द्रोपमास्या

Así, el Señor del Deseo (Kāma), vencido por el arrobamiento, estrechó a aquella Rati contra su corazón, como un vidente yóguico abraza el verdadero conocimiento. Y Rati también—al alcanzar a su esposo excelso—resplandeció, como Lakṣmī junto a Hari, con un rostro hermoso cual luna llena.

Frequently Asked Questions

Dakṣa gives Ratī—said to arise from his own body—to Kāma (Manmatha) as a wife, and Brahmā narrates the marriage and Kāma’s ensuing delight and enchantment.

It encodes kāma as a cosmic function that must be situated within dharma; by placing desire within sanctioned union, the text presents desire as generative power under moral-ritual regulation rather than mere passion.

Kāma’s force (madana/smara) is shown as immediately operative through Ratī’s beauty and guṇas; Śiva’s transcendence is implied by his withdrawal to his own abode, setting a contrast between ascetic sovereignty and desire’s creative role.