Adhyaya 36
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 3670 Verses

देव-गण-समरः (Devas and Śiva’s Gaṇas Engage in Battle)

El Adhyāya 36 describe cómo el recinto del sacrificio de Dakṣa se agrava hasta convertirse en conflicto abierto. Brahmā narra que Indra, envalentonado y desdeñoso, moviliza a los devas; cada uno llega montado en su vāhana característico (Indra sobre Airāvata, Yama sobre el búfalo, Kubera en Puṣpaka). Al ver los preparativos, Dakṣa—ensangrentado y airado—les habla, afirmando que su gran yajña se ha iniciado apoyándose en su fuerza y que su poder es el “pramāṇa”, la garantía autorizada para culminarlo con éxito. Incitados por sus palabras, los devas se lanzan a la batalla. Estalla una gran guerra entre las huestes divinas y los gaṇas de Śiva; los lokapālas (Indra y otros) son descritos como confundidos por la māyā de Śiva, indicando que su agresión nace de la ignorancia más que de una defensa justa. El combate se pinta con imaginería épica—lanzas, flechas y el estruendo de caracolas, tambores y timbales—mostrando cómo el espacio ritual se vuelve campo de guerra y cómo surge el desorden cósmico cuando el sacrificio se separa de la presencia de Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । इन्द्रोऽपि प्रहसन् विष्णुमात्मवादरतं तदा । वज्रपाणिस्सुरैस्सार्द्धं योद्धुकामोऽभवत्तदा

Dijo Brahmā: Entonces Indra también, riéndose de Viṣṇu, absorto en su propio razonamiento y discurso, sintió deseos de combatir; Vajrapāṇi, el portador del rayo, junto con los dioses.

Verse 2

तदेन्द्रो गजमारूढो बस्तारूढोऽनलस्तथा । यमो महिषमारूढो निरृतिः प्रेतमेव च

Entonces Indra iba montado en un elefante; Agni, asimismo, en un macho cabrío. Yama iba montado en un búfalo, y Nirṛti también sobre un preta, espíritu semejante a un cadáver.

Verse 3

पाशी च मकरारूढो मृगारूढो स्सदागतिः । कुबेरः पुष्पकारूढस्संनद्धोभूदतंद्रितः

Varuṇa, portando el lazo, iba montado en un makara; Vāyu, siempre veloz en su curso, cabalgaba un ciervo. Kubera, sentado en el carro celeste Puṣpaka, se hallaba plenamente armado y vigilante, sin la menor negligencia.

Verse 4

तथान्ये सुरसंघाश्च यक्षचारणगुह्यकाः । आरुह्य वाहनान्येव स्वानि स्वानि प्रतापिनः

Del mismo modo, otras huestes de dioses—junto con los Yakṣas, los Cāraṇas y los Guhyakas—aquellos poderosos montaron cada cual su propio vehículo.

Verse 5

तेषामुद्योगमालोक्य दक्षश्चासृङ्मुखस्तथा । तदंतिकं समागत्य सकलत्रोऽभ्यभाषत

Al ver su resuelta preparación, Dakṣa también enrojeció de agitación. Luego, acercándose a ellos, se dirigió a todo el conjunto.

Verse 6

दक्षौवाच । युष्मद्बलेनैव मया यज्ञः प्रारंभितो महान् । सत्कर्मसिद्धये यूयं प्रमाणास्स्युर्महाप्रभाः

Dijo Daksha: «Apoyándome únicamente en vuestro poder, he iniciado este gran yajña. Para que este rito justo llegue a su plena consumación, que vosotros, ilustres, permanezcáis como testigos autorizados y otorguéis vuestra sanción».

Verse 7

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा दक्षवचनं सर्वे देवास्सवासवाः । निर्ययुस्त्वरितं तत्र युद्धं कर्तुं समुद्यताः

Brahmā dijo: Al oír las palabras de Daksha, todos los dioses —junto con Indra— partieron apresuradamente hacia allí, resueltos a entablar batalla en aquel mismo lugar.

Verse 8

अथ देवगणाः सर्वे युयुधुस्ते बलान्विताः । शक्रादयो लोकपाला मोहिताः शिवमायया

Entonces, todas las huestes de los dioses, colmadas de fuerza, entablaron batalla. Indra y los demás guardianes de los mundos quedaron confundidos por la māyā de Śiva.

Verse 9

देवानां च गणानां च तदासीत्समरो महान् । तीक्ष्णतोमरनाराचैर्युयुधुस्ते परस्परम्

Entonces se alzó una gran batalla entre los Devas y las Gaṇas de Śiva. Con agudas jabalinas y flechas de hierro, lucharon unos contra otros, frente a frente.

Verse 10

नेदुश्शंखाश्च भेर्य्यश्च तस्मिन् रणमहोत्सवे । महादुंदुभयो नेदुः पटहा डिंडिमादयः

En aquella gran fiesta marcial de la batalla, resonaron las caracolas y los timbales. Bramaron los grandes tambores de guerra, junto con los tabores, los tambores ḍiṇḍima y otros instrumentos.

Verse 11

तेन शब्देन महता श्लाघ्मानास्तदा सुराः । लोकपालैश्च सहिता जघ्नुस्ताञ्छिवकिंकरान्

Espoleados y envalentonados por aquel gran clamor, los dioses—junto con los Lokapālas—hirieron y abatieron a aquellos servidores de Śiva.

Verse 12

इन्द्राद्यैर्लोकपालैश्च गणाश्शंभो पराङ्मुखाः । कृत्ताश्च मुनिशार्दूल भृगोर्मंत्रबलेन च

Oh tigre entre los sabios, las Gaṇas de Śambhu fueron rechazadas por Indra y los demás guardianes de los mundos; y, por el poder del mantra de Bhṛgu, también fueron abatidas y cercenadas.

Verse 13

उच्चाटनं कृतं तेषां भृगुणा यज्वना तदा । यजनार्थं च देवानां तुष्ट्यर्थं दीक्षितस्य च

Entonces Bhṛgu, actuando como sacerdote oficiante, realizó contra ellos el rito de expulsión, para que el sacrificio de los dioses pudiera proseguir y para que el sacrificante consagrado quedara satisfecho.

Verse 14

पराजितान्स्वकान्दृष्ट्वा वीरभद्रो रुषान्वितः । भूतप्रेतपिशाचांश्च कृत्वा तानेव पृष्ठतः

Al ver vencidas sus propias huestes, Vīrabhadra, colmado de ira, convirtió a esos mismos adversarios en bhūtas, pretas y piśācas, y los hizo marchar tras él como seguidores.

Verse 15

वृषभस्थान् पुरस्कृत्य स्वयं चैव महाबलः । महात्रिशूलमादाय पातयामास निर्जरान्

Poniendo al frente a los que iban montados en toros, él mismo—de gran poder—tomó el gran tridente y abatió a los celestiales inmortales.

Verse 16

देवान्यक्षान् साध्यगणान् गुह्यकान् चारणानपि । शूलघातैश्च सर्वे गणा वेगात् प्रजघ्निरे

Entonces todos los Gaṇas de Śiva, asestando golpes de tridente, hirieron con presteza a los Devas, a los Yakṣas, a las huestes de los Sādhyas, a los Guhyakas y también a los Cāraṇas.

Verse 17

केचिद्द्विधा कृताः खड्गैर्मुद्गरैश्च विपोथिताः । अन्यैश्शस्त्रैरपि सुरा गणैर्भिन्नास्तदाऽभवन्

A algunos devas los partieron en dos con espadas, y a otros los aplastaron con mazas. Heridos también por otras armas, los dioses quedaron entonces destrozados por los Gaṇas de Śiva.

Verse 18

एवं पराजितास्सर्वे पलायनपरायणाः । परस्परं परित्यज्य गता देवास्त्रिविष्टपम्

Así, todos los dioses, vencidos y sólo inclinados a huir, se abandonaron unos a otros y regresaron a Triviṣṭapa (el cielo).

Verse 19

केवलं लोकपालास्ते शक्राद्यास्तस्थुरुत्सुकाः । संग्रामे दारुणे तस्मिन् धृत्वा धैर्यं महाबलाः

Sólo aquellos guardianes de los mundos—Indra y los demás—permanecieron allí, atentos y anhelantes. En aquella batalla terrible, esos poderosos se aferraron al valor y a la firmeza.

Verse 20

सर्वे मिलित्वा शक्राद्या देवास्तत्र रणाजिरे । बृहस्पतिं च पप्रच्छुर्विनयावनतास्तदा

Entonces todos los dioses—guiados por Śakra (Indra)—se reunieron en aquel campo de batalla. Inclinándose con humildad, preguntaron a Bṛhaspati, su preceptor, qué debía hacerse.

Verse 21

लोकपाला ऊचुः । गुरो बृहस्पते तात महाप्राज्ञ दयानिधे । शीघ्रं वद पृच्छतो नः कुतोऽ स्माकं जयो भवेत्

Dijeron los Lokapālas: «Oh Gurú Bṛhaspati, padre querido; sapientísimo, océano de compasión: dinos pronto, pues preguntamos, ¿de qué causa nos vendrá la victoria?»

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां स्मृत्वा शंभुं प्रयत्नवान् । बृहस्पतिरुवाचेदं महेन्द्रं ज्ञानदुर्बलम्

Dijo Brahmā: Al oír sus palabras, Bṛhaspati, esforzándose con empeño y recordando a Śambhu (el Señor Śiva), pronunció este consejo a Mahendra (Indra), cuya discernimiento se había debilitado.

Verse 23

बृहस्पतिरुवाच । यदुक्तं विष्णुना पूर्वं तत्सर्वं जातमद्य वै । तदेव विवृणोमीन्द्र सावधानतया शृणु

Dijo Bṛhaspati: «Todo cuanto Viṣṇu dijo antaño se ha cumplido en verdad hoy. Ahora te explicaré ese mismo asunto, oh Indra: escucha con suma atención».

Verse 24

अस्ति यक्षेश्वरः कश्चित् फलदः सर्वकर्मणाम् । कर्तारं भजते सोपि न स्वकर्त्तुः प्रभुर्हि सः

Existe, en verdad, un Señor de los Yakṣas que concede el fruto de todas las acciones. Sin embargo, aun él venera al Hacedor supremo, pues no es realmente independiente en cuanto a su propio obrar.

Verse 25

अमंत्रौषधयस्सर्वे नाभिचारा न लौकिकाः । न कर्माणि न वेदाश्च न मीमांसाद्वयं तथा

Todos los remedios y medicinas sustentados en mantras se vuelven ineficaces; ni la hechicería ni los ardides mundanos prevalecen. Ni los actos rituales, ni siquiera los Vedas, ni las dos ramas de la Mīmāṃsā pueden servir allí.

Verse 26

अन्यान्यपि च शास्त्राणि नानावेदयुतानि च । ज्ञातुं नेशं संभवंति वदंत्येवं पुरातनाः

Incluso otras escrituras, aunque provistas de muchos Vedas y diversas enseñanzas, no pueden conocer verdaderamente a Īśa (el Señor Śiva). Así lo declaran los antiguos.

Verse 27

न स्वज्ञेयो महेशानस्सर्ववेदायुतेन सः । भक्तेरनन्यशरणैर्नान्यथेति महाश्रुतिः

Maheshāna (el Señor Śiva) no puede ser conocido en verdad sólo por dominar, aunque sean incontables, los Vedas. El gran testimonio de las escrituras declara que Él se alcanza únicamente por los devotos que toman refugio exclusivo en la bhakti—y por ningún otro medio.

Verse 28

शांत्या च परया दृष्ट्या सर्वथा निर्विकारया । तदनुग्रहतो नूनं ज्ञातव्यो हि सदाशिवः

Por la paz suprema y la visión más alta, totalmente inmutable, sólo por Su gracia—en verdad—Sadāśiva puede ser conocido tal como es.

Verse 29

परं तु संवदिष्यामि कार्याकार्य विवक्षितौ । सिध्यंशं च सुरेशान तं शृणु त्वं हिताय वै

Ahora explicaré además, según se pretende, lo que debe hacerse y lo que no debe hacerse. Oh Señor de los dioses, escucha ese medio eficaz por el cual se alcanza el éxito—verdaderamente para tu bien.

Verse 30

त्वमिंद्र बालिशो भूत्वा लोकपालैः सदाद्य वै । आगतो दक्ष यज्ञं हि किं करिष्यसि विक्रमम्

Oh Indra, vuelto pueril y extraviado, has venido hoy al sacrificio de Dakṣa junto con los guardianes de los mundos. ¿Qué hazaña crees que podrás realizar aquí?

Verse 31

एते रुद्रसहायाश्च गणाः परमकोपनाः । आगता यज्ञविघ्नार्थं तं करिष्यंत्यसंशयम

Estos Gaṇas—séquito y aliados de Rudra—son de ira extremada. Han venido a obstaculizar el sacrificio y, sin duda, provocarán esa interrupción.

Verse 32

सर्वथा न ह्युपायोत्र केषांचिदपि तत्त्वतः । यज्ञविघ्नविनाशार्थ सत्यं सत्यं ब्रवीम्यहम्

En verdad, en este asunto, en esencia, no hay en absoluto otro medio para nadie. Para destruir los obstáculos del yajña, declaro: esto es verdad, verdad en verdad.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । एवं बृहस्पतेर्वाक्यं श्रुत्वा ते हि दिवौकसः । चिंतामापेदिरे सर्वे लोकपालास्सवासवाः

Brahmā dijo: Al oír así las palabras de Bṛhaspati, todos los moradores del cielo—junto con Indra y los guardianes de los mundos—quedaron presos de angustiosa inquietud.

Verse 34

ततोब्रवीद्वीरभद्रो महावीरगणैर्वृतः । इन्द्रादीन् लोकपालांस्तान् स्मृत्वा मनसि शंकरम्

Entonces Vīrabhadra—rodeado por huestes de poderosos gaṇas heroicos—habló, tras evocar en su mente a Śaṅkara y recordando también a Indra y a los demás guardianes de los mundos.

Verse 35

वीरभद्र उवाच । सर्वे यूयं बालिशत्वादवदानार्थमागताः । अवदानं प्रयच्छामि आगच्छत ममांतिकम्

Vīrabhadra dijo: «Todos vosotros, por vuestra necedad, habéis venido aquí en busca de castigo. Yo os concederé ese castigo—acercaos a mí».

Verse 36

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे विष्णुवीरभद्रसम्वादो नाम षट्त्रिंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda Saṃhitā llamada Rudra Saṃhitā, dentro de su segunda sección—el Satī Khaṇḍa—concluye el capítulo trigésimo sexto, titulado «El diálogo entre Viṣṇu y Vīrabhadra».

Verse 37

हे सुरासुरसंघाहीहैत यूयं हे विचक्षणाः । अवदानानि दास्यामि आतृप्त्याद्यासतां वराः

Oh perspicaces—asambleas de devas y asuras reunidas aquí—escuchad. Relataré hechos sagrados, excelentes y colmadores, que disipan la insatisfacción y lo semejante, oh los mejores.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । एवमुक्त्वा सितैर्बाणैर्जघानाथ रुषान्वितः । निखिलांस्तान् सुरान् सद्यो वीरभद्रो गणाग्रणीः । तैर्बाणैर्निहतास्सर्वे वासवाद्याः सुरेश्वराः

Brahmā dijo: Habiendo hablado así, Vīrabhadra—caudillo supremo de las gaṇas de Śiva—lleno de ira, hirió de inmediato a todos aquellos devas con sus flechas blancas y resplandecientes. Por esas flechas, todos los señores divinos, comenzando por Vāsava (Indra), fueron abatidos.

Verse 39

पलायनपरा भूत्वा जग्मुस्ते च दिशो दश । गतेषु लोकपालेषु विद्रुतेषु सुरेषु च । यज्ञवाटोपकंठं हि वीरभद्रोगमद्गणैः

Dominados por el afán de huir, se dispersaron y corrieron hacia las diez direcciones. Cuando los guardianes de los mundos se habían marchado y los dioses también habían escapado en pánico, Vīrabhadra, acompañado por sus gaṇas, avanzó hasta las inmediaciones mismas del recinto del sacrificio.

Verse 40

तदा ते ऋषयस्सर्वे सुभीता हि रमेश्वरम् । विज्ञप्तुकामास्सहसा शीघ्रमूचुर्नता भृशम्

Entonces todos aquellos sabios, sobrecogidos de temor, se postraron profundamente y, deseosos de presentar su humilde súplica, hablaron de inmediato y con premura a Rameśvara.

Verse 41

ऋषय ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वेश्वर महाप्रभो । रक्ष यज्ञं हि दक्षस्य यज्ञोसि त्वं न संशयः

Dijeron los sabios: «¡Oh Dios de dioses, oh Señor de Ramā (Lakṣmī), oh Soberano de todo, oh gran Maestro! Protege el yajña de Dakṣa. En verdad, Tú mismo eres el Yajña, el sacrificio sagrado; de ello no hay duda».

Verse 42

यज्ञकर्मा यज्ञरूपो यज्ञांगो यज्ञरक्षकः । रक्ष यज्ञमतो रक्ष त्वत्तोन्यो न हि रक्षकः

Tú eres la acción misma del yajña, la forma del yajña, un miembro del yajña y el protector del yajña. Por eso protege este yajña—protégelo, pues fuera de Ti no hay en verdad otro protector.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामृषीणां वचनं हरिः । योद्धुकामो भयाद्विष्णुर्वीरभद्रेण तेन वै

Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras—el consejo pronunciado por los ṛṣis—Hari (Viṣṇu) se inclinó a combatir; pero, por temor a aquel Vīrabhadra, Viṣṇu en verdad se contuvo y obró con cautela.

Verse 44

चतुर्भुजस्सुसनद्धो चक्रायुधधरः करैः । महाबलोमरगणैर्यज्ञवाटात्स निर्ययौ

De cuatro brazos, bien armado y llevando el disco (cakra) como arma en sus manos, aquel poderoso—acompañado por huestes de inmortales—salió del recinto del sacrificio.

Verse 45

वीरभद्रः शूलपाणिर्नानागणसमन्वितः । ददर्श विष्णुं संनद्धं योद्धुकामं महाप्रभुम्

Vīrabhadra, con el tridente (śūla) en la mano y acompañado por huestes de gaṇas, vio a Viṣṇu, el gran Señor, plenamente armado y deseoso de combatir.

Verse 46

तं दृष्ट्वा वीरभद्रोभूद्भ्रुकुटीकुटिलाननः । कृतांत इव पापिष्ठं मृगेन्द्र इव वारणम्

Al verlo, el rostro de Vīrabhadra se torció con el ceño fruncido. Se abalanzó sobre aquel sumamente pecador como si fuera Kṛtānta (la Muerte) en persona, y como un rey león que se cierne sobre un elefante.

Verse 47

तथाविधं हरिं दृष्ट्वा वीरभद्रो रिमर्दनः । अवदत्त्वरितः क्रुद्धो गणैर्वीरैस्समावृतः

Al ver a Hari en tal condición, Vīrabhadra—triturador de enemigos—se encendió en ira y, dando su orden con presteza, avanzó rodeado de heroicos gaṇas.

Verse 48

वीरभद्र उवाच । रेरे हरे महादेव शपथोल्लंघनं त्वया । कथमद्य कृतं चित्ते गर्वः किमभवत्तव

Dijo Vīrabhadra: «¡Eh, Hara—Mahādeva! Has transgredido tu voto. ¿Cómo has hecho esto hoy? ¿Qué orgullo ha surgido en tu corazón?»

Verse 49

तव श्रीरुद्रशपथोल्लंघने शक्तिरस्ति किम् । को वा त्वमसिको वा ते रक्ष कोस्ति जगत्त्रये

¿De veras tienes el poder de quebrantar el sagrado juramento hecho por Śrī Rudra? ¿Quién eres tú en verdad—y quién es tu protector en los tres mundos?

Verse 50

अत्र त्वमागतः कस्माद्वयं तन्नैव विद्महे । दक्षस्य यज्ञपातात्त्वं कथं जातोसि तद्वद

¿Por qué has venido aquí? En verdad no conocemos la causa. Y ¿cómo naciste a partir de la ruina del sacrificio (yajña) de Dakṣa? Dínoslo tal como fue.

Verse 51

दाक्षायण्याकृतं यच्च तन्न दृष्टं किमु त्वया । प्रोक्तं यच्च दधीचेन श्रुतं तन्न किमु त्वया

¿No has visto lo que hizo la hija de Dakṣa (Satī)? ¿Y no has oído lo que proclamó el sabio Dadhīci?

Verse 52

त्वञ्चापि दक्षयज्ञेस्मिन्नवदानार्थमागतः । अवदानं प्रयच्छामि तव चापि महाभुज

“Tú también has venido a este sacrificio de Daksha para recibir tu oblación asignada. Oh, el de poderosos brazos, yo también te concederé tu parte de la porción sacrificial”.

Verse 53

वक्षो विदारयिष्यामि त्रिशूलेन हरे तव । कस्तवास्ति समायातो रक्षकोद्य ममांतिकम्

“Oh Hari, te desgarraré el pecho con mi tridente. ¿Quién de los tuyos ha venido hoy como protector, estando cerca de mí?”

Verse 54

पातयिष्यामि भूपृष्ठे ज्वालयिष्यामि वह्निना । दग्धं भवंतमधुना पेषयिष्यामि सत्वरम्

“Te arrojaré sobre la superficie de la tierra; te prenderé fuego. Y cuando estés quemado, en este mismo momento te aplastaré sin demora”.

Verse 55

रेरे हरे दुराचार महेश विमुखाधम । श्रीमहारुद्रमाहात्म्यं किन्न जानासि पावनम्

¡Eh, Harī de mente perversa! ¡Oh vil que te has apartado de Maheśa! ¿Acaso no conoces la grandeza y la gloria purificadoras del sagrado Mahārudra?

Verse 56

तथापि त्वं महाबाहो योद्धुकामोग्रतः स्थितः । नेष्यामि पुनरावृत्तिं यदि तिष्ठेस्त्वमात्मना

Aun así, oh de brazos poderosos—puesto que estás ante mí, ansioso de combatir—si permaneces aquí por tu propia determinación, no permitiré que vuelvas a retirarte.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वीरभद्रस्य बुद्धिमान् । उवाच विहसन् प्रीत्या विष्णुस्त्र सुरेश्वरः

Brahmā dijo: Al oír aquellas palabras de Vīrabhadra, el sabio Señor Viṣṇu—soberano entre los dioses—habló sonriendo, con afectuosa benevolencia.

Verse 58

विष्णुरुवाच । शृणु त्वं वीरभद्राद्य प्रवक्ष्यामि त्वदग्रतः । न रुद्रविमुखं मां त्वं वद शंकरसेवकम्

Viṣṇu dijo: «Escucha, oh Vīrabhadra y los demás; hablaré ante vosotros. No me llames alguien apartado de Rudra; reconóceme como un servidor consagrado a Śaṅkara.»

Verse 59

अनेन प्रार्थितः पूर्वं यज्ञार्थं च पुनः पुनः । दक्षेणाविदितार्थेन कर्मनिष्ठेन मौढ्यतः

Antaño, Dakṣa—ignorante del sentido verdadero y rígidamente apegado a la acción ritual—en su extravío suplicó una y otra vez a Él (Śiva) por causa del sacrificio.

Verse 60

अहं भक्तपराधीनस्तथा सोपि महेश्वरः । दक्षो भक्तो हि मे तात तस्मादत्रागतो मखे

«Yo dependo de Mis devotos—y así también el Señor Maheśvara. Dakṣa es en verdad Mi devoto, hijo querido; por eso he venido aquí, a este yajña.»

Verse 61

शृणु प्रतिज्ञां मे वीर रुद्रकोपसमुद्भव । रुद्रतेजस्स्वरूपो हि सुप्रतापालयंप्रभो

Oh héroe, nacido de la cólera de Rudra, escucha mi voto solemne. Tú eres, en verdad, la esencia del fulgor ígneo de Rudra: señor de gran poder, morada de inmenso vigor.

Verse 62

अहं निवारयामि त्वां त्वं च मां विनिवारय । तद्भविष्यति यद्भावि करिष्येऽहं पराक्रमम्

«Yo te contengo, y tú también me contienes. Lo que está destinado a suceder, sucederá sin falta; aun así, yo realizaré mi esfuerzo poderoso.»

Verse 63

ब्रह्मोवाच । इत्युक्तवति गोविन्दे प्रहस्य स महाभुजः । अवदत्सुप्रसन्नोस्मि त्वां ज्ञात्वास्मत्प्रभोः प्रियम्

Dijo Brahmā: Cuando Govinda hubo hablado así, aquel de poderosos brazos sonrió y respondió: «Estoy sumamente complacido, pues he comprendido que eres querido por nuestro Señor (Śiva)»។

Verse 64

ततो विहस्य सुप्रीतो वीरभद्रो गणाग्रणीः । प्रश्रयावनतोवादीद्विष्णुं देवं हि तत्त्वतः

Entonces Vīrabhadra, caudillo supremo de los Gaṇas, rió con alegría y, inclinándose con humildad, habló al dios Viṣṇu, exponiendo la verdad del asunto.

Verse 65

वीरभद्र उवाच । तव भावपरीक्षार्थमित्युक्तं मे महाप्रभो । इदानीं तत्त्वतो वच्मि शृणु त्वं सावधानतः

Vīrabhadra dijo: «Oh gran Señor, lo que dije fue sólo para probar la hondura de tu intención interior. Ahora te diré la verdad tal como es: escucha con plena atención.»

Verse 66

यथा शिवस्तथा त्वं हि यथा त्वं च तथा शिवः । इति वेदा वर्णयंति शिवशासनतो हरे

«Como es Śiva, así eres tú; y como eres tú, así es Śiva.» Así lo proclaman los Vedas—por mandato de Śiva, oh Hari—declarando la unidad esencial del Señor Supremo.

Verse 67

शिवाज्ञया वयं सर्वे सेवकाः शंकरस्य वै । तथापि च रमानाथ प्रवादोचितमादरात्

Por mandato de Śiva, todos nosotros somos en verdad servidores de Śaṅkara. Con todo, oh Señor de Lakṣmī, por respeto a lo que es debido decir en el discurso público, hablamos de este modo.

Verse 68

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य वीरभद्रस्य सोऽच्युतः । प्रहस्य चेदं प्रोवाच वीरभद्रमिदं वचः

Dijo Brahmā: Al oír las palabras de Vīrabhadra, el Señor Infalible (Viṣṇu) sonrió y luego dijo a Vīrabhadra estas palabras.

Verse 69

विष्णुरुवाच । युद्धं कुरु महावीर मया सार्द्धमशंकितः । तवास्त्रैः पूर्यमाणोहं गमिष्यामि स्वमाश्रमम्

Dijo Viṣṇu: «Oh gran héroe, combate conmigo sin temor. Aunque tus proyectiles me colmen—y me apremien—me retiraré y volveré a mi propio āśrama.»

Verse 70

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा हि विरम्यासौ सन्नद्धोभूद्रणाय च । स्वगणैर्वीरभद्रोपि सन्नद्धोथ महाबलः

Dijo Brahmā: Dicho esto, hizo una pausa y luego se armó por completo para la batalla. Vīrabhadra también, de gran poder, se armó junto con sus propias huestes.

Frequently Asked Questions

The chapter narrates the outbreak of battle at Dakṣa’s yajña: Indra and the devas assemble with their vāhanas and engage Śiva’s gaṇas, turning the sacrificial setting into a full-scale war.

It interprets the devas’ aggression as delusion produced by Śiva’s māyā—an assertion that even high gods can act in ignorance when disconnected from Śiva, and that the conflict serves a corrective cosmic purpose.

The text highlights the lokapālas and major devas through their emblems and vāhanas (elephant, buffalo, makara, aerial vimāna), marking their functional domains while contrasting their assembled power with the superior agency of Śiva’s gaṇas.