
El Adhyāya 34 recoge el informe de Brahmā sobre los utpāta, presagios funestos que se manifestaron en el recinto del yajña de Dakṣa cuando Vīrabhadra, acompañado por las gaṇas de Śiva, avanzaba o se hallaba en torno al sacrificio. Se enumeran señales de varios niveles que anuncian la inminente destrucción del rito: temblores y espasmos en el cuerpo de Dakṣa, terremoto en el lugar del yajña, anomalías celestes a pleno mediodía (sol descolorido y múltiples halos), caídas de meteoros o fuego, estrellas con movimientos torcidos o descendentes, animales y sonidos ominosos (buitres, chacales), y fenómenos atmosféricos violentos (vientos ásperos cargados de polvo, torbellinos y lluvias de objetos ardientes). La lógica del relato es diagnóstica: el orden cósmico refleja el desorden moral y ritual, y así se presagia el colapso del sacrificio.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एवं प्रचलिते चास्मिन् वीरभद्रे गणान्विते । दुष्टचिह्नानि दक्षेण दृष्टानि विबुधैरपि
Dijo Brahmā: Cuando Vīrabhadra avanzó así, acompañado por las huestes (gaṇas) de Śiva, Dakṣa—y aun los dioses—contemplaron señales funestas de ruina inminente.
Verse 2
उत्पाता विविधाश्चासन् वीरभद्रे गणान्विते । त्रिविधा अपि देवर्षे यज्ञविध्वंससूचकाः
Oh sabio divino: cuando Vīrabhadra, acompañado por los Gaṇas, estuvo presente, surgieron muchos presagios funestos—en verdad de tres clases—que anunciaban la ruina del sacrificio.
Verse 3
दक्षवामाक्षिबाहूरुविस्पंदस्समजायत । नानाकष्टप्रदस्तात सर्वथाऽशुभसूचकः
Entonces el ojo izquierdo, el brazo y el muslo de Dakṣa comenzaron a palpitar. Oh amado, era un augurio de infortunio por doquier, presagiando múltiples aflicciones.
Verse 4
भूकंपस्समभूत्तत्र दक्षयागस्थले तदा । दक्षोपश्यच्च मध्याह्ने नक्षत्राण्यद्भुतानि च
Entonces, en el mismo recinto del yajña de Dakṣa, se produjo de súbito un terremoto. Y Dakṣa contempló, aun a pleno mediodía, señales maravillosas y antinaturales entre las estrellas—presagios funestos de la turbación del dharma y del desagrado del Señor.
Verse 5
दिशश्चासन्सुमलिनाः कर्बुरोभूद्दिवाकरः । परिवेषसहस्रेण संक्रांतश्च भयंकरः
Las direcciones se tornaron impuras y turbias; el sol quedó jaspeado y apagado. Cercado por miles de halos funestos, entró en una transformación terrible, como de eclipse: un signo sobrecogedor de calamidad inminente.
Verse 6
नक्षत्राणि पतंति स्म विद्युदग्निप्रभाणि च । नक्षत्राणामभूद्वक्रा गतिश्चाधोमुखी तदा
Entonces las estrellas parecían caer, fulgurando como relámpagos y fuego. El curso de las constelaciones se torció y su movimiento se volvió hacia abajo: un presagio funesto, trastorno del orden cósmico.
Verse 7
गृध्रा दक्ष शिरः स्पृष्ट्वा समुद्भूताः सहस्रशः । आसीद्गृध्रपक्षच्छायैस्सच्छायो यागमंडपः
Cuando los buitres tocaron la cabeza cercenada de Dakṣa, brotaron por millares; y con la sombra de sus alas el pabellón del sacrificio quedó cubierto por una densa y funesta oscuridad.
Verse 8
ववाशिरे यागभूमौ क्रोष्टारो नेत्रकस्तदा । उल्कावृष्टिरभूत्तत्र श्वेतवृश्चिकसंभवा
Entonces, en el recinto del sacrificio, aullaron los chacales y ante los ojos surgieron presagios funestos. Allí también cayó una lluvia de meteoros ardientes, como si naciera de pálidos escorpiones: señales terribles que anunciaban la perturbación del rito y el alzamiento del adharma contra el orden sagrado de Śiva.
Verse 9
खरा वाता ववुस्तत्र पांशुवृष्टिसमन्विताः । शलभाश्च समुद्भूता विवर्तानिलकंपिताः
Allí soplaron vientos feroces, acompañados de una lluvia de polvo. También surgieron enjambres de langostas, sacudidos y arrastrados por las ráfagas arremolinadas.
Verse 10
रीतैश्च पवनै रूर्द्ध्वं स दक्षाध्वरमंडपः । दैवान्वितेन दक्षेण यः कृतो नूतनोद्भुतः
Aquel maravilloso pabellón de sacrificio de Dakṣa, recién construido y erigido por Dakṣa junto con los dioses, fue entonces lanzado hacia arriba y dispersado por los vientos violentos y perturbadores.
Verse 11
वेमुर्दक्षादयस्सर्वे तदा शोणितमद्भुतम् । वेमुश्च मांसखण्डानि सशल्यानि मुहुर्मुहुः
Entonces Dakṣa y todos los demás vomitaron asombrosos torrentes de sangre; una y otra vez también escupieron trozos de carne, atravesados por astillas y fragmentos, una señal terrible de la ruina provocada por su ofensa contra Shiva.
Verse 12
सकंपाश्च बभूवुस्ते दीपा वातहता इव । दुःखिताश्चाभवन्सर्वे शस्त्रधाराहता इव
Todos comenzaron a temblar, como lámparas golpeadas por una ráfaga de viento; y todos quedaron afligidos, como si hubiesen sido abatidos por el filo agudo de las armas.
Verse 13
तदा निनादजातानि बाष्पवर्षाणि तत्क्षणे । प्रातस्तुषारवर्षीणि पद्मानीव वनांतरे
En aquel mismo instante, al alzarse los clamores, cayó de pronto una lluvia de lágrimas—como los lotos del bosque que, al alba, gotean con el rocío.
Verse 14
दक्षाद्यक्षीणि जातानि ह्यकस्माद्विशदान्यपि । निशायां कमलाश्चैव कुमुदानीव संगवे
Entonces, todos los ojos—comenzando por los de Dakṣa—se tornaron de pronto pálidos y sin brillo, como si la vida se les hubiera agotado; y los lotos (los rostros) que florecen de día parecieron cerrados y sombríos en la noche, como los lirios kumuda al amanecer.
Verse 15
असृग्ववर्ष देवश्च तिमिरेणावृता दिशः । दिग्दाहोभूद्विशेषेण त्रासयन् सकलाञ्जनान्
Entonces surgió un presagio terrible: llovió sangre, las direcciones quedaron cubiertas de tinieblas, y un ardor feroz se encendió por doquier, aterrando a todos los seres.
Verse 16
एवं विधान्यरिष्टानि ददृशुर्विबुधादयः । भयमापेदिरेऽत्यंतं मुने विष्ण्वादिकास्तदा
Al ver tales presagios funestos, los dioses y los seres celestiales se llenaron de un temor extremo; entonces, oh sabio, incluso Viṣṇu y los demás quedaron sobrecogidos por un gran espanto.
Verse 17
भुवि ते मूर्छिताः पेतुर्हा हताः स्म इतीरयन् । तरवस्तीरसंजाता नदीवेगहता इव
Gritando: «¡Ay, hemos sido abatidos!», cayeron desvanecidos sobre la tierra, como árboles de la ribera derribados por el ímpetu de una crecida.
Verse 18
पतित्वा ते स्थिता भूमौ क्रूराः सर्पा हता इव । कंदुका इव ते भूयः पतिताः पुनरुत्थिताः
Tras caer, quedaron tendidos en el suelo como fieras serpientes abatidas. Luego, de nuevo, como pelotas que rebotan, caían y se levantaban una vez más.
Verse 19
ततस्ते तापसंतप्ता रुरुदुः कुररी इव । रोदनध्वनिसंक्रातोरुक्तिप्रत्युक्तिका इव
Entonces, abrasados por la pena de la ascesis y el dolor, lloraron como el ave kurarī; y sus lamentos subían y bajaban como un eco de llanto—llamada y respuesta—que resonaba en el aire.
Verse 20
सवैकुंठास्ततस्सर्वे तदा कुंठितशक्तयः । स्वस्वोपकंठमाकंठं लुलुठुः कमठा इव
Entonces todos ellos —aunque moraban en sus propios cielos, incluso en Vaikuṇṭha— vieron embotadas sus fuerzas. Cada cual, desplomándose junto a su propio lugar, yacía abatido hasta la garganta, como tortugas retraídas e indefensas.
Verse 21
एतस्मिन्नंतरे तत्र संजाता चाशरीरवाक् । श्रावयत्यखिलान् देवान्दक्षं चैव विशेषतः
En ese mismo instante y en aquel lugar, surgió una voz incorpórea y proclamó un mensaje para que lo oyeran todos los dioses, dirigiéndose en especial a Dakṣa.
Verse 22
आकाशवाण्युवाच । धिक् जन्म तव दक्षाद्य महामूढोसि पापधीः । भविष्यति महद्दुःखमनिवार्यं हरोद्भवम्
La voz celestial dijo: «¡Ay de tu nacimiento, oh Dakṣa y los de tu calaña! Estás completamente extraviado, con entendimiento pecaminoso. Sobrevendrá un gran dolor, inevitable, nacido por causa de Hara (Śiva)».
Verse 23
हाहापि नोत्र ये मूढास्तव देवादयस्थिताः । तेषामपि महादुःखं भविष्यति न संशयः
«¡Ay! Esos extraviados que están de tu lado—devas y otros—también caerán en un gran dolor; de ello no hay duda».
Verse 24
ब्रह्मोवाच तच्छ्रुत्वाकाशवचनं दृष्ट्वारिष्टानि तानि च । दक्षः प्रापद्भयं चाति परे देवादयोपि ह
Brahmā dijo: Al oír aquella palabra del cielo y al ver también esos presagios funestos, Dakṣa cayó en gran temor; y los demás dioses y seres celestiales también se atemorizaron.
Verse 25
वेपमानस्तदा दक्षो विकलश्चाति चेतसि । अगच्छच्छरणं विष्णोः स्वप्रभोरिंदिरापतेः
Entonces Dakṣa, temblando y con la mente muy turbada, fue a buscar refugio en Viṣṇu, su propio señor, el esposo de Indirā (Lakṣmī).
Verse 26
सुप्रणम्य भयाविष्टः संस्तूय च विचेतनः । अवोचद्देवदेवं तं विष्णुं स्वजनवत्सलम्
Abrumado por el temor, se postró profundamente; y, aunque tembloroso y apenas dueño de sí, lo alabó y luego habló a aquel Señor de los dioses—Viṣṇu—siempre afectuoso con Sus propios devotos.
Verse 34
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सती खंडे दुश्शकुनदर्शनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo trigésimo cuarto, llamado «La visión de presagios infaustos», en la segunda sección del Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dentro de la segunda Saṃhitā, la Rudra Saṃhitā, y en su segunda división, el Satī Khaṇḍa.
The emergence of pervasive omens at Dakṣa’s sacrificial arena as Vīrabhadra and Śiva’s gaṇas advance—signals that the dakṣayajña is fated to be disrupted and ruined.
They portray ṛta (cosmic order) reacting to ritual-moral disorder: a yajña performed with pride and disrespect toward Śiva becomes cosmically unsustainable, and nature itself ‘speaks’ the impending correction.
Bodily inauspicious tremors in Dakṣa, earthquake at the yajña-site, midday astral anomalies, a discolored sun with many halos, falling fiery lights, abnormal star-movements, vultures and jackals at the arena, meteor-like showers, dust-storm winds, and swarming insects.