
El Adhyāya 31 se sitúa en la secuencia del relato del Dakṣa-yajña. Brahmā refiere que, en medio del desarrollo del sacrificio, una proclamación celeste sin cuerpo (nabho/vyoma-vāṇī) se dirige a Dakṣa ante los devas y los presentes. Esa voz censura su mala conducta y su hipocresía, declarando que sus actos son ruinosos para el espíritu y nacen de una mente extraviada. Señala su negativa a escuchar el consejo autorizado —en especial la guía vinculada a Dadhīci y la perspectiva śaiva— y añade que, aun después de que un brāhmaṇa abandona el sacrificio tras pronunciar una severa maldición, Dakṣa no corrige su entendimiento. Luego la proclamación pasa del reproche a la teología: Satī es declarada eternamente digna de adoración, madre auspiciosa de los tres mundos, la otra mitad de Śaṅkara (ardhāṅga-bhāginī), y otorgante de prosperidad, protección, dones deseados, fama y, finalmente, bhukti y mukti. El capítulo establece un veredicto moral y ritual inequívoco sobre la falta de respeto de Dakṣa y exalta a Satī como Māheśvarī, cuyo honor sostiene la auspiciosidad cósmica y la correcta práctica del dharma y del sacrificio.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे तत्र नभोवाणी मुनीश्वर । अवोचच्छृण्वतां दक्षसुरादीनां यथार्थतः
Brahmā dijo: «Oh señor entre los sabios, en ese mismo instante se oyó allí una voz celeste, que proclamaba la verdad con claridad, mientras Dakṣa, los dioses y los demás escuchaban.»
Verse 2
व्योमवाण्युवाच । रे रे दक्ष दुराचार दंभाचारपरायण । किं कृतं ते महामूढ कर्म चानर्थकारकम्
La Voz del Cielo dijo: «¡Eh, eh, Dakṣa, de conducta perversa, entregado a la ostentación hipócrita! Oh gran necio, ¿qué has hecho? Este acto tuyo es, en verdad, forjador de calamidad.»
Verse 3
न कृतं शैवराजस्य दधीचेर्वचनस्य हि । प्रमाणं तत्कृते मूढ सर्वानंदकरं शुभम्
Oh extraviado, no has aceptado como autoridad las palabras de Dadhīci acerca del rey devoto de Śiva. Esa enseñanza es una prueba sagrada: auspiciosa y dadora de dicha para todos.
Verse 4
निर्गतस्ते मखाद्विप्रः शापं दत्त्वा सुदुस्सहम् । ततोपि बुद्धं किंचिन्नो त्वया मूढेन चेतसि
El brāhmaṇa se ha marchado de tu sacrificio tras pronunciar una maldición sumamente insoportable. Y aun así, nada has comprendido; tu mente, necia, permanece extraviada.
Verse 5
ततः कृतः कथं नो वै स्वपुत्र्यास्त्वादरः परः । समागतायास्सत्याश्च मंगलाया गृहं स्वतः
«Entonces, ¿cómo podríamos dejar de rendir el más alto honor a nuestra propia hija? Satī misma ha venido por su propia voluntad a esta casa auspiciosa.»
Verse 6
सतीभवौ नार्चितौ हि किमिदं ज्ञानदुर्बल । ब्रह्मपुत्र इति वृथा गर्वितोसि विमोहितः
Oh débil en el verdadero conocimiento: ¿por qué no has rendido culto a Śiva y a Satī? Engañado como estás, te hinchas de un orgullo vano sólo porque te llaman “hijo de Brahmā”.
Verse 7
सा सत्येव सदाराध्या सर्वा पापफलप्रदा । त्रिलोकमाता कल्याणी शंकरार्द्धांगभागिनी
Ella—Satī misma—es siempre digna de adoración. Ella concede plenamente los frutos que purifican el pecado. Es la Madre auspiciosa de los tres mundos, la bienhechora, y la que comparte la mitad del cuerpo de Śaṅkara.
Verse 8
सा सत्येवार्चिता नित्यं सर्वसौभाग्यदायिनी । माहेश्वरी स्वभक्तानां सर्वमंगलदायिनी
La Diosa Satyā, venerada sin cesar, otorga toda fortuna auspiciosa. Como Māheśvarī, concede a sus propios devotos toda bendición y bienestar.
Verse 9
सा सत्येवार्चिता नित्यं संसारभयनाशिनी । मनोभीष्टप्रदा दैवी सर्वोपद्रवहारिणी
Cuando esa Diosa es adorada con veracidad y sinceridad, ella destruye siempre el temor de la existencia en el saṃsāra; concede los anhelos del corazón y, siendo divina, aparta toda clase de calamidades y obstáculos.
Verse 10
सा सत्येवार्चिता नित्यं कीर्तिसंपत्प्रदायिनी । परमा परमेशानी भुक्तिमुक्तिप्रदायिनी
Esa Diosa Suprema—Satī misma—cuando es adorada cada día con veracidad, otorga fama y prosperidad. Ella es la más alta, la Soberana Señora del Señor Supremo, y la dadora tanto del goce mundano (bhukti) como de la liberación final (mukti).
Verse 11
सा सत्येव जगद्धात्री जगद्रक्षणकारिणी । अनादिशक्तिः कल्पान्ते जगत्संहारकारिणी
Ella es en verdad Satī: la sustentadora de los mundos y la protectora del universo. Es la Potencia sin comienzo (Śakti), y al término de un eón se convierte en el agente de la disolución del mundo.
Verse 12
सा सत्येव जगन्माता विष्णु माताविलासिनी । ब्रह्मेन्द्रचन्द्रवह्न्यर्कदेवादिजननी स्मृता
Ella es en verdad Satī, la Madre del universo, que en su līlā se manifiesta como madre de Viṣṇu; y es recordada como la progenitora de Brahmā, Indra, la Luna, el Fuego, el Sol y los demás dioses.
Verse 13
सा सत्येव तपोधर्मदातादिफलदायिनी । शंभुशक्तिर्महादेवी दुष्टहंत्री परात्परा
Ella sola es la encarnación misma de la Verdad, que otorga los frutos de la austeridad, del dharma y de la dádiva sagrada. Como la Śakti de Śambhu, es Mahādevī—destructora de los malvados—suprema más allá de lo supremo.
Verse 14
ईदृग्विधा सती देवी यस्य पत्नी सदा प्रिया । तस्यै भागो न दत्तस्ते मूढेन कुविचारिणा
«Satī Devī, tan virtuosa y excelsa, fue siempre la amada esposa de Śiva. Y sin embargo tú, oh Dakṣa, por tu necedad y juicio torcido, no le diste su parte en el yajña.»
Verse 15
शंभुर्हि परमेशानस्सर्वस्वामी परात्परः । विष्णुब्रह्मादिसंसेव्यः सर्वकल्याणकारकः
En verdad, Śambhu es el Señor Supremo (Parameśāna), el Dueño de todo, más alto que lo más alto; aun Viṣṇu, Brahmā y los demás dioses le rinden culto, y Él es la causa de toda auspiciosidad.
Verse 16
तप्यते हि तपः सिद्धैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः । युज्यते योगिभिर्योगैरेतद्दर्शनकांक्षिभिः
En verdad, los siddhas consumados practican austeridades, anhelando la visión (darśana) de Él; y los yoguis se entregan a las disciplinas del yoga, anhelando la visión de Él solo.
Verse 17
अनंतधनधान्यानां यागादीनां तथैव च । दर्शनं शंकरस्यैव महत्फलमुदाहृतम्
Aun comparado con riquezas y granos sin fin, y con sacrificios (yajña) y otros ritos, se proclama que el solo darśana de Śaṅkara otorga el fruto más grande.
Verse 18
शिव एव जगद्धाता सर्वविद्यापतिः प्रभुः । आदिविद्यावरस्वामी सर्वमंगलमंगलः
Śiva, y sólo Śiva, es el Sustentador del universo, el Señor soberano y dueño de todo conocimiento. Él es el supremo regente de la sabiduría primordial y excelsa, y es la auspiciosidad en todo lo auspicioso.
Verse 19
तच्छक्तेर्न कृतो यस्मात्सत्करोद्य त्वया खल । अतएवाऽध्वरस्यास्य विनाशो हि भविष्यति
Porque hoy, oh malvado, no has rendido el debido honor a ese Poder Divino (Śiva-Śakti); por eso, la destrucción de este sacrificio ciertamente acontecerá.
Verse 20
अमंगलं भवत्येव पूजार्हाणामपूजया । पूज्यमाना च नासौ हि यतः पूज्यतमा शिवा
La inauspiciosidad surge ciertamente cuando no se honra a quienes son dignos de adoración. Y ella no es verdaderamente adorada incluso cuando se ofrece adoración, porque Shiva es la más digna de adoración.
Verse 21
सहस्रेणापि शिरसां शेषो यत्पादजं रजः । वहत्यहरहः प्रीत्या तस्य शक्तिः शिवा सती
Incluso Shesha, con sus mil cabezas, lleva amorosamente día tras día el polvo surgido de sus pies. Tal es Sati, la auspiciosa Shiva, que es la mismísima Shakti del Señor Shiva.
Verse 22
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । विष्णुविष्णुत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Al meditar continuamente y adorar reverentemente los pies de loto de Shambhu, Vishnu alcanzó su estado pleno; y Sati es la amada consorte de ese mismo Shambhu.
Verse 23
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । ब्रह्मा ब्रह्मत्वमापन्नस्तस्य शंभोः प्रिया सती
Al meditar constantemente y adorar reverentemente ese loto de los pies, Brahma alcanzó el estado de Brahma; y Sati es la amada de ese Shambhu.
Verse 24
यत्पादपद्ममनिशं ध्यात्वा संपूज्य सादरम् । इन्द्रादयो लोकपालाः प्रापुस्स्वं स्वं परं पदम्
Habiendo meditado sin cesar y venerado con devoción los pies de loto del Señor, Indra y los demás guardianes de los mundos alcanzaron, cada cual según su medida, su propio estado supremo, por la gracia nacida del culto fervoroso a Śiva.
Verse 25
जगत्पिता शिवश्शक्तिर्जगन्माता च सा सती । सत्कृतौ न त्वया मूढ कथं श्रेयो भविष्यति
Śiva es el Padre del universo, y Śakti—ella que es Satī—es la Madre del universo. Oh engañado, si no los honras con la debida reverencia, ¿cómo podrá surgir para ti el verdadero bienestar y la auspiciosidad?
Verse 26
दौर्भाग्यं त्वयि संक्रांतं संक्रांतास्त्वयि चापदः । यौ चानाराधितौ भक्त्या भवानीशंकरौ च तौ
La desdicha ha caído sobre ti, y también las calamidades te han alcanzado, porque no has adorado con devoción a esa pareja divina: Bhavānī, la Madre, y Śaṅkara, Śiva.
Verse 27
अनभ्यर्च्य शिवं शंभुं कल्याणं प्राप्नुयामिति । किमस्ति गर्वो दुर्वारस्स गर्वोद्य विनश्यति
«¿Puede alguien alcanzar el bien auspicioso sin haber adorado primero a Śiva, a Śambhu? ¿Qué orgullo invencible podría existir? Ese orgullo, al alzarse, es destruido incluso hoy.»
Verse 28
सर्वेशविमुखो भूत्वा देवेष्वेतेषु कस्तव । करिष्यति सहायं तं न ते पश्यामि सर्वथा
Habiéndote apartado de Sarveśa (el Señor Śiva), ¿quién entre estos devas será de veras tu aliado? No veo en absoluto a nadie que pueda brindarte ayuda real.
Verse 29
यदि देवाः करिष्यंति साहाय्यमधुना तव । तदा नाशं समाप्स्यंति शलभा इव वह्निना
Si los dioses te prestan ayuda ahora, seguramente encontrarán la destrucción, como polillas que se lanzan al fuego.
Verse 30
ज्वलत्वद्य मुखं ते वै यज्ञध्वंसो भवत्वति । सहायास्तव यावंतस्ते ज्वलंत्वद्य सत्वरम्
Que tu rostro arda este mismo día; que el sacrificio sea arruinado de hecho. Y todos esos aliados tuyos, que ellos también ardan de inmediato.
Verse 31
अमराणां च सर्वेषां शपथोऽमंगलाय ते । करिष्यंत्यद्य साहाय्यं यदेतस्य दुरात्मनः
Y para tu desgracia, el juramento de todos los inmortales se mantendrá: hoy de hecho prestarán ayuda a este de alma malvada.
Verse 32
निर्गच्छंत्वमरास्स्वोकमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Que los devas partan de inmediato a su propia morada desde este pabellón de sacrificio. De lo contrario, tu destrucción completa seguramente tendrá lugar hoy.
Verse 33
निर्गच्छंत्वपरे सर्वे मुनिनागादयो मखात् । अन्यथा भवतां नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Que todos los demás—los sabios, los nāgas y los restantes—salgan de inmediato de este recinto del sacrificio. De lo contrario, vuestra destrucción vendrá hoy sin falta, de todas las maneras.
Verse 34
निर्गच्छ त्वं हरे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
Oh Hari, abandona de inmediato este pabellón del sacrificio. De lo contrario, tu ruina vendrá hoy con toda certeza, sin excepción.
Verse 35
निर्गच्छ त्वं विधे शीघ्रमेतदध्वरमंडपात् । अन्यथा भवतो नाशो भविष्यत्यद्य सर्वथा
«Oh Vidhi (Brahmā), abandona de inmediato este pabellón del sacrificio. De lo contrario, tu ruina sucederá hoy sin falta.»
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाध्वरशालायामखिलायां सुसंस्थितान् । व्यरमत्सा नभोवाणी सर्वकल्याणकारिणी
Brahmā dijo: Habiendo hablado así, la voz del cielo—dispensadora de toda dicha auspiciosa—enmudeció, mientras todos los reunidos permanecían debidamente sentados en toda la sala del sacrificio.
Verse 37
तच्छ्रुत्वा व्योमवचनं सर्वे हर्यादयस्सुराः । अकार्षुर्विस्मयं तात मुनयश्च तथा परे
Al oír aquella palabra del firmamento, todos los dioses—comenzando por Hari—quedaron sobrecogidos de asombro; y lo mismo los sabios y los demás, oh amado.
Verse 51
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सत्युपाख्याने नभोवाणीवर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Segundo Libro, la Rudra Saṃhitā; en la segunda sección llamada Satī Khaṇḍa, dentro del relato de Satī—concluye el capítulo trigésimo primero, titulado «Descripción de la Voz Celestial».
A celestial voice (vyoma-/nabho-vāṇī) publicly rebukes Dakṣa during the sacrificial context, marking divine disapproval of his anti-Śiva stance and his neglect of Satī.
The passage encodes a Śaiva hermeneutic: yajña without devotion and right cognition becomes anarthakāraka (productive of harm), while honoring Satī–Śiva restores auspicious order and spiritual fruition.
Satī is presented as māheśvarī, trilokamātā, sarvamaṅgala-dāyinī, saṃsāra-bhaya-nāśinī, and bhukti-mukti-pradāyinī—functions that define her as both protective cosmic power and liberating divine presence.