Adhyaya 27
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2756 Verses

दक्षयज्ञे मुनिदेवसमागमः / The Gathering of Sages and Gods at Dakṣa’s Sacrifice

Este capítulo se abre con Brahmā describiendo el gran yajña iniciado por Dakṣa, al que se invita formalmente y se congrega una multitud de devarṣis y sabios. Se subraya la amplitud de la asamblea—ṛṣis como Agastya, Kaśyapa, Vāmadeva, Bhṛgu, Dadhīci, Vyāsa, Bhāradvāja, Gautama y otros—mostrando el prestigio védico e institucional del sacrificio. También llegan los devas y los lokapālas, presentados como participantes bajo el velo de la māyā de Śiva, presagiando que la aparente grandeza oculta un desorden más profundo. Brahmā es traído desde Satyaloka y honrado; a Viṣṇu se le solicita desde Vaikuṇṭha y acude con sus acompañantes, dando al evento un relieve cósmico. Dakṣa recibe y venera a los visitantes y les concede moradas divinas, dichas como forjadas por Tvaṣṭṛ, reforzando la fastuosa hospitalidad ritual. El discurso funciona como preparación narrativa: construye la majestad de la reunión sacrificial y, a la vez, dispone la crítica a la disposición interior de Dakṣa y a la ruptura que seguirá por no reconocer a Śiva.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एकदा तु मुने तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन सुरर्षयः

Dijo Brahmā: «Oh sabio, una vez él inició un gran yajña, un sacrificio solemne. Entonces, todos los rishis divinos fueron invitados allí por el dīkṣita, el oficiante consagrado del rito».

Verse 2

महर्षयोऽखिलास्तत्र निर्जराश्च समागताः । यद्यज्ञकरणार्थं हि शिवमायाविमोहितः

Allí se congregaron todos los grandes rishis y los dioses inmortales. En verdad, engañado por la Māyā de Śiva, él se dispuso a realizar el sacrificio (yajña).

Verse 3

अगस्त्यः कश्यपोत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः । दधीचिर्भगवान् व्यासो भारद्वाजोऽथ गौतमः

Agastya, Kaśyapa, Utri, Vāmadeva y Bhṛgu; el venerable Dadhīci, Bhagavān Vyāsa, Bhāradvāja y también Gautama: estos grandes rishis estaban presentes, recordados entre los excelsos conocedores del dharma, devotos de Śiva.

Verse 4

पैलः पराशरो गर्गो भार्गवः ककुपस्सितः । सुमंतुत्रिककंकाश्च वैशंपायन एव च

Paila, Parāśara, Garga, Bhārgava, Kakupassita; Sumantu, Trikakaṅka y también Vaiśampāyana: estos sabios estaban presentes y son enumerados aquí.

Verse 5

एते चान्ये च बहवो मुनयो हर्षिता ययु । मम पुत्रस्य दक्षस्य सदारास्ससुता मखम्

Estos y muchos otros munis, con el corazón jubiloso, fueron al makha (yajña) de mi hijo Dakṣa: un rito al que asistían sus esposas y que iba acompañado por sus hijas.

Verse 6

तथा सर्वे सुरगणा लोकपाला महोदयाः । तथोपनिर्जरास्सर्वे स्वापकारबलान्विताः

Asimismo, todas las huestes de los dioses y los excelsos guardianes de los mundos—y también todos los demás seres divinos—estaban presentes, cada cual dotado de la fuerza acorde con su propia función celestial.

Verse 7

सत्यलोकात्समानीतो नुतोहं विश्वकारकः । ससुतस्स परीवारो मूर्तवेदापिसंयुतः

«Traído aquí desde Satyaloka, yo—Brahmā, artífice del universo manifestado—fui debidamente venerado, junto con mi hijo y mi séquito, y también acompañado por los Vedas encarnados.»

Verse 8

वैकुंठाच्च तथा विष्णुस्संप्रार्थ्य विविधादरात् । सपार्षदपरीवारस्समानीतो मखं प्रति

Luego, también a Viṣṇu se le suplicó con gran respeto en Vaikuṇṭha, de muchas maneras corteses, y Él—junto con sus asistentes y su comitiva—fue conducido al recinto del sacrificio. Desde la visión śaiva, aun las grandes deidades participan dentro de los límites del rito sagrado, pero el fruto supremo del yajña depende en última instancia de Śiva, Señor de todo.

Verse 9

एवमन्ये समायाता दक्षयज्ञं विमोहिताः । सत्कृतास्तेन दक्षेन सर्वे ते हि दुरात्मना

Del mismo modo, muchos otros llegaron al sacrificio de Daksha, con la mente extraviada por el engaño. A todos los honró Daksha—sí, aquel de ánimo perverso.

Verse 10

भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि तेभ्यो दत्तानि तेन वै

Les otorgó moradas verdaderamente divinas—costosas, radiantes y vastas—forjadas por el propio Tvaṣṭṛ.

Verse 11

तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथायोग्यं च संस्थिताः । सन्मानिता अराजंस्ते सकला विष्णुना मया

En todas aquellas moradas sagradas fueron establecidos según su debida aptitud. Honrados en todo por mí—Viṣṇu—todos comenzaron a resplandecer con esplendor.

Verse 12

वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तदा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः

En aquel tiempo, cuando el gran sacrificio estaba en curso en el tīrtha sagrado de Kanakhala, Dakṣa había designado como sacerdotes oficiantes (ṛtvij) a los austeros sabios—Bhṛgu y otros—ricos en mérito espiritual.

Verse 13

अधिष्ठाता स्वयं विष्णुस्सह सर्वमरुद्गणैः । अहं तत्राऽभवं ब्रह्मा त्रयीविधिनिदर्शकः

Allí, el señor que presidía era el propio Viṣṇu, acompañado por todas las huestes de los Maruts; y yo también estaba allí como Brahmā, quien muestra las ordenanzas de la tríada védica.

Verse 14

तथैव सर्वदिक्पाला द्वारपालाश्च रक्षकाः । सायुधास्सपरीवाराः कुतूहलकरास्सदा

Asimismo, todos los guardianes de las direcciones (dikpālas), los porteros y los protectores—armados y acompañados por sus séquitos—estaban siempre presentes, suscitando sin cesar asombro y reverente sobrecogimiento.

Verse 15

उपतस्थे स्वयं यज्ञस्सुरूपस्तस्य चाध्वरे । सर्वे महामुनिश्रेष्ठाः स्वयं वेदधराऽभवन्

En aquel rito sacrificial, el propio Yajña se manifestó en una forma hermosa; y todos los grandes sabios más eminentes, por sí mismos, se volvieron portadores y sostenedores de los Vedas.

Verse 16

तनूनपादपि निजं चक्रे रूपं सहस्रशः । हविषा ग्रहणायाशु तस्मिन् यज्ञे महोत्सवे

En aquella gran festividad del yajña, Tanūnapāt asumió con presteza su propia forma de mil maneras, para recibir y participar de las oblaciones (havis).

Verse 17

अष्टाशीतिसहस्राणि जुह्वति सह ऋत्विजः । उद्गातारश्चतुषष्टि सहस्राणि सुरर्षयः

Junto con los sacerdotes oficiantes, ochenta y ocho mil vertieron las oblaciones en el fuego sagrado; y sesenta y cuatro mil videntes-cantores divinos (udgātṛ) entonaron al unísono.

Verse 18

अध्वर्यवोथ होतारस्तावन्तो नारदादयः । सप्तर्षयस्समा गाथाः कुर्वंति स्म पृथक्पृथक्

Entonces los sacerdotes Adhvaryu y los sacerdotes Hotṛ—junto con Nārada y otros—y también los Siete Ṛṣis, cada uno por su parte, comenzaron a componer y recitar himnos de alabanza en armonía en aquella asamblea sagrada.

Verse 19

गंधर्वविद्याधरसिद्धसंघानादित्यसंघान् सगणान् सयज्ञान् । संख्यावरान्नागचरान् समस्तान् वव्रे स दक्षो हि महाध्वरे स्वे

Para su propio gran sacrificio (mahādhvara), Dakṣa invitó a todos: huestes de Gandharvas, Vidyādharas y Siddhas; las compañías de los Ādityas; los diversos gaṇas y los oficiantes del yajña; y también a los más eminentes entre las multitudes de seres Nāga, sin excepción alguna.

Verse 20

द्विजर्षिराजर्षिसुरर्षिसंघा नृपास्समित्राः सचिवास्स सैन्याः । वसुप्रमुख्या गणदेवताश्च सर्वे वृतास्तेन मखोपवेत्त्राः

Bandas de sabios bráhmanas, de rājārṣis y de devarṣis; reyes con sus amigos, ministros y ejércitos; y las huestes de deidades asistentes encabezadas por los Vasus: a todos los invitó él como huéspedes honrados al rito sacrificial.

Verse 21

दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो रेजे कृतस्वस्त्ययनो भृशम्

Entonces Dakṣa, habiendo recibido la dīkṣā (iniciación ritual) y habiéndose realizado los ritos auspiciosos de protección y las ceremonias festivas, resplandeció en gran manera—acompañado de su esposa y plenamente asegurado por bendiciones de bienestar.

Verse 22

तस्मिन् यज्ञे वृतश्शंभुर्न दक्षेण दुरात्मना । कपालीति विनिश्चित्य तस्य यज्ञार्हता न हि

En aquel sacrificio, Dakṣa, de mente perversa, no invitó a Śambhu (Śiva). Habiendo decidido: «Él es Kapālī, portador de calavera», declaró que Śiva no era digno de recibir parte en el sacrificio.

Verse 23

कपालिभार्येति सती दयिता स्वसुतापि च । नाहूता यज्ञविषये दक्षेणागुणदर्शिना

Aunque Satī era la amada esposa de Kapālī (Śiva) y también la propia hija de Dakṣa, cuando surgió el asunto del yajña, Dakṣa—que sólo veía defectos y no discernía la verdadera grandeza de Śiva—no la invitó.

Verse 24

एवं प्रवर्तमाने हि दक्षयज्ञे महोत्सवे । स्वकार्यलग्नास्तत्रासन् सर्वे तेऽध्वरसंमताः

Así, mientras el sacrificio de Dakṣa avanzaba como un gran festival, todos los que habían sido aprobados para el rito permanecían allí, absortos en sus respectivas obligaciones rituales.

Verse 25

एतस्मिन्नंतरेऽदृष्ट्वा तत्र वै शंकरं प्रभुम् । प्रोद्विग्नमानसश्शैवो दधीचो वाक्यमब्रवीत्

En ese momento, al no ver allí al Señor Śaṅkara, el sabio śaiva Dadhīci—con la mente agitada por la inquietud—pronunció estas palabras.

Verse 26

दधीच उवाच । सर्वे शृणुत मद्वाक्यं देवर्षिप्रमुखा मुदा । कस्मान्नैवागतश्शंभुरस्मिन् यज्ञे महोत्सवे

Dijo Dadhīca: «Todos vosotros—encabezados por los rishis divinos—escuchad con alegría mis palabras. ¿Por qué Śambhu (el Señor Śiva) no ha venido en absoluto a este gran festival del yajña?»

Verse 27

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे यज्ञप्रारंभो नाम सप्तविंशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo vigésimo séptimo, titulado «El comienzo del sacrificio», en la segunda sección (Rudra Saṃhitā) del Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dentro de su segunda subdivisión, el Satī Khaṇḍa.

Verse 28

येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि भवंति शंसन्ति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान् पुराणो वृषध्वजो नीलगलः परेशः

Aquel por quien únicamente surge toda auspiciosidad—y a quien los grandes sabios alaban sin cesar—Él, ese Purusha primordial, el Señor cuyo estandarte es el toro, el de garganta azul, el Soberano supremo, no se ve aquí en absoluto.

Verse 29

अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिगतानि दक्षः । त्रिपंचकेनाप्यथ मंगलानि भवंति सद्यः परतः पुराणि

Por Él, Dakṣa llegó a considerar auspiciosos incluso los sucesos inauspiciosos. Asimismo, por el mero ‘tri-pañcaka’ (la fórmula sagrada de tres y cinco), la auspiciosidad surge de inmediato; y después, los méritos antiguos se despliegan a su debido tiempo.

Verse 30

तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेशितुः । त्वरितं ब्रह्मणा वापि विष्णुना प्रभुविष्णुना

Por tanto, a ti solo te corresponde realizar de inmediato la invocación (āvāhana) del Señor supremo, Parameśvara. Hazlo pronto—ya sea por medio de Brahmā o por medio de Viṣṇu, el poderoso Señor Viṣṇu.

Verse 31

इन्द्रेण लोकपालैश्च द्विजैस्सिद्धैस्सहाधुना । सर्वथाऽऽनयनीयोसौ शंकरो यज्ञपूर्त्तये

Indra—junto con los guardianes de los mundos, los sabios dos veces nacidos, los Siddhas y los santos—declaró que, por todos los medios, debía traerse a Śaṅkara para consumar el sacrificio.

Verse 32

सर्वैर्भवद्भिर्गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः । दाक्षायण्या समं शम्भुमानयध्वं त्वरान्विताः

«Todos vosotros debéis ir al lugar donde mora el Dios Maheśvara (Mahādeva). Junto con Dakṣāyaṇī, traed a Śambhu aquí con presteza, sin demora.»

Verse 33

तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छम्भुना परमात्मना । अत्रागतेन देवेशास्सांबेन परमात्मना

Por Śambhu, el Paramātman, todo queda santificado. Pues el Señor de los dioses, el Supremo Sí mismo, ha llegado aquí junto con Ambā, la Consorte divina.

Verse 34

यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ह्यानेतव्यो वृषध्वजः

Con sólo recordarlo y pronunciar su Nombre, se colma por entero el tesoro del mérito. Por ello, con todo empeño, debe ser invocado y recibido Vṛṣadhvaja—Śiva, el Señor cuyo estandarte porta al toro.

Verse 35

समागते शंकरेऽत्र पावनो हि भवेन्मखः । भविष्यत्यन्यथाऽपूर्णः सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

Cuando Śaṅkara está presente aquí, este rito sacrificial se vuelve en verdad purificador y santificado. De otro modo, quedará incompleto: ésta es la verdad, y así lo declaro sin rodeos.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दक्षो रोषसमन्वितः । उवाच त्वरितं मूढः प्रहसन्निव दुष्टधीः

Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras, Dakṣa, colmado de ira, habló de inmediato. Ofuscado y de intención perversa, habló como si riera con burla.

Verse 37

मूलं विष्णुर्देवतानां यत्र धर्मस्सनातनः । समानीतो मया सम्यक् किमूनं यज्ञकर्मणि

«Viṣṇu es la raíz misma de los dioses, y con él mora el Dharma eterno. Yo lo he traído aquí debidamente y con toda corrección; ¿qué falta, pues, en los ritos de este sacrificio (yajña)?»

Verse 38

यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणि विविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः

«Aquel en quien están firmemente establecidos los Vedas, los sacrificios (yajñas) y las múltiples formas de acciones prescritas: ese mismo Viṣṇu ha venido aquí. (Con todo, según la visión śaiva, estos ritos védicos hallan su firmeza y plenitud última sólo cuando se armonizan con el Señor Supremo Śiva, regente interior de todo.)»

Verse 39

सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैस्सोपनिषद्भिश्च विविधैरागमैस्सह

Brahmā, el abuelo de los mundos, descendió desde Satyaloka—acompañado por los Vedas, las Upaniṣads y diversos Āgamas (escrituras reveladas).

Verse 40

तथा सुरगणैस्साकमागतस्सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः

Del mismo modo, el rey de los dioses en persona llegó con las huestes de devas. Así también vosotros, sabios ṛṣis, purificados de toda mancha, os habéis congregado aquí.

Verse 41

येये यज्ञोचिताश्शांताः पात्रभूतास्समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञास्सर्वे यूयं दृढव्रताः

Todos vosotros, reunidos aquí—aptos para este yajña, serenos en la conducta, dignos recipientes y conocedores de la verdad del Veda y del sentido de sus enseñanzas—sois, en verdad, firmes en vuestros votos sagrados.

Verse 42

अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्र ब्रह्मणा नोदितेन हि

«Y además, ¿qué necesidad tenemos de Rudra? Oh brāhmaṇa, ya he entregado a mi hija; en verdad, fue por instigación del propio Brahmā».

Verse 43

हरोऽकुलीनोसौ विप्र पितृमातृविवर्जितः । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः

Oh brāhmana, se dice que ese Hara no es de linaje noble y está sin padre ni madre; Él solo es el temible Señor de los bhūtas, pretas y piśācas, difícil de vencer.

Verse 44

आत्मसंभावितो मूढ स्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्न योग्योसौ नानीतो हि मयाऽधुना

Es engreído, necio, rígido por el orgullo, dado a un silencio obstinado y lleno de envidia. No es apto para este rito sagrado; por eso no lo he traído aquí ahora.

Verse 45

तस्मात्त्वमीदृशं वाक्यं पुनर्वाच्यं न हि क्वचित् । सर्वेर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्

Por tanto, no repitáis jamás tales palabras en ningún momento. Antes bien, todos vosotros debéis realizar mi gran sacrificio, para que sea verdaderamente fructífero y auspicioso.

Verse 46

ब्रह्मोवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचो वाक्यमब्रवीत् । सर्वेषां शृण्वतां देवमुनीनां सारसं युतम्

Brahmā dijo: Al oír sus palabras, Dadhīci pronunció una respuesta—una expresión colmada de esencia—mientras todos los sabios divinos escuchaban con suma atención.

Verse 47

दधीच उवाच । अयज्ञोयं महाजातो विना तेन शिवेन हि । विनाशोपि विशेषेण ह्यत्र ते हि भविष्यति

Dadhīca dijo: «Este rito se ha vuelto, en verdad, un gran “no-sacrificio”, pues se realiza sin el Señor Śiva. Por ello, aquí os sobrevendrá sin falta una destrucción manifiesta».

Verse 48

एवमुक्त्वा दधीचोसावेक एव विनिर्गतः । यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ

Dicho esto, el sabio Dadhīci se marchó solo. Desde el recinto sacrificial de Dakṣa regresó con presteza a su propio eremitorio.

Verse 49

ततोन्ये शांकरा ये च मुख्याश्शिवमतानुगाः । निर्ययुस्स्वाश्रमान् सद्यश्शापं दत्त्वा तथैव च

Entonces los otros eminentes devotos śaivas—los principales seguidores de la doctrina de Śiva—salieron de inmediato de sus eremitorios y, del mismo modo, pronunciaron una maldición.

Verse 50

मुनौ विनिर्गते तस्मिन् मखादन्येषु दुष्टधीः । शिवद्रोही मुनीन् दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्

Cuando aquel sabio se hubo marchado y los demás también abandonaron la arena del sacrificio, Dakṣa—de mente perversa y enemigo de Śiva—rió y dijo estas palabras a los sabios.

Verse 51

दक्ष उवाच । गतः शिवप्रियो विप्रो दधीचो नाम नामतः । अन्ये तथाविधा ये च गतास्ते मम चाध्वरात्

Dijo Dakṣa: «El brahmán Dadhīci—célebre por su nombre—querido por el Señor Śiva, se ha marchado. Y otros de la misma índole también han abandonado mi sacrificio.»

Verse 52

एतच्छुभतरं जातं संमतं मे हि सर्वथा । सत्यं ब्रवीमि देवेश सुराश्च मुनयस्तथा

«Esto, en verdad, ha resultado de lo más auspicioso, y lo apruebo por completo. Oh Señor de los Devas, digo la verdad; así también los dioses y los sabios.»

Verse 53

विनष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः । वेदबाह्या दुराचारास्त्याज्यास्ते मखकर्मणि

Aquellos cuya mente está arruinada, torpes, deleitados en la palabra falsa y maliciosos—ajenos al sendero védico y de conducta corrupta—deben ser excluidos de los ritos del yajña y de los deberes rituales.

Verse 54

वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः । यज्ञं मे सफलं विप्रास्सुराः कुर्वंतु माऽचिरम्

Vosotros todos estáis entregados a los preceptos védicos, con Viṣṇu como guía. Oh brāhmaṇas, que los dioses, sin tardanza, hagan fructífero y exitoso mi yajña.

Verse 55

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य शिवमायाविमोहिताः । यन्मखे देवयजनं चक्रुस्सर्वे सुरर्षयः

Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras, todos los dioses y los sabios celestiales—confundidos por la māyā de Śiva—realizaron en ese yajña la adoración de las deidades.

Verse 56

इति तन्मखशापो हि वर्णितो मे मुनीश्वर । यज्ञविध्वंसयोगोपि प्रोच्यते शृणु सादरम्

Así, oh el mejor de los sabios, te he descrito la maldición vinculada a aquel sacrificio. Ahora también explicaré—escucha con reverencia—la sucesión de hechos por la cual ese yajña llegó a ser destruido.

Frequently Asked Questions

The formal commencement of Dakṣa’s grand yajña and the arrival/honoring of major ṛṣis, devas, Brahmā, and Viṣṇu—establishing the sacrificial assembly before the later conflict.

It signals that even authoritative ritual actors can be spiritually veiled; the yajña’s outward perfection may conceal a metaphysical error—especially when Śiva is not properly acknowledged.

Cosmic offices and presences are emphasized: Brahmā (creator, from Satyaloka), Viṣṇu (preserver, from Vaikuṇṭha with attendants), lokapālas (world-guardians), and Tvaṣṭṛ as divine artisan providing residences.