
El Adhyāya 25 se abre con el relato de Rāma a Devī sobre una ocasión pasada: Śaṃbhu (Śiva), deseoso de disponer un marco ceremonial excelso en su ámbito trascendente, convoca a Viśvakarman. Este edifica un amplio y hermoso bhavana, con un trono eminente (siṃhāsana) y un chatra divino extraordinario, símbolo de consagración regia y de auspiciosa protección. Luego Śiva reúne con rapidez la asamblea cósmica completa: Indra y los demás devas, siddhas, gandharvas, nāgas y sus huestes; Brahmā con sus hijos y los sabios; y las diosas con apsarases que traen diversos elementos rituales y festivos. Llegan grupos de doncellas auspiciosas (dieciséis y dieciséis), y se dispone música y canto—vīṇā, mṛdaṅga y otros—para solemnizar el ambiente de utsava. Se preparan materiales para el abhiṣeka, hierbas y agua tomada de tīrthas manifiestos en cinco vasijas colmadas (pañcakumbha), y resuena un potente brahma-ghoṣa. Finalmente se llama a Hari (Viṣṇu) desde Vaikuṇṭha; Śiva se regocija, complacido y colmado por la bhakti, mostrando la convergencia de devoción, consagración y cooperación divina.
Verse 1
राम उवाच । एकदा हि पुरा देवि शंभुः परमसूतिकृत् । विश्वकर्माणमाहूय स्वलोके परतः परे
Rāma dijo: «En tiempos antiguos, oh Diosa, Śambhu —el Supremo Originador— convocó a Viśvakarman a Su propio reino, que trasciende incluso lo trascendente.»
Verse 2
स्वधेनुशालायां रम्यं कारयामास तेन च । भवनं विस्तृतं सम्यक् तत्र सिंहासनं वरम्
Allí, en su propio establo de vacas, mandó construir una morada hermosa y bien dispuesta; y en aquella amplia estancia hizo colocar también un excelente trono-asiento.
Verse 3
तत्रच्छत्रं महादिव्यं सर्वदाद्भुत मुत्तमम् । कारयामास विघ्नार्थं शंकरो विश्वकर्मणा
Allí, Śaṅkara hizo fabricar —por medio de Viśvakarmā— una sombrilla supremamente excelente, grandemente divina y siempre maravillosa, con el fin de apartar los obstáculos.
Verse 4
शक्रादीनां जुहावाशु समस्तान्देवतागणान् । सिद्धगंधर्वनागानुपदे शांश्च कृत्स्नशः
Con presteza convocó a todas las huestes de los dioses, comenzando por Śakra (Indra), y llamó también, en su totalidad, a los Siddhas, Gandharvas y Nāgas, junto con sus respectivos séquitos.
Verse 5
देवान् सर्वानागमांश्च विधिं पुत्रैर्मुनीनपि । देवीः सर्वा अप्सरोभिर्नानावस्तुसमन्विताः
Acudieron todos los dioses, los sagrados Āgamas, y también Vidhi (Brahmā) con sus hijos y los sabios; asimismo todas las diosas y las apsaras, provistas de múltiples ofrendas y objetos auspiciosos, se congregaron.
Verse 6
देवानां च तथर्षीणां सिद्धानां फणिनामपि । आनयन्मंगलकराः कन्याः षोडशषोडश
De entre los Devas, los Ṛṣis, los Siddhas e incluso los señores serpiente (Nāgas), surgieron doncellas portadoras de auspicio: dieciséis y dieciséis, como parte de los sagrados ritos nupciales.
Verse 7
वीणामृदंगप्रमुखवाद्यान्नानाविधान्मुने । उत्सवं कारयामास वादयित्वा सुगायनैः
Oh sabio, ella hizo celebrar una gran festividad, haciendo tocar muchos tipos de instrumentos—encabezados por la vīṇā y el mṛdaṅga—junto con el dulce canto de hábiles cantores.
Verse 8
राजाभिषेकयोग्यानि द्रव्याणि सकलौषधैः । प्रत्यक्षतीर्थपाथोभिः पंचकुभांश्च पूरितान्
Él dispuso los materiales dignos de una consagración real (abhiṣeka), junto con todas las hierbas medicinales; y llenó cinco vasijas de consagración con agua traída de tīrthas manifiestos, para que el rito se realizara en pureza y auspicio, como servicio ofrendado a Śiva en Su presencia saguṇa.
Verse 9
तथान्यास्संविधा दिव्या आनयत्स्वगणैस्तदा । ब्रह्मघोषं महारावं कारयामास शंकरः
Entonces Śaṅkara hizo traer, por medio de Sus propios gaṇas, otras disposiciones divinas, y mandó alzarse un Brahma-ghoṣa, un canto-proclamación sagrado, poderoso y atronador.
Verse 10
अथो हरिं समाहूय वैकुंठात्प्रीतमानसः । तद्भक्त्या पूर्णया देवि मोदतिस्म महेश्वरः
Luego, con el corazón colmado de gozo, Mahādeva convocó a Hari desde Vaikuṇṭha; y, oh Devī, plenamente satisfecho por aquella devoción perfecta, Maheśvara se regocijó en Su interior.
Verse 11
सुमुहूर्ते महादेवस्तत्र सिंहासने वरे । उपवेश्य हरिं प्रीत्या भूषयामास सर्वशः
En el momento propicio, Mahādeva, allí en el excelso trono, sentó a Hari con amor y lo adornó por completo, en todos los aspectos.
Verse 12
आबद्धरम्यमुकुटं कृतकौतुकमंगलम् । अभ्यषिंचन्महेशस्तु स्वयं ब्रह्मांडमंडपे
En el pabellón auspicioso de la asamblea cósmica, el propio Mahēśa realizó la unción consagratoria, tras disponer una hermosa corona y consumar los ritos festivos portadores de sagrada dicha.
Verse 13
दत्तवान्निखिलैश्वर्यं यन्नैजं नान्यगामि यत् । ततस्तुष्टाव तं शंभुस्स्वतंत्रो भक्तवत्सलः
Porque había otorgado toda su soberanía y esplendor—su señorío innato, que no pasa a otro—Śambhu, el Señor independiente y tierno con los devotos, quedó complacido y lo alabó.
Verse 14
ब्रह्माणं लोककर्तारमवोचद्वचनं त्विदम् । व्यापयन्स्वं वराधीनं स्वतंत्रं भक्तवत्सलः
Entonces se dirigió a Brahmā, el hacedor de los mundos, con estas palabras: “Yo lo penetro todo; y sin embargo, por causa de un don, me someto a su condición. Aunque siempre independiente, me enternezco ante mis devotos.”
Verse 15
महेश उवाच । अतः प्रभृति लोकेश मन्निदेशादयं हरिः । मम वंद्य स्वयं विष्णुर्जातस्सर्वश्शृणोति हि
Mahēśa dijo: «Por ello, oh Señor de los mundos, desde ahora este Hari, obrando según Mi mandato, ha llegado a ser venerable para Mí; en verdad, el propio Viṣṇu ha surgido como Aquel que escucha todo».
Verse 16
सर्वैर्देवादिभिस्तात प्रणमत्वममुं हरिम् । वर्णयंतु हरिं वेदा ममैते मामिवाज्ञया
«Oh querido, junto con todos los dioses y los demás, inclínate ante el Señor Hari. Que los Vedas canten la alabanza de Hari: son míos, y por mi mandato actuarán como si yo misma lo hubiera ordenado.»
Verse 17
राम उवाच । इत्युक्त्वाथ स्वयं रुद्रोऽनमद्वै गरुडध्वजम् । विष्णुभक्तिप्रसन्नात्मा वरदो भक्तवत्सलः
Rāma dijo: Dicho esto, Rudra mismo se inclinó ante Aquel cuyo estandarte lleva a Garuḍa (Viṣṇu). Con el corazón complacido por la devoción a Viṣṇu, el Señor que concede dones—siempre tierno con Sus devotos—mostró reverencia.
Verse 18
ततो ब्रह्मादिभिर्देवैः सर्वरूपसुरैस्तथा । मुनिसिद्धादिभिश्चैवं वंदितोभूद्धरिस्तदा
Entonces Hari (Viṣṇu) fue debidamente venerado: por Brahmā y los demás dioses, por las huestes de devas de múltiples formas, y asimismo por sabios, siddhas y otros.
Verse 19
ततो महेशो हरयेशंसद्दिविषदां तदा । महावरान् सुप्रसन्नो धृतवान्भक्तवत्सलः
Entonces Mahesha—amado de Sus devotos—se complació grandemente con Hari, Īśa y los dioses congregados, y les otorgó sublimes bendiciones.
Verse 20
महेश उवाच । त्वं कर्ता सर्वलोकानां भर्ता हर्ता मदाज्ञया । दाता धर्मार्थकामानां शास्ता दुर्नयकारिणाम्
Mahesha dijo: «Tú eres el creador de todos los mundos; por Mi mandato eres su sustentador y también quien los reabsorbe. Tú otorgas dharma, artha y kāma, y castigas a quienes obran con mala conducta».
Verse 21
जगदीशो जगत्पूज्यो महाबलपराक्रमः । अजेयस्त्वं रणे क्वापि ममापि हि भविष्यसि
Tú eres el Señor del universo, digno de adoración por todos los mundos, dotado de inmensa fuerza y heroico valor. En batalla, en cualquier lugar, serás invencible; en verdad, también por mi causa lo serás.
Verse 22
शक्तित्रयं गृहाण त्वमिच्छादि प्रापितं मया । नानालीलाप्रभावत्वं स्वतंत्रत्वं भवत्रये
Acepta esta tríada de poderes—comenzando por Icchā (Voluntad)—que Yo te he otorgado. En los tres mundos, que poseas soberana independencia y la capacidad de manifestar la eficacia de muchas līlās divinas.
Verse 23
त्वद्द्वेष्टारो हरे नूनं मया शास्याः प्रयत्नतः । त्वद्भक्तानां मया विष्णो देयं निर्वाणमुत्तमम्
Oh Hari, ciertamente a quienes te odian los castigaré con todo empeño. Pero a tus devotos, oh Viṣṇu, les concederé el nirvāṇa supremo, la liberación final.
Verse 24
मायां चापि गृहाणेमां दुःप्रणोद्यां सुरादिभिः । यया संमोहितं विश्वमचिद्रूपं भविष्यति
«Acepta también esta Māyā—difícil de expulsar incluso por los dioses—por cuyo poder el universo entero, una vez engañado, parecerá insensible y tomará la forma de materia inerte».
Verse 25
इति श्रीशिवमहापुराणे द्द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे सतीवियोगो नाम पंचविंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el segundo libro llamado Rudra-saṃhitā, y en su segunda sección, el Satī-khaṇḍa—concluye el capítulo vigésimo quinto, titulado «La separación de Satī».
Verse 26
हृदयं मम यो रुद्रस्स एवाहं न संशयः । पूज्यस्तव सदा सोपि ब्रह्मादीनामपि ध्रुवम्
Aquel que es Rudra en mi propio corazón—ése soy yo en verdad; no hay duda. Él también es siempre digno de tu adoración, y ciertamente lo es incluso para Brahmā y los demás dioses.
Verse 27
अत्र स्थित्वा जगत्सर्वं पालय त्वं विशेषतः । नानावतारभेदैश्च सदा नानोति कर्तृभिः
Permaneciendo aquí, debes proteger de modo especial a todo este universo—siempre mediante muchas encarnaciones distintas y por medio de diversos agentes que ejecuten (tu obra).
Verse 28
मम लोके तवेदं व स्थानं च परमर्द्धिमत् । गोलोक इति विख्यातं भविष्यति महोज्ज्वलम्
En mi propio reino divino, éste será en verdad tu morada—supremamente próspera y colmada del más alto esplendor. Llegará a ser célebre como “Goloka”, resplandeciente en gloria.
Verse 29
भविष्यंति हरे ये तेऽवतारा भुवि रक्षकाः । मद्भक्तास्तान् ध्रुवं द्रक्ष्ये प्रीतानथ निजाद्वरात
Oh Hari, esas encarnaciones futuras tuyas que serán protectoras sobre la tierra—si son devotas de Mí, ciertamente las contemplaré con gozo y, por mi propia gracia, les concederé el don supremo.
Verse 30
राम उवाच । अखंडैश्वर्यमासाद्य हरेरित्थं हरस्स्वयम् । कैलासे स्वगणैस्तस्मिन् स्वैरं क्रीडत्युमापतिः
Rāma dijo: «Así, habiendo alcanzado la soberanía indivisa otorgada por Hari, Hara mismo—Umāpati, el Señor de Umā—se recrea libremente en el Kailāsa, junto con sus propios gaṇas».
Verse 31
तदाप्रभृति लक्ष्मीशो गोपवेषोभवत्तथा । अयासीत्तत्र सुप्रीत्या गोपगोपोगवां पतिः
Desde entonces, el Señor de Lakṣmī asumió el atuendo de un vaquero. Con gran júbilo fue allí—protector de los pastores y señor del ganado—movido por una devoción afectuosa.
Verse 32
सोपि विष्णुः प्रसन्नात्मा जुगोप निखिलं जगत् । नानावतारस्संधर्ता वनकर्ता शिवाज्ञया
Ese mismo Viṣṇu, sereno y complacido en su interior, protegió al mundo entero. Sostén mediante múltiples encarnaciones, cumplió su cometido conforme al mandato de Śiva.
Verse 33
इदानीं स चतुर्द्धात्रावातरच्छंकराज्ञया । रामोहं तत्र भरतो लक्ष्मणश्शत्रुहेति च
Ahora, por mandato del Señor Śaṅkara, descendió en cuatro partes: allí yo me convertí en Rāma; y también en Bharata, Lakṣmaṇa y Śatrughna.
Verse 34
अथ पित्राज्ञया देवि ससीतालक्ष्मणस्सति । आगतोहं वने चाद्य दुःखितौ दैवतो ऽभवम्
Luego, oh Diosa—oh virtuosa—por orden de mi padre fui al bosque, acompañado de Sītā y Lakṣmaṇa. Aun hoy permanezco afligido, como si el destino mismo se hubiera vuelto adverso.
Verse 35
निशाचरेण मे जाया हृता सीतेति केनचित् । अन्वेष्यामि प्रियां चात्र विरही बंधुना वने
Por algún ser que ronda en la noche, mi esposa Sītā ha sido arrebatada. Separado de mi amada, la buscaré aquí en este bosque, junto con mi pariente.
Verse 36
दर्शनं ते यदि प्राप्तं सर्वथा कुशलं मम । भविष्यति न संदेहो मातस्ते कृपया सति
Si he sido bendecido con tu visión, entonces mi bienestar está asegurado en todos los sentidos. No hay duda de ello, oh Madre, mientras tu compasión esté presente.
Verse 37
सीताप्राप्तिवरो देवि भविष्यति न संशयः । तं हत्वा दुःखदं पापं राक्षसं त्वदनुग्रहात्
Oh Diosa, el don de recuperar a Sītā seguramente se cumplirá, no hay duda. Por tu gracia, habiendo matado a ese pecaminoso rākṣasa que causa sufrimiento, esto se logrará.
Verse 38
महद्भाग्यं ममाद्यैव यद्यकार्ष्टां कृपां युवाम् । यस्मिन् सकरुणौ स्यातां स धन्यः पुरुषो वरः
Grande es mi buena fortuna hoy, si ustedes dos han mostrado compasión. Aquella persona con quien ambos son clementes y misericordiosos, solo él es verdaderamente bendecido y el mejor entre los hombres.
Verse 39
इत्थमाभाष्य बहुधा सुप्रणम्य सतीं शिवाम् । तदाज्ञया वने तस्मिन् विचचार रघूद्वहः
Habiendo hablado así de muchas maneras, e inclinándose profundamente una y otra vez ante Satī—la auspiciosa, una con Śiva—el ilustre descendiente de Raghu vagó entonces por aquel mismo bosque, obrando conforme a su mandato.
Verse 40
अथाकर्ण्य सती वाक्यं रामस्य प्रयतात्मनः । हृष्टाभूत्सा प्रशंसन्ती शिवभक्तिरतं हृदि
Al oír las palabras de Rāma, de mente disciplinada y serena, Satī se llenó de gozo. Con el corazón entregado a la bhakti de Śiva, lo alabó desde lo más hondo.
Verse 41
स्मृत्वा स्वकर्म मनसाकार्षीच्छोकं सुविस्तरम् । प्रत्यागच्छदुदासीना विवर्णा शिवसन्निधौ
Al recordar su propio acto del pasado, atrajo a su mente una pena inmensa. Luego, pálida y retraída, regresó de nuevo a la presencia del Señor Śiva.
Verse 42
अचिंतयत्पथि सा देवी संचलंती पुनः पुनः । नांगीकृतं शिवोक्तं मे रामं प्रति कुधीः कृता
Mientras la Diosa caminaba por el sendero, pensaba una y otra vez: «No acepté lo que Śiva me aconsejó. Hacia Rāma actué con juicio extraviado».
Verse 43
किमुत्तरमहं दास्ये गत्वा शंकरसन्निधौ । इति संचिंत्य बहुधा पश्चात्तापोऽभवत्तदा
«¿Qué respuesta daré cuando vaya a la presencia de Śaṅkara?» Pensando así una y otra vez, entonces quedó sobrecogida por el remordimiento.
Verse 44
गत्वा शंभुसमीपं च प्रणनाम शिवं हृदा । विषण्णवदना शोकव्याकुला विगतप्रभा
Acercándose a Śambhu, se postró ante el Señor Śiva con todo el corazón. Su rostro estaba abatido; agobiada por el dolor, había perdido su resplandor.
Verse 45
अथ तां दुःखितां दृष्ट्वा पप्रच्छ कुशलं हरः । प्रोवाच वचनं प्रीत्या तत्परीक्षा कृता कथम्
Entonces, al verla afligida, Hara (el Señor Śiva) preguntó por su bienestar. Con amorosa ternura dijo: «¿Cómo se llevó a cabo esa prueba tuya?»
Verse 46
श्रुत्वा शिववचो नाहं किमपि प्रणतानना । सती शोकविषण्णा सा तस्थौ तत्र समीपतः
Al oír las palabras de Śiva, Satī—con el rostro inclinado en reverente sumisión—no pudo decir nada. Vencida por la pena, permaneció allí de pie, muy cerca.
Verse 47
अथ ध्यात्वा महेशस्तु बुबोध चरितं हृदा । दक्षजाया महायोगी नानालीला विशारदः
Entonces Mahesha, entrando en contemplación, comprendió en su corazón el curso de los sucesos relativos a la hija de Dakṣa (Satī). Aquel gran Yogui—diestro en múltiples līlās divinas—lo captó interiormente.
Verse 48
सस्मार स्वपणं पूर्वं यत्कृतं हरिकोपतः । तत्प्रार्थितोथ रुद्रोसौ मर्यादा प्रतिपालकः
Entonces recordó el antiguo voto que había hecho a causa del desagrado de Hari (Viṣṇu). Después, aunque fue debidamente suplicado, ese mismo Rudra—custodio de la santa norma y del orden cósmico—obró conforme a la restricción de aquel voto.
Verse 49
विषादोभूत्प्रभोस्तत्र मनस्येवमुवाच ह । धर्मवक्ता धर्मकर्त्ता धर्मावनकरस्सदा
Entonces una honda tristeza surgió en el Señor; y en su propia mente dijo así: «Yo soy siempre el proclamador del Dharma, el hacedor del Dharma y el constante protector del Dharma».
Verse 50
शिव उवाच । कुर्यां चेद्दक्षजायां हि स्नेहं पूर्वं यथा महान् । नश्येन्मम पणः शुद्धो लोकलीलानुसारिणः
Dijo Śiva: «Si yo mostrara hacia la hija de Dakṣa el mismo gran afecto de antes, mi voto puro—conforme a la divina līlā de los mundos—quedaría deshecho»។
Verse 51
ब्रह्मोवाच । इत्थं विचार्य बहुधा हृदा तामत्यजत्सतीम् । पणं न नाशयामास वेदधर्मप्रपालकः
Dijo Brahmā: Tras reflexionar así de muchas maneras en su corazón, él (Dakṣa) repudió a Satī. Sin embargo, como guardián del dharma védico, no abandonó su voto empeñado.
Verse 52
ततो विहाय मनसा सतीं तां परमेश्वरः । जगाम स्वगिरि भेदं जगावद्धा स हि प्रभुः
Entonces el Señor Supremo (Śiva), retirando en su mente a Satī, partió hacia la hendidura de su propia montaña; permanecía siempre como el Soberano, recogido en sí mismo e inconmovible ante las conmociones del mundo.
Verse 53
चलंतं पथि तं व्योमवाण्युवाच महेश्वरम् । सर्वान् संश्रावयन् तत्र दक्षजां च विशेषतः
Mientras avanzaba por el sendero, una voz celeste habló a Mahādeva, haciendo que todos los presentes lo oyeran, y en especial la hija de Dakṣa, Satī.
Verse 54
व्योमवाण्युवाच । धन्यस्त्वं परमेशान त्वत्त्समोद्य तथा पणः । न कोप्यन्यस्त्रिलोकेस्मिन् महायोगी महाप्रभुः
Dijo la Voz del Cielo: «Bendito eres, oh Parameśāna. Hoy no hay nadie igual a Ti; en los tres mundos no existe otro: Tú eres el Gran Yogui y el Señor supremo, poderoso y glorioso».
Verse 55
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा व्योमवचो देवी शिवं पप्रच्छ विप्रभा । कं पणं कृतवान्नाथ ब्रूहि मे परमेश्वर
Dijo Brahmā: Al oír aquellas palabras venidas del cielo, la Diosa resplandeciente preguntó a Śiva: «Oh Señor, ¿qué apuesta hiciste? Dímelo, oh Parameśvara».
Verse 56
इति पृष्टोपि गिरिशस्सत्या हितकरः प्रभुः । नोद्वाहे स्वपणं तस्यै कहर्यग्रेऽकरोत्पुरा
Así preguntado por Satī, el Señor Girīśa—siempre atento al bien de su devota—no consintió entonces en el matrimonio; pero antaño, ante los nobles, ya le había otorgado en un instante su propia promesa.
Verse 57
तदा सती शिवं ध्यात्वा स्वपतिं प्राणवल्लभम् । सर्वं बुबोध हेतुं तं प्रियत्यागमयं मुने
Entonces Satī, meditando en Śiva—su propio señor, más amado que la vida—comprendió todo, oh sabio: la causa misma, un designio ligado a la renuncia de lo más querido.
Verse 58
ततोऽतीव शुशोचाशु बुध्वा सा त्यागमात्मनः । शंभुना दक्षजा तस्मान्निश्वसंती मुहुर्मुहुः
Entonces la hija de Dakṣa (Satī), al comprender de inmediato que Śambhu la había renunciado, quedó abrumada por el dolor. Desde ese instante suspiró una y otra vez, con el corazón ardiendo de pena.
Verse 59
शिवस्तस्याः समाज्ञाय गुप्तं चक्रे मनोभवम् । सत्ये पणं स्वकीयं हि कथा बह्वीर्वदन्प्रभुः
Al comprender su intención, el Señor Śiva ocultó en Sí mismo el impulso del deseo. Fiel a su propio voto, el Soberano habló muchas palabras para sostener la verdad y guardar su promesa.
Verse 60
सत्या प्राप स कैलासं कथयन् विविधाः कथा । वरे स्थित्वा निजं रूपं दधौ योगी समाधिभृत्
Así, Satī llegó a Kailāsa, relatando diversos sucesos. Entonces aquel yogui, firme en la suprema gracia y sostenido por el samādhi, asumió de nuevo su propia forma verdadera.
Verse 61
तत्र तस्थौ सती धाम्नि महाविषण्णमानसा । न बुबोध चरित्रं तत्कश्चिच्च शिवयोर्मुने
Allí Satī permaneció en su propia morada, con el corazón abatido por una gran tristeza. Oh sabio, nadie comprendió aquel curso divino de los acontecimientos de Śiva y Satī.
Verse 62
महान्कालो व्यतीयाय तयोरित्थं महामुने । स्वोपात्तदेहयोः प्रभ्वोर्लोकलीलानुसारिणोः
Oh gran sabio, así transcurrió un largo tiempo para aquellos dos Señores, que, habiendo asumido cuerpos por su propia voluntad, se movían conforme a la līlā divina de los mundos.
Verse 63
ध्यानं तत्याज गिरिशस्ततस्स परमार्तिहृत् । तज्ज्ञात्वा जगदंबा हि सती तत्राजगाम सा
Entonces Girīśa (el Señor Śiva), supremo disipador de la aflicción, se retiró de su meditación. Al saberlo, Satī—Madre del mundo—acudió allí ante Él.
Verse 64
ननामाथ शिवं देवी हृदयेन विदूयता । आसनं दत्तवाञ्शंभुः स्वसन्मुख उदारधीः
Entonces la Diosa se inclinó ante Śiva, con el corazón derretido en tierna devoción. El magnánimo Śambhu, de noble entendimiento, la colocó frente a Sí y le ofreció un asiento.
Verse 65
कथयामास सुप्रीत्या कथा बह्वीर्मनोरमाः । निश्शोका कृतवान्सद्यो लीलां कृत्वा च तादृशीम्
Con gran afecto, narró muchas historias encantadoras, y al realizar tal juego divino (lila), la liberó instantáneamente de la tristeza.
Verse 66
पूर्ववत्सा सुखं लेभे तत्याज स्वपणं न सः । नेत्याश्चर्यं शिवे तात मंतव्यं परमेश्वरे
Como antes, obtuvo consuelo y bienestar, y no abandonó su propio compromiso. Por lo tanto, oh querido, esto no debe considerarse algo asombroso en Shiva, pues el Señor Supremo (Paramesvara) siempre es capaz de tal (gracia y poder infalible).
Verse 67
इत्थं शिवाशिवकथां वदन्ति मुनयो मुने । किल केचिदविद्वांसो वियोगश्च कथं तयोः
“Así, oh sabio, los sabios narran el relato sagrado de Shiva y Sati. Sin embargo, algunos que carecen de verdadero entendimiento preguntan: ‘¿Cómo pudo haber separación entre esos dos?’”
Verse 68
शिवाशिवचरित्रं को जानाति परमार्थतः । स्वेच्छया क्रीडतस्तो हि चरितं कुरुतस्सदा
¿Quién puede conocer de verdad, en la realidad suprema, el maravilloso juego de Śiva? Pues Él realiza siempre sus actos divinos con plena libertad, jugando según su propia voluntad.
Verse 69
वागर्थाविव संपृक्तौ सदा खलु सतीशिवौ । तयोर्वियोगस्संभाव्यस्संभवेदिच्छया तयोः
Satī y Śiva están siempre unidos, inseparables, como la palabra y su sentido. Cualquier ‘separación’ entre ambos sólo puede concebirse, y aun eso sólo puede ocurrir por la voluntad de los dos.
Śiva commissions Viśvakarman to create a grand ceremonial pavilion with throne and divine canopy, then convenes a complete cosmic gathering—devas, sages, goddesses, apsarases—preparing abhiṣeka materials and finally summoning Hari from Vaikuṇṭha.
They encode consecration and sovereignty motifs: the siṃhāsana and chatra signify sacral authority and protection, while five filled kumbhas and tīrtha-waters indicate formal abhiṣeka preparation and the concentration of auspicious power.
Indra and the devas, Brahmā with sons and sages, siddhas, gandharvas, nāgas, goddesses with apsarases, and Viṣṇu (Hari) as a key invited presence—forming a totalized divine assembly.