Adhyaya 22
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 2270 Verses

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset (Satī’s Address to Śiva)

El Adhyāya 22 se presenta como un diálogo: comienza con la narración de Brahmā y pasa luego a la palabra directa de Satī dirigida a Śiva. El capítulo se abre con el cambio estacional—la llegada de las nubes de lluvia, el inicio del monzón (jaladāgama/ghanāgama)—como recurso literario y teológico para intensificar la atmósfera emotiva y simbólica. Satī invoca a Śiva con epítetos íntimos y devocionales, y le ruega que escuche con atención. Sigue una descripción minuciosa del monzón: masas de nubes multicolores, vientos impetuosos, truenos, relámpagos, el sol y la luna velados, el día que parece noche, y el inquietante avance de las nubes que cubren el mundo. Los árboles parecen “danzar” en el viento; el cielo se vuelve escenario de temor y anhelo; y estas imágenes exteriorizan el viraha (separación/añoranza) y la agitación interior. En el arco del Satīkhaṇḍa, esta pintura de la tormenta funciona como un preludio a modo de presagio y como interludio que fija el tono, subrayando cómo los ritmos cósmicos de las estaciones (ṛtu) reflejan tensiones relacionales y dhármicas en torno a Kailāsa y a las próximas inquietudes de Satī.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । कदाचिदथ दक्षस्य तनया जलदागमे । कैलासक्ष्माभृतः प्राह प्रस्थस्थं वृषभध्वजम्

Brahmā dijo: Cierta vez, al comenzar la estación de las lluvias, la hija de Dakṣa, Satī, habló al Señor de la enseña del Toro (Śiva), que se disponía a partir del Kailāsa, la montaña que sostiene la tierra.

Verse 2

सत्युवाच । देव देव महादेव शंभो मत्प्राणवल्लभ । शृणु मे वचनं नाथ श्रुत्वा तत्कुरु मानद

Satī dijo: «Oh Dios de dioses, Mahādeva, Śambhu, amado de mi propia vida: escucha mis palabras, oh Señor. Tras oírlas, haz lo que es debido, oh dador de honor.»

Verse 3

घनागमोयं संप्राप्तः कालः परमदुस्सहः । अनेकवर्णमेघौघास्संगीतांबरदिक्चयाः

Entonces llegó la estación de las nubes densas, un tiempo sumamente difícil de soportar. Se congregaron masas de nubes multicolores, y las regiones del cielo se colmaron de un resonar semejante a música.

Verse 4

विवांति वाता हृदयं हारयंतीत वेगिनः । कदंबरजसा धौताः पाथोबिन्दुविकर्षणाः

Los vientos soplaron con ímpetu desmedido, como si arrebataran el corazón mismo. Arrastrados con el polvillo de las flores de kadamba, tiraban y dispersaban las gotas de agua: señales de turbación y de mal agüero en el camino.

Verse 5

मेघानां गर्जितैरुच्चैर्धारासारं विमुंचताम् । विद्युत्पताकिनां तीव्रः क्षुब्धं स्यात्कस्य नो मनः

Con las nubes tronando en lo alto y derramando torrentes de lluvia, y con relámpagos feroces como estandartes en el cielo, ¿de quién no se estremecería y turbaría la mente?

Verse 6

न सूर्यो दृश्यते नापि मेघच्छन्नो निशापतिः । दिवापि रात्रिवद्भाति विरहि व्यसनाकरः

No se ve el sol, ni tampoco el señor de la noche, la luna, pues está velado por las nubes. Aun el día parece noche; para quien sufre la separación, la pena misma se vuelve una fuente incesante de aflicción.

Verse 7

मेघानैकत्र तिष्ठंतो ध्वनन्त पवनेरिताः । पतंत इव लोकानां दृश्यंते मूर्ध्नि शंकर

Las nubes, reunidas en un solo lugar y rugiendo al ser impulsadas por el viento, se veían sobre la cabeza de Śaṅkara, como si fueran a caer sobre los mundos.

Verse 8

वाताहता महावृक्षा नर्तंत इव चांबरे । दृश्यंते हर भीरूणां त्रासदाः कामुकेप्सिता

Azotados por el viento, los grandes árboles parecían danzar en el cielo. Y ante los de corazón temeroso aparecían visiones aterradoras—aunque para los hombres licenciosos, movidos por el deseo, serían cosas apetecibles.

Verse 9

स्निग्धनीलांजनस्याशु सदिवौघस्य पृष्ठतः । बलाकराजी वात्युच्चैर्यमुनापृष्ठफेनवत्

Detrás de la masa de nubes que avanzaba veloz—oscura, lustrosa y azul como el colirio—apareció una hilera de grullas, alzada por el viento, semejante a la espuma que cabalga sobre el lomo del Yamunā.

Verse 10

क्षपाक्षयेषवलयं दृश्यते कालिकागता । अंबुधाविव संदीप्तपावको वडवामुखः

Al declinar la noche, apareció Kālikā, y se la vio ceñida por las huestes del Señor de la Noche (Śiva). En el océano ardía como el fuego de rostro de yegua (Vaḍavāmukha): una llama intensa, encendida y oculta en las aguas.

Verse 11

प्रारोहंतीह सस्यानि मंदिरं प्राङ्गणेष्वपि । किमन्यत्र विरूपाक्ष सस्यौद्भूतिं वदाम्यहम्

«Aquí los cultivos están brotando, incluso en los patios de las casas. ¿Qué más he de decir, oh Virūpākṣa? Estoy describiendo el mismo surgir y florecer de la vegetación.»

Verse 12

श्यामलै राजतैरक्तैर्विशदोयं हिमाचलः । मंदराश्रयमेघौघः पत्रैर्दुग्धांबुधिर्यथा

Este Himālaya resplandece, ornado de tonos oscuros, blanco-plateados y rojizos. Las masas de nubes que reposan sobre los árboles Mandāra parecen el Océano de Leche, con sus olas espumosas.

Verse 13

असमश्रीश्च कुटिलं भेजे यस्याथ किंशुकान् । उच्चावचान् कलौ लक्ष्मीर्गन्ता संत्यज्य सज्जनान्

En la era de Kali, Lakṣmī—la Prosperidad—es inconstante: se vuelve hacia los torcidos e indignos y abandona a los virtuosos. Va a gentes de toda clase, altas y bajas, sin verdadero discernimiento.

Verse 14

मंदारस्तन पीलूनां शब्देन हृषिता मुहुः । केकायंते प्रतिवने सततं पृष्ठसूचकम्

Regocijados una y otra vez por los cantos de las aves mandāra-stana y pīlū, los pavos reales en cada arboleda clamaban sin cesar, como si señalaran lo que quedaba atrás, presagiando lo venidero.

Verse 15

मेघोत्सुकानां मधुरश्चातकानां मनोहरः । धारासारशरैस्तापं पेतुः प्रतिपथोद्गतम्

Para las dulces aves cātaka, ansiosas de nubes de lluvia, el aguacero fue encantador. Sus chorros, como una lluvia de flechas, bebieron el calor que se alzaba a lo largo del camino.

Verse 16

मेघानां पश्य मद्देहे दुर्नयं करकोत्करैः । ये छादयंत्यनुगते मयूरांश्चातकांस्तथा

Mira: aun dentro de mi propio cuerpo las nubes se han vuelto adversas, arrojando montones de granizo. Se extienden y cubren incluso a los pavos reales y a las aves cātaka que siguen tras la lluvia: tal es el curso funesto que ahora se manifiesta.

Verse 17

शिखसारंगयोर्दृष्ट्वा मित्रादपि पराभवम् । हर्षं गच्छंति गिरिशं विदूरमपि मानसम्

Al ver que incluso un aliado amistoso había sido humillado por Śikhā y Sāraṅga, se colmaron de júbilo; y el Señor Giriśa (Śiva)—aunque exteriormente distante—también se alegró en lo íntimo de Su corazón.

Verse 18

एतस्मिन्विषमे काले नीलं काकाश्चकोरकाः । कुर्वंति त्वां विना गेहान् कथं शांतिमवाप्स्यसि

En este tiempo cruel y turbado, hasta los cuervos de tono azulado y las aves chakora hacen sus moradas sin ti. ¿Cómo, entonces, podrás alcanzar la paz del corazón separado de ti?

Verse 19

महतीवाद्य नो भीतिर्मा मेघोत्था पिनाकधृक् । यतस्व यस्माद्वासाय माचिरं वचनान्मम

No temas el estruendo poderoso; y que el trueno nacido de las nubes no te amedrente, oh portador del Pināka. Esfuérzate, pues, en preparar una morada: no tardes en cumplir mis palabras.

Verse 20

कैलासे वा हिमाद्रौ वा महाकाश्यामथ क्षितौ । तत्रोपयोग्यं संवासं कुरु त्वं वृषभध्वज

Sea en Kailāsa, o en el Himālaya, o en la gran Kāśī, o en cualquier lugar de la tierra: allí establece una morada adecuada y habita, oh Vṛṣabhadhvaja (Aquel cuyo estandarte lleva el toro).

Verse 21

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तस्तया शंभुर्दाक्षायण्या तथाऽसकृत । संजहास च शीर्षस्थचन्द्ररश्मिस्मितालयम्

Dijo Brahmā: Así interpelado una y otra vez por la hija de Dakṣa, Dakṣāyaṇī, Śambhu sonrió; Su rostro se volvió morada de una risa suave, como iluminado por los apacibles rayos de la luna sobre Su cabeza.

Verse 22

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे शिवाशिवविहारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda Saṃhitā llamada Rudra-saṃhitā, dentro de la segunda sección denominada Satī-khaṇḍa, concluye el capítulo vigésimo segundo, titulado “Descripción de los pasatiempos divinos de Śiva y Satī”.

Verse 23

ईश्वरः उवाच । यत्र प्रीत्यै मया कार्यो वासस्तव मनोहरे । मेघास्तत्र न गंतारः कदाचिदपि मत्प्रिये

Dijo Īśvara: «Oh, encantadora, en ese lugar donde, con amor, dispondré tu morada para mi deleite, jamás irán allí las nubes, en tiempo alguno, oh amada mía».

Verse 24

मेघा नितंबपर्यंतं संचरंति महीभृतः । सदा प्रालेयसानोस्तु वर्षास्वपि मनोहरे

Las nubes vagan sólo hasta las laderas inferiores de la montaña; mas las cumbres cubiertas de nieve permanecen siempre deleitosas—hasta en la estación de las lluvias, oh hermosa.

Verse 25

कैलासस्य तथा देवि पादगाः प्रायशो घनाः । संचरंति न गच्छंति तत ऊर्द्ध्वं कदाचन

Oh Diosa, en torno al Kailāsa los arroyos suelen ser densos y abundantes; fluyen y se mueven, mas jamás traspasan hacia lo alto aquel lugar en ningún tiempo.

Verse 26

सुमेरोर्वा गिरेरूर्द्ध्वं न गच्छंति बलाहकाः । जम्बूमूलं समासाद्य पुष्करावर्तकादयः

Las nubes portadoras de lluvia no ascienden por encima del monte Sumeru. Al llegar a la región junto a la raíz del árbol Jambū, nubes como Puṣkara y Āvartaka, entre otras, se mueven y giran allí.

Verse 27

इत्युक्तेषु गिरीन्द्रेषु यस्योपरि भवेद्धि ते । मनोरुचिर्निवासाय तमाचक्ष्व द्रुतं हि मे

Habiéndose hablado así de esos montes señores, dime pronto: ¿sobre cuál de ellos se complace más tu mente en morar como residencia?

Verse 28

स्वेच्छाविहारैस्तव कौतुकानि सुवर्णपक्षानिलवृन्दवृन्दैः । शब्दोत्तरंगैर्मधुरस्वनैस्तैर्मुदोपगेयानि गिरौ हिमोत्थे

En la montaña de Himavat, tus deleites juguetones—nacidos del vagar libre a tu voluntad—son cantados con gozo por bandadas de aves de alas doradas y por compañías de brisas, cuyos dulces sones suben y bajan como olas de sonido.

Verse 29

सिद्धाङ्गनास्ते रचितासना भुवमिच्छंति चैवोपहृतं सकौतुकम् । स्वेच्छाविहारे मणिकुट्टिमे गिरौ कुर्वन्ति चेष्यंति फलादिदानकैः

Aquellas mujeres siddha, tras disponer sus asientos, desean con júbilo la ofrenda de tierra traída con asombro. En esa montaña de pavimento enjoyado, vagan a su antojo, realizan sus ritos y se complacen con dones como frutos y otras ofrendas.

Verse 30

फणीन्द्रकन्या गिरिकन्यकाश्च या नागकन्याश्च तुरंगमुख्याः । सर्वास्तु तास्ते सततं सहायतां समाचरिष्यंत्यनुमोदविभ्रमैः

Las hijas del señor de las serpientes, las doncellas de las montañas, las doncellas Nāga y los corceles más veloces—todas ellas te prestarán ayuda sin cesar, gozosas de tu mandato y moviéndose con jubilosa prontitud.

Verse 31

रूपं तदेवमतुलं वदनं सुचारु दृष्ट्वांगना निजवपुर्निजकांतिसह्यम् । हेला निजे वपुषि रूपगणेषु नित्यं कर्तार इत्यनिमिषेक्षणचारुरूपाः

Al contemplar aquella forma incomparable y el rostro de hermosura exquisita, la doncella vio que su propio cuerpo y resplandor no podían igualarlo. Con juguetona indiferencia hacia su apariencia y hacia todas las demás formas, fijó su mirada, sin parpadear, en esa Forma supremamente bella, teniéndolo a Él solo por el verdadero Creador.

Verse 32

या मेनका पर्वतराज जाया रूपैर्गुणैः ख्यातवती त्रिलोके । सा चापि ते तत्र मनोनुमोदं नित्यं करिष्यत्यनुनाथनाद्यैः

Esa Menakā —esposa del rey de las montañas—, célebre en los tres mundos por su belleza y virtudes, también allí, mediante servicio devoto y respetuosa asistencia, procurará sin cesar tu aprobación interior y tu bienestar.

Verse 33

पुरं हि वर्गैर्गिंरिराजवंद्यैः प्रीतिं विचिन्वद्भिरुदाररूपा । शिक्षा सदा ते खलु शोचितापि कार्याऽन्वहं प्रीतियुता गुणाद्यैः

«En la ciudad, entre los nobles grupos —venerados incluso por el rey de las montañas— busca la buena voluntad con ánimo generoso. Aunque te sientas afligido, cumple siempre tus deberes día tras día con afecto, sostenido por las virtudes y la recta conducta.»

Verse 34

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

Amada, ¿deseas ir a aquel bosquecillo siempre primaveral, rodeado de grupos de enramadas y deleitoso por los variados y dulces cantos de los cucos?

Verse 35

नानाबहुजलापूर्णसरश्शीत समावृतम् । पद्मिनीशतशोयुक्तमचलेन्द्रं हिमालयम्

El Himālaya, rey de las montañas, estaba rodeado de frescos lagos colmados de abundantes aguas de muchas clases, y adornado con centenares de estanques de lotos.

Verse 36

सर्वकामप्रदैर्वृक्षैश्शाद्वलैः कल्पसंज्ञकैः । सक्षणं पश्य कुसुमान्यथाश्वकरि गोव्रजे

Mira al instante: aquí están las flores, en este corral de vacas, como si las hubieran traído caballo y elefante; el lugar está colmado de árboles que conceden todos los deseos y de verdes praderas llamadas “kalpa”.

Verse 37

प्रशांतश्वापदगणं मुनिभिर्यतिभिर्वृतम् । देवालयं महामाये नानामृगगणैर्युतम्

Oh Mahāmāyā, era un santuario divino donde las manadas de fieras se habían aquietado; estaba rodeado de sabios y ascetas, y colmado de rebaños de animales de muchas clases.

Verse 38

स्फटिक स्वर्णवप्राद्यै राजतैश्च विराजितम् । मानसादिसरोरंगैरभितः परिशोभितम्

Resplandecía, adornado con terraplenes y obras semejantes hechos de cristal y oro, y también fulgurante de plata; y por todos lados era hermoseado por lagos y paisajes de agua, comenzando por el Mānasarovara.

Verse 39

हिरण्मयै रत्ननालैः पंकजैर्मुकुलैर्वृतम् । शिशुमारैस्तथासंख्यैः कच्छपैर्मकरैः करैः

Estaba rodeado de lotos de fulgor dorado y tallos como joyas, espesos de capullos; y sus aguas estaban colmadas de incontables seres acuáticos: criaturas semejantes a delfines, tortugas, makaras y hasta elefantes que se movían en el agua.

Verse 40

निषेवितं मंजुलैश्च तथा नीलोत्पलादिभिः । देवेशि तस्मान्मुक्तैश्च सर्वगंधैश्च कुंकुमैः

Oh Devēśī, consorte del Señor de los Devas, aquel lugar estaba debidamente engalanado y ofrecido con reverencia: con flores encantadoras, con lotos azules y otros; y además con perlas, con toda clase de sustancias fragantes y con kunkuma (azafrán).

Verse 41

लसद्गंधजलैः शुभ्रैरापूर्णैः स्वच्छकांतिभिः । शाद्वलैस्तरुणैस्तुंगैस्तीरस्थैरुपशोभितम्

Estaba embellecido por aguas fragantes y resplandecientes—puras, colmadas y de clara luminosidad—y adornado con frescos y altos prados verdes y tiernas hierbas que crecían a lo largo de la ribera.

Verse 42

नृत्यद्भिरिव शाखोटैर्वर्जयंतं स्वसंभवम् । कामदेवैस्सारसैश्च मत्तचक्रांगशोभितैः

Como si las ramas mismas danzaran, parecían ahuyentar a su propia prole; y el paraje se veía adornado por aves que encienden el amor—grullas y otras—junto con los cakravāka, embriagados de gozo y resplandecientes en su hermosura.

Verse 43

मधुराराविभिर्मोदकारिभिर्भ्रमरादिभिः । शब्दायमानं च मुदा कामोद्दीपनकारकम्

Resonaba con el dulce zumbido de las abejas y otras criaturas—sonidos que traen deleite—y, en gozosa abundancia, despertaba e intensificaba el surgimiento del deseo.

Verse 44

वासवस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च । अग्नेः कोणपराजस्य मारुतस्य परस्य च

(Esto concierne a) Indra, Kubera, Yama y Varuṇa; y también a Agni, Koṇaparāja, Māruta y Para.

Verse 45

पुरीभिश्शोभिशिखरं मेरोरुच्चैस्सुरालयम् । रंभाशचीमेनकादिरंभोरुगणसेवितम्

En lo alto del monte Meru se alza la ciudad resplandeciente de los dioses, cuya cumbre brilla con muchos palacios magníficos. La acompañan damas celestiales—Rambhā, Śacī, Menakā y otras—y la sirven huestes de apsarās de belleza encantadora.

Verse 46

किं त्वमिच्छसि सर्वेषां पर्वतानां हि भूभृताम् । सारभूते महारम्ये संविहर्तुं महागिरौ

¿Qué es lo que deseas—jugar y vagar por aquella gran montaña que, entre todas las cumbres que sostienen la tierra, es la esencia misma y la más deleitosa?

Verse 47

तत्र देवी सखियुता साप्सरोगणमंडिता । नित्यं करिष्यति शची तव योग्यां सहायताम्

Allí, la diosa Śacī—acompañada de sus compañeras y engalanada por huestes de Apsaras—te prestará sin cesar la ayuda adecuada, digna de ti.

Verse 48

अथवा मम कैलासे पर्वतेंद्रे सदाश्रये । स्थानमिच्छसि वित्तेशपुरीपरिविराजिते

O bien, si deseas una morada en mi Kailāsa—rey de las montañas, refugio eterno—resplandeciente por la gloriosa ciudad del Señor de la Riqueza, Kubera.

Verse 49

गंगाजलौघप्रयते पूर्णचन्द्रसमप्रभे । दरीषु सानुषु सदा ब्रह्मकन्याभ्युदीरिते

Se asemeja al impetuoso torrente de las aguas del Gaṅgā y brilla con el fulgor de la luna llena. Siempre cantado por las doncellas hijas de Brahmā, se halla en las quebradas y en las laderas de la montaña.

Verse 50

नानामृगगणैर्युक्ते पद्माकरशतावृते । सर्वैर्गुणैश्च सद्वस्तुसुमेरोरपि सुंदरि

Oh hermosa, estaba colmado de manadas de animales de muchas clases y rodeado por cientos de lagos de lotos; dotado de toda excelencia, era más espléndido aún que el noble monte Sumeru.

Verse 51

स्थानेष्वेतेषु यत्रापि तवांतःकरणे स्पृहा । तं द्रुतं मे समाचक्ष्व वासकर्तास्मि तत्र ते

Entre estos lugares sagrados, aquel que tu corazón interior anhele de verdad—dímelo al instante; pues allí estableceré mi morada por tu causa.

Verse 52

ब्रह्मोवाच । इतीरिते शंकरेण तदा दाक्षायणी शनैः । इदमाह महादेवं लक्षणं स्वप्रकाशनम्

Dijo Brahmā: Cuando Śaṅkara hubo hablado así, entonces Dākṣāyaṇī (Satī), suave y lentamente, dijo estas palabras a Mahādeva—revelando el signo (lakṣaṇa) que resplandece por su propia luz.

Verse 53

सत्युवाच । हिमाद्रावेव वसितुमहमिच्छे त्वया सह । न चिरात्कुरु संवासं तस्मिन्नेव महागिरौ

Dijo Satī: «Deseo morar en el propio Himādri contigo. Sin demora, dispone nuestra morada en esa gran montaña.»

Verse 54

ब्रह्मोवाच । अथ तद्वाक्यमाकर्ण्य हरः परममोहितः । हिमाद्रिशिखरं तुंगं दाक्षायण्या समं ययौ

Dijo Brahmā: Al oír esas palabras, Hara (el Señor Śiva) quedó totalmente embelesado; y, junto con Dākṣāyaṇī (Satī), fue a la elevada cumbre de Himādri.

Verse 55

सिद्धांगनागणयुतमगम्यं चैव पक्षिभिः । अगमच्छिखरं रम्यं सरसीवनराजितम्

Ella llegó a una cumbre hermosa, adornada por lagos y bosques florecientes—acompañada por huestes de doncellas Siddha, y tan excelsa que ni las aves podían acercarse con facilidad.

Verse 56

विचित्ररूपैः कमलैः शिखरं रत्नकर्बुरम् । बालार्कसदृशं शंभुराससाद सतीसखः

Acompañado por Satī, Śambhu alcanzó aquella cumbre—adornada con lotos de formas maravillosas y jaspeada de joyas—resplandeciente como el sol recién nacido.

Verse 57

स्फटिकाभ्रमये तस्मिन् शादवलद्रुमराजिते । विचित्रपुष्पावलिभिस्सरसोभिश्च संयुते

Allí, en aquel ámbito claro como cristal y brillante como nube—adornado con verdes praderas y espléndidos árboles—se embellecía aún más con hileras de flores maravillosas y con hermosos lagos unidos a él.

Verse 58

प्रफुल्लतरुशाखाग्रं गुंजद्भ्रमरसेवितम् । पंकेरुहैः प्रफुल्लैश्च नीलोत्पलचयैस्तथा

Las puntas de las ramas de los árboles estaban en plena floración, visitadas por abejas zumbadoras; y el lugar se engalanaba también con lotos abiertos y con racimos de nenúfares azules.

Verse 59

शोभितं चक्रवाकाद्यैः कादंबैर्हंसशंकुभिः । प्रमत्तसारसैः क्रौंचैर्नीलस्कंधैश्च शब्दितैः

Aquel lugar estaba hermoseado por bandadas de cakravāka y otras aves—por aves kādamba y hileras de cisnes; y resonaba con los clamores de los jubilosos sārasas (grullas), de los krauñcas y de las aves de cuello azul.

Verse 60

पुंस्कोकिलानां निनदैर्मधुरैर्गणसेवितैः । तुरंगवदनैस्सिद्धैरप्सरोभिश्च गुह्यकैः

Resonaba con los dulces cantos de los kokilas machos, y era atendido por los gaṇas de Śiva; junto con Siddhas consumados, Apsarās y los reservados Guhyakas, algunos incluso con rostros semejantes a los de un caballo.

Verse 61

विद्याधरीभिर्देवीभिः किन्नरीभिर्विहारितम् । पुरंध्रीभिः पार्वतीभिः कन्याभिरभिसंगतम्

Ella fue atendida y recreada con gozo por doncellas Vidyādharī, por divinas Devī y por celestiales Kinnarī; y también quedó rodeada por todas partes de nobles damas, de servidoras semejantes a Pārvatī y de jóvenes doncellas.

Verse 62

विपंचीतांत्रिकामत्तमृदंगपटहस्वनैः । नृत्यद्भिरप्सरोभिश्च कौतुकोत्थैश्च शोभितम्

Aquel lugar resplandecía con los sones de la vīṇā y de otros instrumentos de cuerda, con la embriagadora resonancia de los mṛdaṅga y los tambores paṭaha; y se hermoseaba con las danzas de las apsarās y con muchas fiestas nacidas del gozoso asombro.

Verse 63

देविकाभिर्दीर्घिकाभिर्गंधिभिस्सुसमावृतम् । प्रफुल्लकुसुमैर्नित्यं सकुंजैरुपशोभितम्

Aquel lugar estaba hermosamente cercado por estanques fragantes y lagos de loto, y siempre engalanado con flores plenamente abiertas y grutas de arboledas encantadoras.

Verse 64

शैलराजपुराभ्यर्णे शिखरे वृषभध्वजः । सह सत्या चिरं रेमे एवंभूतेषु शोभनम्

Cerca de la ciudad del Señor de las Montañas, en una cumbre elevada, Vṛṣabhadhvaja (Śiva, cuyo estandarte lleva al toro) se recreó largo tiempo junto a Satī; en tal estado, todo parecía auspicioso y bello.

Verse 65

तस्मिन्स्वर्गसमे स्थाने दिव्यमानेन शंकरः । दशवर्षसहस्राणि रेमे सत्या समं मुदा

En aquel lugar, igual al cielo, Śaṅkara, resplandeciente con esplendor divino, moró en gozosa dicha, recreándose con Satī durante diez mil años.

Verse 66

स कदाचित्ततस्स्थानादन्यद्याति स्थलं हरः । कदाचिन्मेरुशिखरं देवी देववृतं सदा

A veces Hara (Śiva) parte de aquella morada y va a otro lugar. A veces, oh Devī, asciende a la cumbre del monte Meru, siempre rodeado por los dioses.

Verse 67

द्वीपान्नाना तथोद्यानवनानि वसुधातलम् । गत्वागत्वा पुनस्तत्राभ्येत्य रेमे सतीसुखम्

Vagando una y otra vez por muchas islas y por la faz de la tierra—entre jardines y bosques—Satī regresaba allí repetidamente y se deleitaba en su propio gozo y sosiego.

Verse 68

न जज्ञे स दिवा रात्रौ न ब्रह्मणि तपस्समम् । सत्यां हि मनसा शंभुः प्रीतिमेव चकार ह

Ni de día ni de noche surgió alguien igual en austeridad—ni siquiera entre Brahmā. Pues Śambhu, llevando a Satī en el corazón, sólo experimentaba amor y dicha.

Verse 69

एवं महादेवमुखं सत्यपश्यत्स्म सर्वदा । महादेवोऽपि सर्वत्र सदाद्राक्षीत्सतीमुखम्

Así, Satī contemplaba siempre el rostro de Mahādeva; y Mahādeva también, dondequiera que estuviera, miraba sin cesar el rostro de Satī.

Verse 70

एवमन्योन्यसंसर्गादनुरागमहीरुहम् । वर्द्धयामासतुः कालीशिवौ भावांबुसेचनैः

Así, por su mutua cercanía, Kālī y Śiva hicieron crecer el gran árbol de la devoción amorosa, regándolo con la corriente vivificante de sus sentimientos espirituales interiores.

Frequently Asked Questions

The chapter presents a Kailāsa-set dialogue context: Brahmā narrates and Satī addresses Śiva during the onset of the monsoon, using the storm’s arrival as the immediate narrative occasion rather than a single ritual event.

The monsoon functions as an outer mirror of inner states—viraha, agitation, and anticipatory tension—showing how cosmic processes (ṛtu and atmospheric upheaval) can signify shifts in dharma, relationship, and impending narrative conflict.

Thunderous cloud-masses, violent winds, lightning, obscuration of sun and moon, day resembling night, and wind-driven trees and clouds—depicted as overwhelming, fear-inducing, and psychologically stirring phenomena.