Adhyaya 2
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 241 Verses

कामप्रादुर्भावः — The Manifestation/Arising of Kāma

El Adhyāya 2 se abre en el marco ya establecido: Sūta se dirige a los sabios de Naimiṣāraṇya y, tras oír el discurso anterior, el principal de ellos pide un relato que destruya el pecado (pāpa-praṇāśinī). El diálogo pasa entonces a Nārada, quien con reverencia pregunta a Brahmā, expresando un deseo insaciable de escuchar la auspiciosa narración de Śambhu (Śiva) y solicitando una explicación completa de los actos sagrados de Śiva vinculados con Satī. Nārada ordena su consulta en preguntas precisas: el origen de Satī en la casa de Dakṣa; cómo la mente de Śiva se inclinó a tomar esposa; cómo Satī abandonó su cuerpo por la ira de Dakṣa y renació como hija de Himavat; cómo regresó como Pārvatī y qué circunstancias la llevaron a una severa tapas; cómo ocurrió el matrimonio; y cómo llegó a compartir el estado de “medio cuerpo” con el destructor de Smara (Kāma). Brahmā comienza su respuesta, declarando que el relato es supremamente purificador, divino y esotérico, “el más secreto entre los secretos”, a la vez historia sagrada y enseñanza iniciática. El colofón nombra el capítulo “Kāmaprādurbhāva”, indicando que lo que sigue enlazará estas cuestiones con el papel de Kāma y la respuesta de Śiva dentro del ciclo Satī–Pārvatī.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नेमिषारण्यवासिनः । पप्रच्छ च मुनिश्रेष्ठः कथां पापप्रणाशिनीम्

Sūta dijo: Habiendo escuchado sus palabras, los sabios que moraban en Naimiṣāraṇya; entonces el más excelso de los munis volvió a preguntar por el relato sagrado que destruye el pecado.

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे कामप्रादुर्भावो नाम द्वितीयोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Segundo Libro, la Rudra Saṃhitā, en la segunda sección llamada Satī Khaṇḍa—concluye el Segundo Capítulo titulado «La Manifestación de Kāma».

Verse 3

अतः कथय तत्सर्वं शिवस्य चरितं शुभम् । सतीकीर्त्यन्वितं दिव्यं श्रोतुमिच्छामि विश्वकृत्

Por tanto, narra todo ese auspicioso relato sagrado del Señor Śiva—divino y adornado con la gloria de Satī. Yo, el Hacedor del universo, deseo escucharlo.

Verse 4

सती हि कथमुत्पन्ना दक्षदारेषु शोभना । कथं हरो मनश्चक्रे दाराहरणकर्मणि

«¿Cómo nació, en verdad, la radiante Satī en el hogar de la esposa de Dakṣa? ¿Y cómo puso Hara (Śiva) su mente en el acto de tomarla por esposa?»

Verse 5

कथं वा दक्षकोपेन त्यक्तदेहा सती पुरा । हिमवत्तनया जाता भूयो वाकाशमागता

¿Cómo, en verdad, Satī, que antaño abandonó su cuerpo por la ira de Dakṣa, volvió a nacer como hija de Himavat? ¿Y cómo alcanzó de nuevo el estado divino (la unión con Śiva)?

Verse 6

पार्वत्याश्च तपोऽत्युग्रं विवाहश्च कथं त्वभूत् । कथमर्द्धशरीरस्था बभूव स्मरनाशिनः

¿Cómo emprendió Pārvatī un tapas tan extremadamente austero, y cómo llegó a realizarse su matrimonio? ¿Y cómo quedó establecida como la misma mitad del cuerpo del Destructor de Smara (Kāma)—el Señor Śiva?

Verse 7

एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । नान्योस्ति संशयच्छेत्ता त्वत्समो न भविष्यति

Oh gran sabio, relátanos todo esto con plena amplitud y detalle. No hay otro que pueda disipar nuestras dudas; jamás habrá quien sea tu igual en esto.

Verse 8

ब्रह्मोवाच । शृणु त्वं च मुने सर्वं सतीशिवयशश्शुभम् । पावनं परमं दिव्यं गुह्याद्गुह्यतमं परम्

Brahmā dijo: Oh sabio, escucha todo: la auspiciosa gloria de Satī y de Śiva. Es supremamente purificadora, excelentísima y divina, y el secreto más alto, más oculto que todo lo oculto.

Verse 9

एतच्छंभुः पुरोवाच भक्तवर्याय विष्णवे । पृष्टस्तेन महाभक्त्या परोपकृतये मुने

Así, oh sabio, Śambhu (el Señor Śiva) expuso esto de antemano a Viṣṇu, el más excelso entre los devotos, cuando éste le preguntó con gran bhakti, para el bien de los demás.

Verse 10

ततस्सोपि मया पृष्टो विष्णुश्शैववरस्सुधीः । प्रीत्या मह्यं समाचख्यौ विस्तरान्मुनिसत्तम

Entonces también lo interrogué: Viṣṇu, el sabio y el más excelso entre los śaivas. Por afecto, oh el mejor de los munis, me explicó todo con pleno detalle.

Verse 11

अहं तत्कथयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । शिवाशिवयशोयुक्तां सर्वकामफलप्रदाम्

Ahora relataré esta antigua narración sagrada, colmada de la gloria de Śiva y de Śivā (Satī), un relato que concede los frutos de toda aspiración justa.

Verse 12

पुरा यदा शिवो देवो निर्गुणो निर्विकल्पकः । अरूपश्शक्तिरहितश्चिन्मात्रस्सदसत्परः

Al principio, cuando el Señor Śiva estaba sin atributos y libre de toda diferenciación—sin forma, sin poder manifiesto, pura conciencia solamente—trascendía tanto el ser como el no-ser.

Verse 13

अभवत्सगुणस्सोपि द्विरूपश्शक्तिमान्प्रभुः । सोमो दिव्याकृतिर्विप्र निर्वि कारी परात्परः

Aquel Señor Soma también se manifestó como saguṇa, dotado de atributos. Oh brāhmaṇa, el Poderoso y Soberano asumió una forma doble, de apariencia divina, y sin embargo permaneció nirvikāra, inmutable, el Supremo más allá de todo supremo.

Verse 14

तस्य वामांगजो विष्णुर्ब्रह्माहं दक्षिणांगजः । रुद्रो हृदयतो जातोऽभवच्च मुनिसत्तम

De Su lado izquierdo nació Viṣṇu; de Su lado derecho nací yo, Brahmā. Y Rudra surgió de Su corazón, oh el mejor de los sabios.

Verse 15

सृष्टिकर्ताभवं ब्रह्मा विष्णुः पालनकारकः । लयकर्ता स्वयं रुद्रस्त्रिधाभूतस्सदाशिवः

Brahmā llegó a ser el artífice de la creación; Viṣṇu es quien cumple la preservación; y Rudra mismo es el agente de la disolución. Así, Sadāśiva—un solo Señor supremo—se manifiesta de tres maneras para regir el cosmos.

Verse 16

मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यांगिरसौ क्रतुम् । वसिष्ठं नारदं दक्षं भृगुं चेति महाप्रभून्

Mencionó a aquellos poderosos e ilustres: Marīci, Atri, Pulaha, Pulastya, Aṅgiras, Kratu, Vasiṣṭha, Nārada, Dakṣa y Bhṛgu, grandes luminarias entre los sabios.

Verse 17

सृष्ट्वा प्रजापतीन् दक्षप्रमुखान्सुरसत्तमान् । अमन्यं सुप्रसन्नोहं निजं सर्वमहोन्नतम्

Habiendo creado a los Prajāpatis—con Dakṣa a la cabeza—los más excelsos entre los dioses, yo, plenamente complacido, consideré mi propio estado como enteramente elevado y supremamente consumado.

Verse 19

ब्रह्माहं मानसान्पुत्रानसर्जं च यदा मुने । तदा मन्मनसो जाता चारुरूपा वरांगना

Brahmā dijo: «Oh sabio, cuando creé a los hijos nacidos de la mente, en ese mismo instante nació de mi propia mente una dama noble, de belleza exquisita.»

Verse 20

नाम्ना संध्या दिवक्षांता सायं संध्या जपंतिका । अतीव सुन्दरी सुभ्रूर्मुनिचेतोविमोहिनी

Era conocida con el nombre de Sandhyā, llamada también Divakṣāntā; y al caer la tarde practicaba el japa de Sandhyā. De belleza extraordinaria, de cejas gráciles, podía hechizar incluso la mente de los sabios.

Verse 22

दृष्ट्वाहं तां समुत्थाय चिन्तयन्हृदि हृद्गतम् । दक्षादयश्च स्रष्टारो मरीच्याद्याश्च मत्सुताः

Al verla, me levanté y reflexioné en mi corazón sobre lo que yacía oculto en lo más íntimo de mi mente: «Dakṣa y los demás Prajāpatis, los creadores, y Marīci y los otros—mis hijos nacidos de la mente—(están implicados en este asunto)»।

Verse 23

एवं चिंतयतो मे हि ब्रह्मणो मुनिसत्तम । मानसः पुरुषो मंजुराविर्भूतो महाद्भुतः

Oh, el mejor de los sabios: mientras yo—Brahmā—reflexionaba así, apareció ante mí una Persona nacida de la mente, maravillosa y sumamente asombrosa, con una forma radiante y grata a la vista.

Verse 24

कांचनीकृतजाताभः पीनोरस्कस्सुनासिकः । सुवृत्तोरुकटीजंघो नीलवेलितकेसरः

Su tez resplandecía como oro refinado; su pecho era ancho y pleno, y su nariz, bien formada. Sus muslos, caderas y piernas estaban bellamente proporcionados, y su cabellera era oscura, rizada en ondas de matiz azulado.

Verse 25

लग्नभ्रूयुगलो लोलः पूर्णचन्द्रनिभाननः । कपाटायतसद्वक्षो रोमराजीवराजितः

Sus dos cejas se unían con gracia en un solo arco continuo; su mirada era suavemente juguetona y móvil. Su rostro resplandecía como la luna llena. Su noble pecho era ancho como un gran panel de puerta, embellecido por la espléndida línea de vello—revelando así la forma auspiciosa, saguna, de Śiva, que otorga devoción y liberación.

Verse 26

अभ्रमातंगकाकारः पीनो नीलसुवासकः । आरक्तपाणिनयनमुखपादकरोद्भवः

Aparecía en color y majestad como nube de lluvia y como elefante—amplio y poderoso—vestido con ropajes azules; y de Él irradiaba un fulgor rojizo en sus manos, ojos, rostro, pies y en las palmas que se extendían para bendecir y proteger.

Verse 27

क्षीणमध्यश्चारुदन्तः प्रमत्तगजगंधनः । प्रफुल्लपद्मपत्राक्षः केसरघ्राणतर्पणः

Es de cintura esbelta y posee hermosos colmillos; es como la fragancia de un elefante embriagado. Sus ojos son como los pétalos de un loto plenamente abierto, y se deleita con el aroma del azafrán (kesar).

Verse 28

कंबुग्रीवो मीनकेतुः प्रांशुर्मकरवाहनः । पंचपुष्पायुधो वेगी पुष्पकोदंडमंडितः

Tenía el cuello como una concha; su estandarte llevaba el emblema del pez; era alto, y su montura era el makara. Armado con cinco flechas de flores, veloz en su andar, estaba adornado con un arco floral—así se describía a Kāma, el dios del deseo.

Verse 29

कांतः कटाक्षपातेन भ्रामयन्नयनद्वयम् । सुगंधिमारुतो तात शृंगाररससेवितः

Oh amado, la estación querida hace vacilar el par de ojos con el caer de su mirada de soslayo. Y el viento fragante, impregnado del śṛṅgāra-rasa, el sabor del amor, agita el corazón hacia el deleite mundano, y así ata al alma encarnada por la fuerza de la atracción.

Verse 30

तं वीक्ष्य पुरुषं सर्वे दक्षाद्या मत्सुताश्च ते । औत्सुक्यं परमं जग्मुर्विस्मयाविष्टमानसाः

Al ver a aquel Puruṣa excelso, todos—Dakṣa y los demás, junto con mis hijas—quedaron sobrecogidos por el asombro; sus mentes, absortas en la maravilla, se colmaron del más alto anhelo.

Verse 31

अभवद्विकृतं तेषां मत्सुतानां मनो द्रुतम् । धैर्यं नैवालभत्तात कामाकुलितचेतसाम्

Entonces, la mente de aquellos hijos míos se turbó y se desvió con rapidez; pues, con el corazón agitado por el deseo, no pudieron alcanzar firmeza, oh amado.

Verse 32

मां सोपि वेधसं वीक्ष्य स्रष्टारं जगतां पतिम् । प्रणम्य पुरुषः प्राह विनयानतकंधरः

Entonces aquel ser, al ver a Brahmā (Vedhas)—creador y señor de los mundos—se postró; y, con el cuello inclinado por humildad, habló.

Verse 33

पुरुष उवाच । किं करिष्याम्यहं कर्म ब्रह्मंस्तत्र नियोजय । मान्योद्य पुरुषो यस्मादुचितः शोभितो विधे

Dijo el Puruṣa: «Oh Brahmā, ¿qué obra he de realizar? Destíname a ella. Pues hoy debo ser honrado como persona digna—apropiada y bellamente engalanada—oh Ordenador».

Verse 34

अभिमानं च योग्यं च स्थानं पत्नी च या मम । तन्मे वद त्रिलोकेश त्वं स्रष्टा जगतां पतिः

«Dime cuál es el honor que me corresponde, el puesto adecuado que ha de concedérseme y la esposa que será mía. Oh Señor de los tres mundos—pues tú eres el Creador y el soberano del universo—decláramelo.»

Verse 35

ब्रह्मोवाच । एवं तस्य वचः श्रुत्वा पुरुषस्य महात्मनः । क्षणं न किंचित्प्रावोचत्स स्रष्टा चातिविस्मितः

Brahmā dijo: Al oír así las palabras de aquel Purusha de gran alma, el Creador (Brahmā) guardó silencio por un instante, sin decir nada, totalmente maravillado.

Verse 36

अतो मनस्सुसंयम्य सम्यगुत्सृज्य विस्मयम् । अवोचत्पुरुषं ब्रह्मा तत्कामं च समावहन्

Entonces Brahmā, afirmando su mente y desechando por completo el asombro, se dirigió a aquel Supremo Purusha, mientras en su interior reunía y fijaba su determinación para el propósito deseado.

Verse 37

ब्रह्मोवाच । अनेन त्वं स्वरूपेण पुष्पबाणैश्च पंचभिः । मोहयन् पुरुषान् स्त्रीश्च कुरु सृष्टिं सनातनीम्

Brahmā dijo: «Con esta misma forma tuya y con tus cinco flechas de flores, embelesa a hombres y mujeres, y así haz que se cumpla el eterno proceso de la creación.»

Verse 38

अस्मिञ्जीवाश्च देवाद्यास्त्रैलोक्ये सचराचरे । एते सर्वे भविष्यन्ति न क्षमास्त्यवलंबने

En este triple mundo—móvil e inmóvil—existen los seres, comenzando por los dioses, y todas las almas encarnadas. Todos ellos llegan a ser y luego se desvanecen; nadie tiene poder para permanecer aquí apoyándose en sostén alguno.

Verse 39

अहं वा वासुदेवो वा स्थाणुर्वा पुरुषोत्तमः । भविष्यामस्तव वशे किमन्ये प्राणधारकाः

«Sea yo, o Vāsudeva (Viṣṇu), o Sthāṇu (Śiva), o incluso el Puruṣottama, el Ser Supremo: cada uno de nosotros permanecerá bajo tu dominio; ¿qué decir entonces de los demás seres encarnados que sólo sostienen el aliento vital?»

Verse 40

प्रच्छन्नरूपो जंतूनां प्रविशन्हृदयं सदा । सुखहेतुः स्वयं भूत्वा सृष्टिं कुरु सनातनीम्

«Asumiendo una forma velada, entra siempre en el corazón de los seres; siendo Tú mismo la causa de su bienestar, realiza la creación eterna».

Verse 41

त्वत्पुष्पबाणस्य सदा सुखलक्ष्यं मनोद्भुतम् । सर्वेषां प्राणिनां नित्यं सदा मदकरो भवान्

«Tus flechas de flores hallan siempre un blanco grato, nacido de la mente. Para todos los seres vivientes, Tú eres constantemente el que provoca la embriaguez: la pasión que extravía».

Verse 42

इति ते कर्म कथितं सृष्टिप्रावर्तकं पुनः । नामान्येते वदिष्यंति सुता मे तव तत्त्वतः

Así, de nuevo te he explicado aquel acto que pone en marcha la creación. Ahora mis hijas te declararán estos nombres conforme al verdadero principio (tattva).

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वाहं सुरश्रेष्ठ स्वसुतानां मुखानि च । आलोक्य स्वासने पाद्मे प्रोपविष्टोऽभवं क्षणम्

Brahmā dijo: Habiendo hablado así, oh el mejor entre los dioses, miré los rostros de mis propios hijos; y luego, en mi asiento de loto, me senté por un instante.

Frequently Asked Questions

The chapter formally introduces the inquiry that links Satī’s life-cycle (birth in Dakṣa’s house, body-abandonment, rebirth as Pārvatī) to the Kāma/Smara complex—i.e., the narrative conditions leading to Śiva as ‘Smaranāśin’ and to Pārvatī’s tapas and marriage.

By labeling the teaching “guhyād guhyatamam,” the text frames Satī–Śiva history as more than myth: it is a doctrinal disclosure about purification through hearing, the inner meaning of tapas, and the metaphysical continuity of Śakti across embodiments.

Satī’s manifestation in Dakṣa’s lineage and her re-manifestation as Himavat’s daughter (Pārvatī) are foregrounded, with Kāma/Smara invoked as the catalytic figure whose encounter with Śiva becomes integral to the later narrative arc.