Adhyaya 15
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 1567 Verses

सतीचरिते पितृगृहे आशीर्वाद-वचनम् तथा यौवनारम्भः — Satī at her father’s house: blessings and the onset of youth

El Adhyāya 15 continúa la historia de Satī en la casa de Dakṣa mediante el testimonio de Brahmā. Brahmā recuerda haber visto a Satī de pie junto a su padre y la describe como la esencia de los tres mundos. Cuando Dakṣa honra e inclina su cabeza (namaskāra) ante Brahmā y Nārada, Satī—siguiendo exteriormente el decoro mundano (lokalīlā)—ofrece también salutaciones reverentes con devoción. Tras su postración, Satī aparece sentada en un asiento auspicioso dispuesto por Dakṣa, mientras Brahmā y Nārada permanecen presentes. Brahmā pronuncia entonces una bendición: aquel a quien Satī desee—y que la desee—será su esposo, el Señor omnisciente y regente del universo (sarvajña, jagadīśvara), implícitamente Śiva; se le caracteriza como quien no ha tomado, no toma y no tomará otra esposa, por lo que es singularmente adecuado para ella. Después de permanecer un tiempo, Brahmā y Nārada se retiran con el permiso de Dakṣa. Dakṣa queda complacido y aliviado, aceptando a su hija como la Diosa suprema en su intención y comprensión. El capítulo pasa luego al curso de vida encarnado de Satī: mediante encantadores juegos juveniles deja la niñez, entra en la temprana juventud y se vuelve cada vez más hermosa; su encanto corporal se vincula con la austeridad (tapas) y la excelencia espiritual interior. Así, el adhyāya une la narración social con la finalidad teológica de la unión destinada con Śiva y la maduración de Satī.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथैकदा पितुः पार्श्वे तिष्ठंतीं तां सतीमहम् । त्वया सह मुनेद्राक्षं सारभूतां त्रिलोकके

Brahmā dijo: "Oh, el mejor de los sabios, una vez vi a Satī de pie al lado de su padre; ella, que es la esencia misma de los tres mundos, junto contigo."

Verse 2

पित्रा नमस्कृतं वीक्ष्य सत्कृतं त्वां च मां सती । प्रणनाम मुदा भक्त्या लोकलीलानुसारिणी

Al ver que su padre se había inclinado con reverencia y que tú y yo habíamos sido debidamente honrados, Satī —ajustándose a la propiedad mundana como parte del juego divino del Señor— se inclinó con alegría y devoción.

Verse 3

प्रणामांते सतीं वीक्ष्य दक्षदत्तशुभासने । स्थितोहं नारद त्वं च विनतामहमागदम्

Al final de los saludos, viendo a Satī sentada en el auspicioso asiento dado por Dakṣa, yo permanecí allí —oh Nārada— y tú también; luego me acerqué a ella con reverencia.

Verse 4

त्वामेव यः कामयते यन्तु कामयसे सति । तमाप्नुहि पतिं देवं सर्वज्ञं जगदीश्वरम्

Oh Satī, aquel que te anhela—y a quien tú misma deseas—alcánzalo a Él solo como tu esposo: el Señor divino, el Omnisciente Pati, Soberano de todo el mundo.

Verse 5

यो नान्यां जगृहे नापि गृह्णाति न ग्रहीष्यति । जायां स ते पतिर्भूयादनन्यसदृशश्शुभे

Oh bienaventurada, que aquel que no ha tomado a otra mujer, que no toma ni tomará jamás a otra—que ese mismo sea tu esposo, y tú su legítima esposa.

Verse 6

इत्युक्त्वा सुचिरं तां वै स्थित्वा दक्षालये पुनः । विसृष्टौ तेन संयातौ स्वस्थानं तौ च नारद

Dicho esto, permaneció largo tiempo en la morada de Dakṣa. Luego, despedidos por él con respeto, ambos partieron y regresaron a su propio lugar—oh Nārada.

Verse 7

दक्षोभवच्च सुप्रीतः तदाकर्ण्य गतज्वरः । आददे तनयां स्वां तां मत्वा हि परमेश्वरीम्

Al oírlo, Dakṣa quedó sumamente complacido y se disipó su agitación. Considerando a su propia hija como la Suprema Diosa, Parameśvarī, la aceptó conforme al destino de su sagrada unión.

Verse 8

इत्थं विहारै रुचिरैः कौमारैर्भक्तवत्सला । जहाववस्थां कौमारीं स्वेच्छाधृतनराकृतिः

Así, mediante encantadores pasatiempos juveniles, la Diosa, amante de los devotos—que por su propia voluntad había asumido forma humana—fue dejando poco a poco su condición de doncella.

Verse 9

अतीव तपसांगेन सर्वांगेषु मनोहरा

Por el resplandor nacido de una austeridad intensísima, se volvió cautivadora en cada miembro: radiante y hermosa en toda su figura.

Verse 10

दक्षस्तां वीक्ष्य लोकेशः प्रोद्भिन्नांतर्वयस्थिताम् । चिंतयामास भर्गाय कथं दास्य इमां सुताम्

Al verla—ya llegada a la edad y morando en el florecer de la juventud—Dakṣa, señor entre los hombres, se puso a pensar: «¿Cómo he de dar a esta hija mía en matrimonio a Bharga (Śiva)?»

Verse 11

अथ सापि स्वयं भर्गं प्राप्तुमैच्छत्तदान्वहम् । पितुर्मनोगतिं ज्ञात्वा मातुर्निकटमागमत्

Entonces ella también, por su propia voluntad, deseó alcanzar a Bharga (el Señor Śiva) en aquel mismo momento. Conociendo la intención en la mente de su padre, se acercó a su madre.

Verse 12

पप्रच्छाज्ञां तपोहेतोश्शंकरस्य विनीतधीः । मातुश्शिवाथ वैरिण्यास्सा सखी परमेश्वरी

Con mente humilde, ella pidió el permiso de Śaṅkara para emprender austeridades. Aquella Diosa Suprema—aunque su madre Śivā la tuviera por enemiga—seguía siendo su íntima compañera.

Verse 13

ततस्सती महेशानं पतिं प्राप्तुं दृढव्रता । सा तमाराधयामास गृहे मातुरनुज्ञया

Entonces Satī, firme en su voto de alcanzar a Maheśāna como esposo, lo adoró con devoción en la casa de su madre, tras obtener el permiso materno.

Verse 14

आश्विने मासि नन्दायां तिथावानर्च भक्तितः । गुडौदनैस्सलवणैर्हरं नत्वा निनाय तम्

En el mes de Āśvina, en la auspiciosa tithi Nandā, ella adoró con devoción. Luego, tras postrarse ante Hara (el Señor Śiva), le ofreció arroz dulce con jaggery, junto con alimentos salados, y así cumplió aquel rito.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे नंदाव्रतविधानशिवस्तुति वर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Así concluye el Capítulo decimoquinto, titulado “Descripción de la observancia del Nandā‑vrata y del himno de alabanza al Señor Śiva”, en la segunda Saṃhitā (Rudra Saṃhitā) del Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la segunda sección, el Satī Khaṇḍa.

Verse 16

मार्गशीर्षेऽसिताष्टम्यां सतिलैस्सयवौदनैः । पूजयित्वा हरं कीलैर्निनाय दिवसान् सती

En la octava luna oscura (Kṛṣṇāṣṭamī) del mes de Mārgaśīrṣa, Satī adoró a Hara con ofrendas de sésamo y arroz cocido con cebada; y, con votos firmes y disciplina de contención, fue pasando sus días en devota observancia.

Verse 17

पौषे तु शुक्लसप्तम्यां कृत्वा जागरणं निशि । अपूजयच्छिवं प्रातः कृशरान्नेन सा सती

En el séptimo día lunar de la quincena luminosa del mes de Pauṣa, Satī veló toda la noche; y al alba adoró al Señor Śiva, ofreciéndole kṛśara, una sencilla preparación alimenticia sagrada.

Verse 18

माघे तु पौर्णमास्यां स कृत्वा जागरणं निशि । आर्द्रवस्त्रा नदीतीरेऽकरोच्छंकरपूजनम्

En la luna llena del mes de Māgha, él veló durante toda la noche; vestido con ropas húmedas a la orilla del río, realizó la adoración de Śaṅkara (el Señor Śiva).

Verse 19

तपस्यसितभूतायां कृत्वा जागरणं निशि । विशेषतस्समानर्च शैलूषैस्सर्वयामसु

En esa noche de severa observancia—cuando los espíritus y seres sutiles están especialmente activos—debe guardarse vigilia toda la noche; y en cada una de las vigilias, ha de adorarse al Señor Śiva con esmero particular, junto con músicos y artistas, ofreciendo alabanzas reverentes.

Verse 20

चैत्रे शुक्लचतुर्दश्यां पलाशैर्दमनैश्शिवम् । अपूजयद्दिवारात्रौ संस्मरन् सा निनाय तम्

En el decimocuarto día lunar de la quincena luminosa del mes de Caitra, ella adoró al Señor Śiva con flores de palāśa y hojas de damana. Recordándolo sin cesar, pasó aquel tiempo en devoción, de día y de noche.

Verse 21

राधशुक्लतृतीयायां तिलाहारयवौदनैः । पूजयित्वा सती रुद्रं नव्यैर्मासं निनाय तम्

En el tercer día lunar (tṛtīyā) de la quincena clara del mes de Rādha, Satī adoró a Rudra con ofrendas de alimento a base de sésamo y una preparación de arroz con cebada; y así transcurrió aquel mes en observancias renovadas y puras.

Verse 22

ज्येष्ठस्य पूर्णिमायां वै रात्रै संपूज्य शंकरम् । वसनैर्बृहतीपुष्पैर्निराहारा निनाय तम्

En verdad, en la noche de luna llena de Jyeṣṭha, Satī adoró a Śaṅkara durante toda la noche; ofreciendo vestiduras y grandes flores, y permaneciendo en ayuno, pasó aquella noche en devota observancia para Él.

Verse 23

आषाढस्य चतुर्दश्यां शुक्लायां कृष्णवाससा । बृहतीकुसुमैः पूजा रुद्रस्याकारि वै तया

En el decimocuarto día lunar de la quincena clara del mes de Āṣāḍha, vestida con ropas oscuras, ella realizó en verdad la adoración del Señor Rudra, ofreciendo grandes flores bṛhatī.

Verse 24

श्रावणस्य सिताष्टम्यां चतुर्दश्यां च सा शिवम् । यज्ञोपवीतैर्वासोभिः पवित्रैरप्यपूजयत्

En el octavo día claro y también en el decimocuarto día claro del mes de Śrāvaṇa, ella adoró al Señor Śiva, ofreciendo cordones sagrados (yajñopavīta) y vestiduras puras como dones santos.

Verse 25

भाद्रे कृष्णत्रयोदश्यां पुष्पैर्नानाविधैः फलैः । संपूज्य च चतुर्दश्यां चकार जलभो जनम्

En el decimotercer día lunar de la quincena oscura del mes de Bhādrapada, él adoró (a Śiva) con flores de muchas clases y frutos; y en el decimocuarto día, Jalabha realizó el rito de janabhojana, la “donación de vida” para engendrar descendencia.

Verse 26

नानाविधैः फलैः पुष्पैस्सस्यैस्तत्कालसंभवैः । चक्रे सुनियताहारा जपन्मासे शिवार्चनम्

Con muchas clases de frutos, flores y granos nacidos en aquella estación, ella—guardando una dieta estrictamente regulada—realizó durante un mes la adoración del Señor Śiva, entregada sin cesar al japa.

Verse 27

सर्वमासे सर्वदिने शिवार्चनरता सती । दृढव्रताभवद्देवी स्वेच्छाधृतनराकृतिः

En cada mes y en cada día, Satī permaneció entregada a la adoración del Señor Śiva. La Diosa se hizo firme en su voto y, por su propia voluntad, asumió forma humana.

Verse 28

इत्थं नंदाव्रतं कृत्स्नं समाप्य सुसमाहिता । दध्यौ शिवं सती प्रेम्णा निश्चलाभूदनन्यधीः

Así, tras concluir por completo el Nandā-vrata, Satī—serena y profundamente recogida—meditó en el Señor Śiva con amor; su mente quedó inmóvil, fija sólo en Él.

Verse 29

एतस्मिन्नंतरे देवा मुनयश्चाखिला मुने । विष्णुं मां च पुरस्कृत्य ययुर्द्रष्टुं सतीतपः

Oh sabio, entretanto todos los dioses y los munis—poniendo a Viṣṇu y a mí al frente—fueron a contemplar la austeridad (tapas) de Satī.

Verse 30

दृष्टागत्य सती देवैर्मूर्ता सिद्धिरिवापरा । शिवध्यानमहामग्ना सिद्धावस्थां गता तदा

Cuando los dioses vieron llegar a Satī, ella resplandecía como la encarnación misma de otra Siddhi. Sumergida en la gran meditación en Śiva, entró entonces en el estado de perfección espiritual (siddhāvasthā).

Verse 31

चक्रुः सर्वे सुरास्सत्ये मुदा सांजलयो नतिम् । मुनयश्च नतस्कंधा विष्ण्वाद्याः प्रीतमानसाः

Entonces todos los devas, llenos de júbilo, se inclinaron ante Satī con las manos juntas. Los sabios también, con humildad, ofrecieron reverencia; y Viṣṇu y los demás dioses, con el corazón complacido, rindieron homenaje igualmente.

Verse 32

अथ सर्वे सुप्रसन्ना विष्ण्वाद्याश्च सुरर्षयः । प्रशशंसुस्तपस्तस्यास्सत्यास्तस्मात्सविस्मयाः

Luego todos ellos—Viṣṇu y los demás dioses y los videntes divinos—sumamente complacidos, y llenos de asombro, alabaron la austeridad de Satī, pues era verdadera e inquebrantable.

Verse 33

ततः प्रणम्य तां देवीं पुनस्ते मुनयस्सुराः । जग्मुर्गिरिवरं सद्यः कैलासं शिववल्लभम्

Entonces, tras postrarse de nuevo ante aquella Diosa, aquellos sabios y dioses partieron al instante hacia la más excelsa de las montañas: Kailāsa, amada morada del Señor Śiva.

Verse 34

सावित्रीसहितश्चाहं सह लक्ष्म्या मुदान्वितः । वासुदेवोपि भगवाञ्जगामाथ हरांतिकम्

Acompañado de Sāvitrī, yo también—junto con Lakṣmī y colmado de gozo—fui a la presencia del Señor Hara; y asimismo el Bienaventurado Vāsudeva se encaminó a la morada de Śiva.

Verse 35

गत्वा तत्र प्रभुं दृष्ट्वा सुप्रणम्य सुसंभ्रमाः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैः करौ बद्ध्वा विनम्रकाः

Llegados allí y al contemplar al Señor, se postraron profundamente con reverente sobrecogimiento. Con las manos juntas y el corazón humilde, lo alabaron con diversos himnos.

Verse 36

देवा ऊचुः । नमो भगवते तुभ्यं यत एतच्चराचरम् । पुरुषाय महेशाय परेशाय महात्मने

Dijeron los dioses: «Salve a Ti, oh Señor Bienaventurado; de Ti nace este universo entero, lo móvil y lo inmóvil. Salve al Purusha supremo, a Maheśa, al Señor más allá de todo, al Gran Sí mismo (Mahātman)»

Verse 37

आदिबीजाय सर्वेषां चिद्रूपाय पराय च । ब्रह्मणे निर्विकाराय प्रकृतेः पुरुषस्य च

Salve a Aquel que es la semilla primordial de todos, cuya esencia es Conciencia pura, el Supremo. Salve a ese Brahman inmutable, sin modificación, que trasciende tanto a Prakṛti (Naturaleza) como a Puruṣa (principio consciente individual).

Verse 38

य इदं प्रतिपंच्येदं येनेदं विचकास्ति हि । यस्मादिदं यतश्चेदं यस्येदं त्वं च यत्नतः

Él es quien despliega este universo en múltiples formas; por Él, en verdad, este mundo resplandece. De Él nace y de Él procede; a Él pertenece todo—y tú también. Con empeño sincero, conoce esa Realidad.

Verse 39

योस्मात्परस्माच्च परो निर्विकारी महाप्रभुः । ईक्षते यस्स्वात्मनीदं तं नताः स्म स्वयंभुवम्

Nos postramos ante el Señor Auto-nacido (Svayambhū), supremo más allá de lo supremo, inmutable y Gran Soberano, que contempla este universo entero dentro de Su propio Ser.

Verse 40

अविद्धदृक् परः साक्षी सर्वात्मा ऽनेकरूपधृक् । आत्मभूतः परब्रह्म तपंतं शरणं गताः

Él es el Vidente sin velo, el Testigo supremo: el Ser interior de todos, que asume incontables formas. Él es la esencia del alma, el Parabrahman. Por ello buscaron refugio en Él, el Señor siempre absorto en el austero tapas.

Verse 41

न यस्य देवा ऋषयः सिद्धाश्च न विदुः पदम् । कः पुनर्जंतुरपरो ज्ञातुमर्हति वेदितुम्

Aquel cuyo estado verdadero ni los dioses, ni los rishis, ni siquiera los siddhas conocen: ¿cómo podría entonces cualquier otra criatura común ser apta para conocerle o comprenderle plenamente?

Verse 42

दिदृक्षवो यस्य पदं मुक्तसंगास्सुसाधवः । चरितं सुगतिर्नस्त्वं सलोकव्रतमव्रणम्

Los santos auspiciosos, libres de todo apego mundano, anhelan contemplar Su morada suprema. Para nosotros, Su conducta sagrada es en verdad el sendero hacia la bienaventurada meta; es un voto sin mancha que conduce al sālोक्यa, a compartir Su mundo.

Verse 43

त्वज्जन्मादिविकारा नो विद्यंते केपि दुःखदा । तथापि मायया त्वं हि गृह्णासि कृपया च तान्

En Ti no existen modificaciones como el nacimiento y lo demás; no hay nada en absoluto que cause sufrimiento. Y sin embargo, por Tu propia Māyā, Tú asumes en verdad esas condiciones, y por compasión las aceptas.

Verse 44

तस्मै नमः परेशाय तुभ्यमाश्चर्यकर्मणे । नमो गिरां विदूराय ब्रह्मणे परमात्मने

Salutación a ese Señor Supremo: a Ti, cuyas obras son maravillosas. Salutación al Brahman, al Ser Supremo, que está más allá del alcance de la palabra y del lenguaje.

Verse 45

अरूपायोरुरूपाय परायानंतशक्तये । त्रिलोकपतये सर्वसाक्षिणे सर्वगाय च

Salutaciones a Aquel que es sin forma y, sin embargo, de formas vastas y múltiples; al Supremo de poder infinito; al Señor de los tres mundos; a la Conciencia que todo lo atestigua, y a Aquel que todo lo penetra.

Verse 46

नम आत्मप्रदीपाय निर्वाणसुखसंपदे । ज्ञानात्मने नमस्तेऽस्तु व्यापकायेश्वराय च

Salutación a Ti, Lámpara del Ser, tesoro de la dicha del nirvāṇa. Sea para Ti mi reverencia, cuya esencia es el conocimiento puro; y también para Ti, el Īśvara, Señor que todo lo penetra.

Verse 47

नैष्कर्म्येण सुलभ्याय कैवल्यपतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Salutación a Ti, alcanzable con facilidad por el naiṣkarmya, la pureza sin acción; Señor del Kaivalya, la liberación absoluta. Salutaciones a Ti, Purusha supremo, Señor excelso, dador perpetuo de toda gracia.

Verse 48

क्षेत्रज्ञायात्मरूपाय सर्वप्रत्ययहेतवे

Saludo reverente a Él, el Conocedor del campo (testigo interior), cuya naturaleza es el Sí mismo, y que es la causa de toda cognición y certeza.

Verse 49

सर्वाध्यक्षाय महते मूलप्रकृतये नमः । पुरुषाय परेशाय नमस्ते सर्वदाय च

Saludo al Gran Ser—Supervisor de todo—y a la Prakṛti raíz. Saludo a Ti, Puruṣa supremo, Señor altísimo, dador perpetuo de toda gracia y sostén.

Verse 50

त्रिनेत्रायेषुवक्त्राय सदाभासाय ते नमः । सर्वेन्द्रियगुणद्रष्ट्रे निष्कारण नमोस्तु ते

Saludo a Ti—Señor de los tres ojos, de rostro como flecha, siempre resplandeciente. Saludo a Ti, testigo de las cualidades y funciones de todos los sentidos, el Sin causa (autoexistente).

Verse 51

त्रिलोककारणायाथापवर्गाय नमोनमः । अपवर्गप्रदायाशु शरणागततारिणे

Repetidas salutaciones a Śiva—causa misma de los tres mundos y encarnación de la liberación. Pronto concede el mokṣa y hace cruzar a todos los que se refugian en Él.

Verse 52

सर्वाम्नायागमानां चोदधये परमेष्ठिने । परायणाय भक्तानां गुणानां च नमोस्तु ते

Saludaciones a Ti—Señor Supremo, océano de todas las tradiciones reveladas y de los Āgamas; refugio supremo de los devotos y fuente y plenitud de todas las excelencias divinas.

Verse 53

नमो गुणारणिच्छन्न चिदूष्माय महेश्वर । मूढदुष्प्राप्तरूपाय ज्ञानिहृद्वासिने सदा

Salutación a Mahādeva, Maheśvara: cuya Conciencia ardiente está velada por los leños encendedores de los guṇa; cuya forma verdadera es difícil de alcanzar para los extraviados; y que mora siempre en el corazón de los sabios.

Verse 54

पशुपाशविमोक्षाय भक्तसन्मुक्तिदाय च । स्वप्रकाशाय नित्यायाऽव्ययायाजस्रसंविदे

Salutación al Señor que libera al paśu (alma atada) de los lazos (pāśa), que concede la verdadera liberación a Sus devotos; auto-luminoso, eterno, imperecedero, y la Conciencia misma, incesante.

Verse 55

प्रत्यग्द्रष्ट्रैऽविकाराय परमैश्वर्य धारिणे । यं भजन्ति चतुर्वर्गे कामयंतीष्टसद्गतिम् । सोऽभूदकरुणस्त्वं नः प्रसन्नो भव ते नमः

Salutación a Ti: el Testigo interior, inmutable, portador de la soberanía suprema. Quienes buscan los cuatro fines humanos Te adoran, deseando el noble destino que han elegido. Mas para nosotros has parecido sin compasión; sé propicio, complácete en nosotros: reverencia a Ti.

Verse 56

एकांतिनः कंचनार्थं भक्ता वांछंति यस्य न । केवलं चरितं ते ते गायंति परमंगलम्

Esos devotos de mente unificada, en quienes no hay deseo de oro ni de ganancia mundana, cantan sólo Sus hazañas, hazañas supremamente auspiciosas.

Verse 57

अक्षरं परमं ब्रह्मतमव्यक्ताकृतिं विभुम् । अध्यात्मयोगगम्यं त्वां परिपूर्णं स्तुमो वयम्

Te alabamos a Ti—el Imperecedero, el Brahman Supremo: el Señor omnipenetrante cuya forma es inmanifestada, accesible por el yoga de la realización interior, y eternamente pleno en perfección.

Verse 58

अतींद्रियमनाधारं सर्वाधारमहेतुकम् । अनंतमाद्यं सूक्ष्मं त्वां प्रणमामोऽखिलेश्वरम्

Oh Akhileśvara (Señor de todo), más allá de los sentidos, sin apoyo y sin embargo sostén de todo, sin causa y autoexistente; infinito, primordial y sumamente sutil—ante Ti nos postramos con reverencia.

Verse 59

हर्यादयोऽखिला देवास्तथा लोकाश्चराचराः । नामरूपविभेदेन फल्ग्व्या च कलया कृताः

Hari (Viṣṇu) y todos los demás dioses, y asimismo todos los mundos—móviles e inmóviles—surgieron sólo como distinciones de nombre y forma, modeladas por una ínfima porción de Su poder.

Verse 60

यथार्चिषोग्नेस्सवितुर्यांति निर्यांति वासकृत् । गभस्तयस्तथायं वै प्रवाहो गौण उच्यते

Así como las llamas del fuego y los rayos del Sol parecen salir y volver, como si los impulsara el movimiento del viento, así también este “flujo” (pravāha) se dice sólo en sentido secundario y figurado. En verdad, el Supremo Señor Śiva permanece inmóvil, mientras las apariencias surgen dentro de Su poder.

Verse 61

न त्वं देवो ऽसुरो मर्त्यो न तिर्यङ् न द्विजः प्रभो । न स्त्री न षंढो न पुमान्सदसन्न च किंचन

Oh Señor, Tú no eres dios ni asura, ni mortal ni bestia, ni siquiera un dos veces nacido. No eres mujer, ni eunuco, ni varón; no eres ser ni no-ser: en verdad, no eres “cosa” alguna.

Verse 62

निषेधशेषस्सर्वं त्वं विश्वकृद्विश्व पालकः । विश्वलयकृद्विश्वात्मा प्रणतास्स्मस्तमीश्वरम्

Sólo Tú eres el Todo que permanece cuando todo es negado—más allá de toda descripción limitante. Eres el Hacedor del universo, el Protector del universo, el Disolutor del universo y el Ser interior del universo. Oh Señor, nos postramos ante Ti, el Īśvara supremo.

Verse 63

योगरंधितकर्माणो यं प्रपश्यन्ति योगिनः । योगसंभाविते चित्ते योगेशं त्वां नता वयम्

Nos postramos ante Ti, Señor del Yoga—Tú a quien los yoguis, habiendo refrenado la acción kármica mediante el yoga, contemplan directamente en una mente purificada y firme por la contemplación yóguica.

Verse 64

नमोस्तु तेऽसह्यवेग शक्तित्रय त्रयीमय । नमः प्रसन्नपालाय नमस्ते भूरिशक्तये

Salve a Ti, oh de ímpetu irresistible—Tú que encarnas las tres śaktis y eres la esencia de la tríada védica. Salve a Ti, Protector benigno; salve a Ti, oh Señor de poder abundante e ilimitado.

Verse 65

कदिंद्रियाणां दुर्गेशानवाप्य परवर्त्मने । भक्तोद्धाररतायाथ नमस्ते गूढवर्चसे

Salve a Ti—difícil de alcanzar para los sentidos, Señor de todas las fortalezas, inalcanzable por cualquier otro sendero; y, sin embargo, siempre empeñado en elevar y rescatar a Tus devotos. Me inclino ante Ti, cuyo esplendor permanece oculto e insondable.

Verse 66

यच्छक्त्याहं धियात्मानं हंत वेद न मूढधी । तं दुरत्ययमाहात्म्यं त्वां नतः स्मो महाप्रभुम्

Con el poder que me sea posible, con mi entendimiento, conozco al Sí mismo (Ātman); en verdad no soy de mente extraviada. Sin embargo, tu grandeza es inescrutable e imposible de sobrepasar. Por ello nos postramos ante Ti, oh Mahāprabhu.

Verse 67

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महादेवं सर्वे विष्ण्वादिकास्सुराः । तूष्णीमासन्प्रभोरग्रे सद्भक्तिनतकंधराः

Brahmā dijo: Habiendo así alabado a Mahādeva, todos los dioses—encabezados por Viṣṇu—guardaron silencio ante el Señor, con el cuello inclinado en verdadera devoción.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s encounter with Satī in Dakṣa’s house and his benediction that her destined husband is the omniscient Jagadīśvara (Śiva implied), framed alongside Dakṣa’s honoring of the sages.

It signals that Satī’s outward conformity to social etiquette is a mode of divine play: she participates in worldly forms while directing the narrative toward a higher metaphysical truth (Śiva as supreme spouse and lord).

Her embodied beauty is linked to tapas (austerity) and inner spiritual potency, indicating that her physical form expresses ascetic radiance and divine intentionality rather than mere worldly attractiveness.