
El Adhyāya 13 se abre cuando Nārada pregunta a Brahmā qué ocurrió después de que Dakṣa regresara gozoso a su ermita. Brahmā relata que Dakṣa, siguiendo su instrucción, emprendió múltiples actos de creación, en especial una creación por intención mental. Al observar a los seres creados, Dakṣa informa que no se multiplican: permanecen tal como fueron producidos al inicio. Entonces solicita un upāya, un medio práctico para expandir la progenie. Brahmā responde con consejo autorizado: Dakṣa debe tomar una esposa adecuada, Asiknī, la hermosa hija vinculada a Pañcajana, para que la creación prosiga mediante el maithuna-dharma (ley sagrada de la unión procreadora). Brahmā subraya que obedecer será auspicioso y que Śiva le otorgará bienestar. Dakṣa se casa y comienza a engendrar hijos, dando inicio al linaje de los Haryaśva como etapa temprana del prajā-sarga. Así, el capítulo presenta la procreación como mecanismo sancionado dentro del orden cósmico, manteniendo a Śiva como garante último del buen destino.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन्विधे महा प्राज्ञ वद नो वदतां वर । दक्षे गृहं गते प्रीत्या किमभूत्तदनंतरम्
Dijo Nārada: «¡Oh Brahmā, oh Ordenador y Creador, oh sapientísimo—el mejor de los oradores—, dinos: cuando fuiste con afecto a la casa de Dakṣa, ¿qué sucedió inmediatamente después?»
Verse 2
ब्रह्मोवाच । दक्षः प्रजापतिर्गत्वा स्वाश्रमं हृष्टमानसः । सर्गं चकार बहुधा मानसं मम चाज्ञया
Brahmā dijo: «Dakṣa, el Prajāpati, regresó a su propio āśrama con el corazón jubiloso; y por mi mandato realizó la creación de muchas maneras, mediante emanación mental (sutil).»
Verse 3
तमबृंहितमालोक्य प्रजासर्गं प्रजापतिः । दक्षो निवेदयामास ब्रह्मणे जनकाय मे
Al ver aquella multiplicación y expansión de la creación de las criaturas, Dakṣa, el Prajāpati, lo informó a Brahmā, mi progenitor y padre.
Verse 4
दक्ष उवाच । ब्रह्मंस्तात प्रजानाथ वर्द्धन्ते न प्रजाः प्रभो । मया विरचितास्सर्वास्तावत्यो हि स्थिताः खलु
Dakṣa dijo: «Oh Brahmā, padre venerable, Señor de las criaturas: los seres no aumentan, oh Señor. Todos los que he creado permanecen, en verdad, tal como están, sin crecer.»
Verse 5
किं करोमि प्रजानाथ वर्द्धेयुः कथमात्मना । तदुपायं समाचक्ष्व प्रजाः कुर्यां न संशयः
“Oh Señor de las criaturas, ¿qué he de hacer? ¿Cómo podrán los seres multiplicarse por mi propia acción? Enséñame el medio para ello, para que yo engendre descendencia—sin duda alguna.”
Verse 6
ब्रह्मोवाच । दक्ष प्रजापते तात शृणु मे परमं वचः । तत्कुरुष्व सुरश्रेष्ठ शिवस्ते शं करिष्यति
Brahmā dijo: «Oh Dakṣa, Prajāpati—amado—escucha mi consejo supremo. Oh el mejor entre los dioses, haz como te digo; Śiva ciertamente te otorgará bienestar auspicioso».
Verse 7
या च पञ्चजनस्यांग सुता रम्या प्रजापतेः । असिक्नी नाम पत्नीत्वे प्रजेश प्रतिगृह्यताम्
Y aquella hermosa hija de Prajāpati—oh querido—nacida de Pañcajana, llamada Asiknī: acéptala, oh Señor de las criaturas, como tu esposa.
Verse 8
वामव्यवायधर्मस्त्वं प्रजासर्गमिमं पुनः । तद्विधायां च कामिन्यां भूरिशो भावयिष्यसि
Tú eres, en verdad, el Señor cuyo dharma incluye el curso izquierdo de la unión conyugal; por ello volverás a hacer surgir esta creación de descendencia. Y, tras disponer a esa amada mujer, harás que conciba una y otra vez con abundancia.
Verse 9
ब्रह्मोवाच । ततस्समुत्पादयितुं प्रजा मैथुनधर्मतः । उपयेमे वीरणस्य निदेशान्मे सुतां ततः
Brahmā dijo: «Después, para engendrar la progenie conforme a la ley de la unión conyugal, entregué a mi hija en matrimonio, obedeciendo la instrucción de Vīraṇa».
Verse 10
अथ तस्यां स्वपत्न्यां च वीरिण्यां स प्रजापतिः । हर्यश्वसंज्ञानयुतं दक्षः पुत्रानजीजनत्
Luego, en su propia esposa Vīriṇī, el Prajāpati Dakṣa engendró hijos varones conocidos con el nombre de «Haryaśvas».
Verse 11
अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्व आसन् सुता मुने । पितृभक्तिरता नित्यं वेदमार्गपरायणाः
Oh sabio, todas aquellas hijas eran iguales en su conducta virtuosa. Siempre entregadas al servicio del padre y firmemente asentadas en la senda védica, vivían en un dharma inquebrantable.
Verse 12
पितृप्रोक्ताः प्रजासर्गकरणार्थं ययुर्दिशम् । प्रतीचीं तपसे तात सर्वे दाक्षायणास्सुताः
Impulsados por su padre para engendrar la creación mediante la descendencia, todos los hijos de Dakṣa—oh querido—partieron hacia el occidente para practicar austeridades (tapas).
Verse 13
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वि० सतीखंडे दक्षसृष्टौ नारदशापो नाम त्रयोदशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo decimotercero, llamado «La maldición de Nārada», en el Satī-khaṇḍa de la segunda (Rudra) Saṃhitā del glorioso Śiva Mahāpurāṇa, dentro del relato de la creación de Dakṣa.
Verse 14
तदुपस्पर्शनादेव प्रोत्पन्नमतयोऽ भवन् । धर्मे पारमहंसे च विनिर्द्धूतमलाशयाः
Por el solo contacto con Él, su entendimiento despertó al instante. Las impurezas del corazón fueron lavadas, y quedaron firmemente establecidos tanto en el dharma como en la senda suprema del paramahaṃsa, orientada únicamente hacia Śiva, el Señor que concede la liberación.
Verse 15
प्रजाविवृद्धये ते वै तेपिर तत्र सत्तमाः । दाक्षायणा दृढात्मानः पित्रादेश सुयंत्रिताः
Para el aumento de la descendencia, aquellos excelsos realizaron allí austeridades. Los hijos de Dakṣa, de mente firme y resolución inquebrantable, estaban bien disciplinados, contenidos por el mandato de su padre.
Verse 16
त्वं च तान् नारद ज्ञात्वा तपतस्सृष्टि हेतवे । अगमस्तत्र भूरीणि हार्दमाज्ञाय मापतेः
Y tú también, oh Nārada—habiendo comprendido esas cosas y deseando emprender austeridades para la obra de la creación—fuiste allí y practicaste muchas disciplinas, al captar en tu interior el mandato entrañable del Señor (Śiva), medidor y soberano de todo.
Verse 17
अदृष्ट्वा तं भुवस्सृष्टि कथं कर्तुं समुद्यताः । हर्यश्वा दक्षतनया इत्यवोचस्तमादरात्
Sin contemplarlo a Él (al Señor Supremo, Śiva), ¿cómo podríais estar dispuestos a emprender la creación de los mundos?—Así hablaron con respeto los Haryaśvas, hijos de Dakṣa, a él.
Verse 18
ब्रह्मोवाच । तन्निशम्याथ हर्यश्वास्ते त्वदुक्तमतंद्रिताः । औत्पत्तिकधियस्सर्वे स्वयं विममृशुर्भृशम्
Dijo Brahmā: Al oírlo, los Haryaśvas, sin desfallecer y atentos a lo que habías dicho, todos dotados de discernimiento innato, reflexionaron hondamente entre sí.
Verse 19
सुशास्त्रजनकादेशं यो न वेद निवर्तकम् । स कथं गुणविश्रंभी कर्तुं सर्गमुपक्रमेत्
Quien no conoce el mandato restrictivo del Progenitor Primordial—transmitido por los verdaderos Śāstras—¿cómo podría, apoyándose en los guṇas, siquiera iniciar el acto de la creación?
Verse 20
इति निश्चित्य ते पुत्रास्सुधियश्चैकचेतसः । प्रणम्य तं परिक्रम्यायुर्मार्गमनिवर्तकम्
Así resueltos, aquellos hijos—sabios y de mente unificada—se postraron ante él y lo circunvalaron. Encauzaron su vida por el sendero infalible que aparta del camino mundano y conduce a una dicha auspiciosa y perdurable.
Verse 21
नारद त्वं मनश्शंभोर्लोंकानन्यचरो मुने । निर्विकारो महेशानमनोवृत्तिकरस्तदा
Oh Nārada, oh sabio, tú eres la mente misma de Śambhu (Śiva), quien recorre los mundos sin apego. Libre de toda modificación, entonces te vuelves el que suscita y transmite la intención y el movimiento de la mente de Mahēśāna (Śiva).
Verse 22
काले गते बहुतरे मम पुत्रः प्रजापतिः । नाशं निशम्य पुत्राणां नारदादन्वतप्यत
Pasado mucho tiempo, mi hijo—el Prajāpati—al oír de Nārada la destrucción de sus hijos, quedó sobrecogido por el dolor y el arrepentimiento.
Verse 23
मुहुर्मुहुरुवाचेति सुप्रजात्वं शुचां पदम् । शुशोच बहुशो दक्षश्शिवमायाविमोहितः
Una y otra vez Dakṣa hablaba de la “excelente progenie”, pero no hacía sino hundirse más en la tristeza. Engañado por la māyā de Śiva, Dakṣa se lamentaba repetidamente.
Verse 24
अहमागत्य सुप्रीत्या सांत्वयं दक्षमात्मजम् । शांतिभावं प्रदर्श्यैव देवं प्रबलमित्युत
«Fui allí con afecto sincero e intenté consolar a la hija de Dakṣa. Mostrando un ánimo de paz, hablé también del Deva (Śiva) como el Señor poderoso, que todo lo prevalece.»
Verse 25
अथ दक्षः पंचजन्या मया स परिसांत्वितः । सबलाश्वाभिधान्् पुत्रान् सहस्रं चाप्यजीजनत्
Entonces Dakṣa—habiendo sido consolado por mí mediante Pañcajanyā—engendró mil hijos, conocidos con el nombre de «Sabalāśva».
Verse 26
तेपि जग्मुस्तत्र सुताः पित्रादिष्टा दृढव्रताः । प्रजासर्गे अत्र सिद्धास्स्वपूर्वभ्रातरो ययुः
También aquellos hijos—firmes en sus votos y obedeciendo el mandato de su padre—fueron a ese mismo lugar. Allí, en la obra de engendrar descendencia, esos seres perfeccionados siguieron el mismo sendero que antes habían recorrido sus hermanos mayores.
Verse 27
तदुपस्पर्शनादेव नष्टाघा विमलाशयाः । तेपुर्महत्तपस्तत्र जपन्तो ब्रह्म सुव्रताः
Con solo tocar aquel lugar sagrado (śaiva), sus pecados se desvanecieron y su corazón quedó puro. Allí, esos observantes de votos, disciplinados, practicaron una gran austeridad, recitando sin cesar el japa del Brahman Supremo: Śiva.
Verse 28
प्रजासर्गोद्यतांस्तान् वै ज्ञात्वा गत्वेति नारद । पूर्ववच्चागदो वाक्यं संस्मरन्नैश्वरीं गतिम्
Sabiendo que estaban dispuestos a engendrar descendencia, dijo: «Ve, oh Nārada». Luego, recordando la instrucción anterior y permaneciendo en el curso divino del Señor, partió como antes.
Verse 29
भ्रातृपंथानमादिश्य त्वं मुने मोघदर्शनः । अयाश्चोर्द्ध्वगतिं तेऽपि भ्रातृमार्गं ययुस्सुताः
Oh sabio, tu consejo resultó infructuoso: aunque fueron encaminados por la «senda del hermano», aquellos hijos tampoco alcanzaron el curso ascendente. Siguieron el camino de su hermano, sin elevarse al estado espiritual más alto.
Verse 30
उत्पातान् बहुशोऽपश्यत्तदैव स प्रजापतिः । विस्मितोभूत्स मे पुत्रो दक्षो मनसि दुःखितः
En aquel mismo momento, el Prajāpati contempló una y otra vez muchos presagios funestos. Mi hijo Dakṣa quedó asombrado y, en su corazón, se entristeció.
Verse 31
पूर्ववत्त्वत्कृतं दक्षश्शुश्राव चकितो भृशम् । पुत्रनाशं शुशोचाति पुत्रशोक विमूर्छितः
Dakṣa, al oír de nuevo el mismo informe que antes, quedó hondamente alarmado. Abrumado y desfalleciente por el dolor de la muerte de su hijo, lloró la pérdida de su vástago.
Verse 32
चुक्रोध तुभ्यं दक्षोसौ दुष्टोयमिति चाब्रवीत् । आगतस्तत्र दैवात्त्वमनुग्रहकरस्तदा
Dakṣa se enfureció contigo y hasta declaró: «Este es un malvado». Sin embargo, por disposición divina, llegaste allí en ese momento como dispensador de gracia.
Verse 33
शोकाविष्टस्स दक्षो हि रोषविस्फुरिताधरः । उपलभ्य तमाहत्य धिग्धिक् प्रोच्य विगर्हयन्
Abrumado por el duelo, Dakṣa—con los labios temblorosos de ira—lo sujetó y lo golpeó, gritando «¡Fie!» y vituperándolo. Desde la perspectiva śaiva, esto es el arrebato exterior de una cólera nacida del ego, que ciega el discernimiento y aparta del reverente respeto a Śiva y a Sus devotos.
Verse 34
दक्ष उवाच । किं कृतं तेऽधमश्रेष्ठ साधूनां साधुलिंगतः । भिक्षोमार्गोऽर्भकानां वै दर्शितस्साधुकारि नो
Dijo Dakṣa: «Oh el más vil y, sin embargo, el primero (en la falta), ¿qué has hecho, llevando los signos externos de los santos? Has mostrado a nuestros pequeños el camino de la mendicidad, aunque te presentes como hacedor de rectitud.»
Verse 35
ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानां लोकयोरुभयोः कृतः । विघातश्श्रेयसोऽमीषां निर्दयेन शठेन ते
Para quienes no están libres de las tres deudas, el bienestar en ambos mundos queda obstaculizado—arruinado por ese cruel y engañoso, que se vuelve causa de la destrucción de su verdadero bien.
Verse 36
ऋणानि त्रीण्यपाकृत्य यो गृहात्प्रव्रजेत्पुमान् । मातरं पितरं त्यक्त्वा मोक्षमिच्छन्व्रजत्यधः
El hombre que renuncia a la vida de hogar sin antes saldar las tres deudas sagradas, y que abandona a su madre y a su padre, aunque diga buscar la liberación, cae hacia abajo en demérito espiritual.
Verse 37
निर्दयस्त्वं सुनिर्लज्जश्शिशुधीभिद्यशोऽपहा । हरेः पार्षदमध्ये हि वृथा चरसि मूढधीः
«Eres cruel y del todo desvergonzado: dañas a los inocentes y robas la buena fama ajena. Aun moviéndote entre los servidores de Hari, vagas en vano, con el entendimiento extraviado»។
Verse 38
मुहुर्मुहुरभद्रं त्वमचरो मेऽधमा ऽधम । विभवेद्भ्रमतस्तेऽतः पदं लोकेषु स्थिरम्
Una y otra vez, oh Abhadra, vagas inquieta—mujer vil, la más caída. Por eso, por tu errar entre prosperidad y ostentación, tu posición en los mundos no será estable.
Verse 39
शशापेति शुचा दक्षस्त्वां तदा साधुसंमतम् । बुबोध नेश्वरेच्छां स शिवमायाविमोहितः
Entonces Dakṣa, abatido por el dolor, te maldijo, aunque eras aprobada por los justos. Engañado por la māyā de Śiva, no comprendió la voluntad del Señor.
Verse 40
शापं प्रत्यग्रहीश्च त्वं स मुने निर्विकारधीः । एष एव ब्रह्मसाधो सहते सोपि च स्वयम्
Oh sabio, tú también aceptaste la maldición con mente imperturbable. Este mismo—oh santo devoto de Brahman—la soporta, y él mismo la carga también.
Dakṣa reports that his created beings do not multiply, seeks Brahmā’s guidance, is instructed to marry Asiknī, and begins generating progeny (including the Haryaśvas) through maithuna-dharma.
It formalizes procreation as a dharmic technology for cosmic expansion: mental creation alone is insufficient for increase, so embodied relationality (marriage/maithuna) becomes the sanctioned instrument of multiplication.
Śiva’s role as the source of auspicious fruition is underscored ("Śiva will bring you well-being"), even though the immediate action is administered through Brahmā and Dakṣa.