Adhyaya 1
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 146 Verses

सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनम् — Summary Description of Satī’s Narrative

El Adhyāya 1 abre el Satīkhaṇḍa con una indagación formal: Nārada, tras oír relatos previos sobre Śiva, pide a Sūta una exposición más completa de la auspiciosa Śiva-kathā. Señala una tensión doctrinal: Śiva es el yogui nirvikāra, más allá del cambio y de las dualidades, y sin embargo llega a ser gṛhastha (cabeza de hogar) al desposar, por impulso divino, a la Mujer suprema. Luego Nārada plantea el problema genealógico central del relato de Satī: Satī es llamada hija de Dakṣa y después Pārvatī, hija de Himavat/Parvata; ¿cómo puede una misma Śakti contarse como hija de dos linajes, y de qué modo Satī retorna a Śiva como Pārvatī? Sūta enmarca el contexto de la transmisión y refiere la respuesta de Brahmā: escuchar esta narración es espiritualmente fructífero y otorga un “nacimiento logrado”; por ello Brahmā se dispone a contar la śubhā kathā que resuelve la cuestión de identidad y continuidad, y establece la lógica teológica de la līlā matrimonial de Śiva.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dentro de la Segunda (Rudra) Saṃhitā, en su segunda sección, el Primer Capítulo se titula “La narración concisa de la vida y el episodio sagrado de Satī”.

Verse 2

त्वन्मुखांभोजसंवृत्तां श्रुत्वा शिवकथां पराम् । अतृप्तो हि पुनस्तां वै श्रोतुमिच्छाम्यहं प्रभो

Oh Señor, tras escuchar la suprema narración sagrada de Śiva que brota de tu boca semejante a un loto, aún no quedo saciado; en verdad deseo oír de nuevo ese mismo relato, oh Prabhu.

Verse 3

पूर्णांशश्शंकरस्यैव यो रुद्रो वर्णितः पुरा । विधे त्वया महेशानः कैलासनिलयो वशी

Oh Vidhi (Brahmā), el Rudra que describiste antes es, en verdad, una manifestación plena de Śaṅkara: Mahēśāna, el Señor dueño de sí mismo que mora en Kailāsa.

Verse 4

स योगी सर्वविष्ण्वादिसुरसे व्यस्सतां गतिः । निर्द्वंद्वः क्रीडति सदा निर्विकारी महाप्रभुः

Ese Señor Supremo es el Yogī verdadero, servido por todos los dioses, comenzando por Viṣṇu. Él es el amparo y la meta final de quienes, enredados y dispersos, se agitan en las obras del mundo. Libre para siempre de toda dualidad, el Gran Señor se recrea en su propia libertad, inmutable e intocado por toda modificación.

Verse 5

सोऽभूत्पुनर्गृहस्थश्च विवाह्य परमां स्त्रियम् । हरिप्रार्थनया प्रीत्या मंगलां स्वतपस्विनीम्

Después, volvió a entrar en la etapa de vida del cabeza de familia y, con alegría—por la ferviente súplica de Hari—contrajo matrimonio con Maṅgalā, mujer excelentísima, ella misma dedicada a la austeridad.

Verse 6

प्रथमं दक्षपुत्री सा पश्चात्सा पर्वतात्मजा । कथमेकशरीरेण द्वयोरप्यात्मजा मता

«Primero fue tenida por hija de Dakṣa, y después por hija de la Montaña (Himālaya). ¿Cómo puede una misma encarnada ser considerada hija de ambos?»

Verse 7

कथं सती पार्वती सा पुनश्शिवमुपागता । एतत्सर्वं तथान्यच्च ब्रह्मन् गदितुमर्हसि

«Oh Brahmán, dígnate decirnos cómo aquella Satī volvió a ser Pārvatī y alcanzó de nuevo la unión con Śiva. Declara todo esto, y también cuanto sea pertinente.»

Verse 8

सूत उवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा सुरर्षेः शंकरात्मनः । प्रसन्नमानसो भूत्वा ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

«Dijo Sūta: Al oír las palabras de aquel sabio divino—cuyo propio ser estaba consagrado a Śaṅkara—Brahmā, con la mente serena y complacida, habló en respuesta.»

Verse 9

ब्रह्मोवाच । शृणु तात मुनिश्रेष्ठ कथयामि कथां शुभाम् । यां श्रुत्वा सफलं जन्म भविष्यति न संशयः

Brahmā dijo: “Escucha, querido mío, oh el mejor de los sabios. Te narraré un relato sagrado y auspicioso; al escucharlo, el nacimiento humano de uno se vuelve verdaderamente fructífero; de esto no hay duda”.

Verse 10

पुराहं स्वसुतां दृष्ट्वा संध्याह्वां तनयैस्सह । अभवं विकृतस्तात कामबाणप्रपीडितः

Una vez, al ver a mi propia hija llamada Sandhyā junto con sus hijos, me sentí perturbado interiormente, querido mío, atravesado y atormentado por las flechas del deseo.

Verse 11

धर्मः स्मृतस्तदा रुद्रो महायोगी परः प्रभुः । धिक्कृत्य मां सुतैस्तात स्वस्थानं गतवानयम्

Entonces Rudra—el Señor Supremo, el gran Yogui, siempre establecido en el dharma—me reprendió a mí junto con mis hijos, y partió hacia Su propia morada.

Verse 12

यन्मायामोहितश्चाहं वेदवक्ता च मूढधीः । तेनाकार्षं सहाकार्य परमेशेन शंभुना

Engañado por Māyā, yo—aunque proclamador de los Vedas—quedé de entendimiento confuso. Por ello actué así, junto con los míos, contra Śambhu, el Señor Supremo.

Verse 13

तदीर्षयाहमाकार्षं बहूपायान्सुतैः सह । कर्तुं तन्मोहनं मूढः शिवमाया विमोहितः

Movido por los celos hacia Él, yo—ofuscado por la Māyā de Śiva—intenté neciamente, junto con mis hijos, muchas estratagemas para embelesarlo y confundirlo.

Verse 14

अभवंस्तेऽथ वै सर्वे तस्मिञ् शंभो परप्रभो । उपाया निष्फलास्तेषां मम चापि मुनीश्वर

Oh Śambhu, Señor Supremo: entonces todos ellos permanecieron allí; y todos sus esfuerzos resultaron vanos, como también los míos, oh señor entre los sabios.

Verse 15

तदाऽस्मरं रमेशानं व्यथोपायस्तुतैस्सह । अबोधयत्स आगत्य शिवभक्तिरतस्सुधीः

Entonces el sabio—siempre absorto en la devoción a Śiva—llegó y despertó (instruyó) a Rameśāna, Señor de Ramā, recordándole con alabanzas que fueron remedio para su aflicción.

Verse 16

प्रबोधितो रमेशेन शिवतत्त्वप्रदर्शिना । तदीर्षामत्यजं सोहं तं हठं न विमोहितः

Despertado por Rameśa, revelador del verdadero principio de Śiva, arrojé lejos aquellos celos; y, ya sin engaño, abandoné también esa obstinación pertinaz.

Verse 17

शक्तिं संसेव्य तत्प्रीत्योत्पादयामास तां तदा । दक्षादशिक्न्यां वीरिण्यां स्वपुत्राद्धरमोहने

Habiéndose unido amorosamente con su propia Śakti, entonces la hizo manifestarse. Ella apareció como hija de Dakṣa y Vīriṇī—Satī—quien más tarde hechizaría incluso a Hara (Śiva) como su amada.

Verse 18

सोमा भूत्वा दक्षसुता तपः कृत्वा तु दुस्सहम् । रुद्रपत्न्यभवद्भक्त्या स्वभक्तहितकारिणी

Convertida en Somā, la hija de Dakṣa realizó austeridades severas y difíciles de soportar. Por su firme devoción llegó a ser la consorte de Rudra, siempre obrando por el bien de sus devotos.

Verse 19

सोमो रुद्रो गृही भूत्वाऽकार्षील्लीलां परां प्रभुः । मोहयित्वाथ मां तत्र स्वविवाहेऽविकारधीः

El Señor Rudra, que es también Soma, asumiendo el estado de cabeza de familia, realizó Su suprema lila divina. Luego, con discernimiento inmutable, me dejó allí confundido en relación con Su propio matrimonio.

Verse 20

विवाह्य तां स आगत्य स्वगिरौ सूतिकृत्तया । रेमे बहुविमोहो हि स्वतंत्रस्स्वात्तविग्रहः

Tras desposarla, volvió a su propia morada en la montaña junto con Satī; y allí el Señor, plenamente soberano—que asume forma por su propia voluntad—se recreó en su lila, gozando grandemente de ella.

Verse 21

तया विहरतस्तस्य व्यातीयाय महान् मुने । कालस्सुखकरश्शभोर्निर्विकारस्य सद्रतेः

Oh gran sabio, mientras Él se recreaba con ella, el tiempo transcurrió dulcemente para aquel Señor auspicioso, inmutable y firme en su voto sagrado.

Verse 22

ततो रुद्रस्य दक्षेण स्पर्द्धा जाता निजेच्छया । महामूढस्य तन्मायामोहितस्य सुगर्विणः

Entonces Dakṣa, por su propia voluntad, concibió rivalidad contra Rudra (Śiva). Totalmente necio, embriagado y cegado por esa misma Māyā, se hinchó de soberbia.

Verse 23

तत्प्रभावाद्धरं दक्षो महागर्वी विमूढधीः । महाशांतं निर्विकारं निनि द बहुमोहितः

Bajo el influjo de ese poder, Dakṣa—muy arrogante y de entendimiento confuso—quedó profundamente hechizado y comenzó a menospreciar al Señor Hara, supremamente sereno e inmutable.

Verse 24

ततो दक्षः स्वयं यज्ञं कृतवान्गर्वितोऽहरम् । सर्वानाहूय देवादीन् विष्णुं मां चाखिलाधिपः

Después, Dakṣa, henchido de orgullo, celebró por su propia voluntad un yajña. Convocó a todos los dioses y a otros seres; aquel que se decía “señor de todo” invitó incluso a Viṣṇu, pero por arrogancia me excluyó a Mí, Śiva.

Verse 25

नाजुहाव तथाभूतो रुद्रं रोषसमाकुलः । तथा तत्र सतीं नाम्ना स्वपुत्रीं विधिमोहितः

Dominado por la ira contra Rudra, en tal estado no ofreció la oblación ritual. Luego, engañado por el decreto de Brahmā, engendró allí a una hija propia, llamada Satī.

Verse 26

यदा नाकारिता पित्रा मायामोहित चेतसा । लीलां चकार सुज्ञाना महासाध्वी शिवा तदा

Cuando su padre, con la mente extraviada por Māyā, no la mandó llamar, entonces aquella suprema virtuosa y sabia Señora—Śivā (Satī)—comenzó su juego divino (līlā).

Verse 27

अथागता सती तत्र शिवाज्ञामधिगम्य सा । अनाहूतापि दक्षेण गर्विणा स्वपितुर्गृहम्

Entonces Satī, habiendo obtenido el consentimiento del Señor Śiva, fue allí, a la casa de su propio padre, aunque no había sido invitada por el orgulloso Dakṣa.

Verse 28

विलोक्य रुद्रभागं नो प्राप्यावज्ञां च ताततः । विनिंद्य तत्र तान्सर्वान्देहत्यागमथाकरोत्

Al ver que no se había recibido la parte debida a Rudra y que, además, se había mostrado desprecio, Satī censuró a todos los presentes allí y, después, resolvió abandonar su cuerpo.

Verse 29

तच्छुत्वा देव देवेशः क्रोधं कृत्वा तु दुस्सहम् । जटामुत्कृत्य महतीं वीरभद्रमजीजनत्

Al oír aquello, el Señor de los dioses—Śiva, la Deidad suprema—fue tomado por una ira insoportable. Arrancando un gran mechón de su cabellera enmarañada, hizo surgir a Vīrabhadra.

Verse 30

सगणं तं समुत्पाद्य किं कुर्य्या मिति वादिनम् । सर्वापमानपूर्वं हि यज्ञध्वंसं दिदेश ह

Habiendo manifestado a aquella hueste de asistentes, y al oírle preguntar: «¿Qué debo hacer?», Śiva—tras disponer primero que el rito de Dakṣa quedara totalmente humillado—ordenó la destrucción del sacrificio.

Verse 31

तदाज्ञां प्राप्य स गणाधीशो बहुबलान्वितः । गतोऽरं तत्र सहसा महाबलपराक्रमः

Recibida aquella orden, el Señor de las gaṇas de Śiva, dotado de gran fuerza y heroico valor, partió al instante hacia allí con premura.

Verse 32

महोपद्रवमाचेरुर्गणास्तत्र तदाज्ञया । सर्वान्स दंडयामास न कश्चिदवशेषितः

Por su mandato, las gaṇas allí desataron una gran conmoción. Él los castigó a todos, sin dejar a nadie sin corrección ni perdón.

Verse 33

विष्णुं संजित्य यत्नेन सामरं गणसत्तमः । चक्रे दक्षशिरश्छेदं तच्छिरोग्नौ जुहाव च

Entonces, el más excelso de las gaṇas de Śiva, tras esforzarse y vencer a Viṣṇu junto con sus huestes en batalla, cortó la cabeza de Dakṣa; y aquella cabeza la arrojó como oblación al fuego sagrado.

Verse 34

यज्ञध्वंसं चकाराशु महोपद्रवमाचरन् । ततो जगाम स्वगिरिं प्रणनाम प्रभुं शिवम्

Con presteza causó la ruina del yajña, desatando una gran conmoción. Después fue a su propia morada en la montaña y se postró ante el Señor Śiva, el Supremo Soberano.

Verse 35

यज्ञध्वंसोऽभवच्चेत्थं देवलोके हि पश्यति । रुद्रस्यानुचरैस्तत्र वीरभद्रादिभिः कृतः

Así fue destruido el yajña, y ello se vio incluso en el mundo de los dioses. Allí lo ejecutaron los servidores de Rudra, como Vīrabhadra y otros.

Verse 36

मुने नीतिरियं ज्ञेया श्रुतिस्मृतिषु संमता । रुद्रे रुष्टे कथं लोके सुखं भवति सुप्रभो

Oh muni, esta es la norma recta de conducta, aprobada en las Śruti y las Smṛti: si Rudra (el Señor Śiva) se irrita, ¿cómo puede haber dicha en el mundo, oh ilustre?

Verse 37

ततो रुद्रः प्रसन्नोभूत्स्तुतिमाकर्ण्य तां पराम् । विज्ञप्तिं सफलां चक्रे सर्वेषां दीनवत्सलः

Entonces Rudra, al escuchar aquel himno supremo, quedó plenamente complacido. Compasivo con los afligidos, hizo fructífera su súplica, concedió éxito a su petición y la volvió provechosa para todos.

Verse 38

पूर्ववच्च कृतं तेन कृपालुत्वं महात्मना । शंकरेण महेशेन नानालीलावि हारिणा

Como antes, el Señor magnánimo—Śaṅkara, Maheśa—que se deleita en múltiples līlās divinas, volvió a manifestar su compasión.

Verse 39

जीवितस्तेन दक्षो हि तत्र सर्वे हि सत्कृताः । पुनस्स कारितो यज्ञः शंकरेण कृपालुना

Por Él, Dakṣa fue devuelto a la vida, y allí todos fueron honrados como es debido. Luego, por compasión, Śaṅkara hizo que el yajña se realizara de nuevo.

Verse 40

रुद्रश्च पूजितस्तत्र सर्वैर्देवैर्विशेषतः । यज्ञे विश्वादिभिर्भक्त्या सुप्रसन्नात्मभिर्वने

Allí, en aquel yajña del bosque, Rudra también fue adorado—muy especialmente por todos los dioses—por los Viśvadevas y las demás huestes divinas, cuyos corazones, por la bhakti, quedaron plenamente serenos.

Verse 41

सतीदेहसमुत्पन्ना ज्वाला लोकसुखावहा । पतिता पर्वते तत्र पूजिता सुखदायिनी

Del cuerpo de Satī surgió una llama sagrada y fulgurante que trae bienestar y dicha a los mundos. Al caer sobre aquella montaña, allí fue venerada como objeto de culto, otorgando felicidad a quienes la adoran con devoción.

Verse 42

ज्वालामुखीति विख्याता सर्वकामफलप्रदा । बभूव परमा देवी दर्शनात्पापहारिणी

Fue conocida como Jvālāmukhī, la Diosa Suprema que concede los frutos de todos los deseos justos; y por su solo darśana, su visión sagrada, disipa el pecado y corta los lazos que atan al alma.

Verse 43

इदानीं पूज्यते लोके सर्वकामफलाप्तये । संविधाभिरनेकाभिर्महोत्सवपरस्परम्

Aún hoy, en el mundo, se le rinde culto para alcanzar los frutos de todos los anhelos. Mediante muchos modos prescritos de adoración, se celebran una y otra vez grandes festivales en sucesión.

Verse 44

ततश्च सा सती देवी हिमालयसुता ऽभवत् । तस्याश्च पार्वतीनाम प्रसिद्धमभवत्तदा

Después, aquella Diosa Satī nació como hija del Himālaya; y entonces el nombre de “Pārvatī” se hizo célebre para ella.

Verse 45

सा पुनश्च समाराध्य तपसा कठिनेन वै । तमेव परमेशानं भर्त्तारं समुपाश्रिता

Luego, tras propiciarlo con severas austeridades, ella se acogió únicamente a ese mismo Parameśāna, el Señor supremo, aceptándolo como su esposo.

Verse 46

एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टोहं मुनीश्वर । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Oh señor entre los sabios, he expuesto por completo todo cuanto me preguntaste. Quien lo escuche queda libre de todos los pecados—de ello no hay duda.

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the identity-continuity problem: Satī is called Dakṣa’s daughter yet later appears as Pārvatī, daughter of Himavat/Parvata; Nārada asks how one śakti can be ‘daughter’ to two lineages and how she returns to Śiva.

It establishes that Śiva’s householdership is līlā—an intentional mode of grace—rather than a fall into bondage; his nirvikāratva remains intact while he participates in cosmic order for the welfare of gods and beings.

Śiva is highlighted as Rudra/Śaṅkara/Maheśāna, the Kailāsa-dwelling yogin beyond dualities; Satī/Pārvatī is highlighted as the supreme consort (śakti) whose manifestation history is to be clarified.