
El Adhyāya 52 describe a Himavān, el más excelso de los montes, preparando un elegante patio de banquete para una comida ceremonial. Ordena limpiar y enlucir el lugar, lo adorna con fragancias y diversos objetos auspiciosos, y envía invitaciones a los devas y a otros seres divinos “junto con sus señores”. Al oír la invitación, el Señor (identificado en el ejemplo con Acyuta) llega gozoso acompañado de dioses y asistentes. Himavān los recibe conforme al rito (yathāvidhi), los sienta en asientos apropiados dentro de la residencia y hace servir variados alimentos. Luego se realiza el anuncio formal que concede permiso para comer, y los dioses reunidos se alimentan honrando ante todo a Sadāśiva. El capítulo resalta la comida comunitaria ordenada (en hileras), la conversación alegre y la participación distintiva de los gaṇas de Śiva —Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra— y de los lokapālas con Indra, mostrando la jerarquía cósmica mediante la hospitalidad, la precedencia y el compartir del alimento.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शैलवरस्तात हिमवान्भाग्यसत्तमः । प्राङ्गणं रचयामास भोजनार्थं विचक्षणः
Dijo Brahmā: Entonces Himavān—el mejor de los montes, oh querido, y el más afortunado—sabio y perspicaz, dispuso un patio y los preparativos con miras al banquete.
Verse 2
मार्जनं लेपनं सम्यक्कारयामास तस्य सः । स सुगन्धैरलञ्चक्रे नानावस्तुभिरादरात्
Hizo realizar debidamente la limpieza y la unción; y con reverencia lo adornó con sustancias fragantes y diversos objetos.
Verse 3
अथ शैलस्सुरान्सर्वानन्यानपि च सेश्वरान् । भोजनायाह्वयामास पुत्रैश्शैलैः परैरपि
Entonces la Montaña (Himālaya) invitó a todos los dioses, y también a los demás seres divinos junto con sus señores tutelares, a un banquete ceremonial; y lo hizo asimismo con sus hijos, las otras montañas.
Verse 4
शैलाह्वानमथाकर्ण्य स प्रभुस्साच्युतो मुने । सर्वैस्सुरादिभिस्तत्र भोजनाय ययौ मुदा
Oh sabio, al oír la convocatoria de Śaila (Himālaya), el poderoso Señor Acyuta (Viṣṇu) acudió allí con alegría, acompañado por todos los dioses y demás seres celestiales, para participar del banquete.
Verse 5
गिरिः प्रभुं च सर्वांस्तान्सुसत्कृत्य यथाविधि । मुदोपवेशयामास सत्पीठेषु गृहान्तरे
Entonces Girirāja (Himālaya), tras honrar debidamente al Señor y a todos los presentes conforme al rito, los hizo sentar con alegría en asientos nobles dentro de las estancias del palacio.
Verse 6
नानासुभोज्यवस्तूनि परिविष्य च तत्पुनः । साञ्चलिर्भोजनायाज्ञां चक्रे विज्ञप्तिमानतः
Después de servir, una y otra vez, muchas clases de exquisitos alimentos, Sāñcali, con humilde cortesía, dio la invitación y el permiso para comenzar la comida.
Verse 7
अथ सम्मानितास्तत्र देवा विष्णुपुरोगमाः । सदाशिवं पुरस्कृत्य बुभुजुस्सकलाश्च ते
Entonces, allí, los dioses, encabezados por Viṣṇu, tras ser debidamente honrados, pusieron a Sadāśiva al frente; y todos ellos participaron juntos de las ofrendas.
Verse 8
तदा सर्वे हि मिलिता ऐकपद्येन सर्वशः । पंक्तिभूताश्च बुभुजु र्विहसन्तः पृथक्पृथक्
Entonces todos se reunieron en un solo lugar desde todas las direcciones; y, sentados en filas ordenadas, participaron del banquete—cada cual en su sitio—riendo con gozosa alegría.
Verse 9
नन्दिभृंगिवीरभद्रवीरभद्रगणाः पृथक् । बुभुजुस्ते महाभागाः कुतूहलसमन्विताः
Nandin, Bhṛṅgī, Vīrabhadra y las huestes de Vīrabhadra, cada uno en su propio lugar, participaron del ofrecimiento. Aquellos dichosos servidores estaban colmados de curiosa admiración.
Verse 10
देवास्सेन्द्रा लोकपाला नानाशोभासमन्विताः । बुभुजुस्ते महाभागा नानाहास्यरसैस्सह
Los dioses—junto con Indra y los guardianes de los mundos—adornados con múltiples esplendores, aquellos muy afortunados participaron del festín en medio de diversos y deleitosos matices de risa y gozo.
Verse 11
सर्वे च मुनयो विप्रा भृग्वाद्या ऋषयस्तथा । बुभुजु प्रीतितस्सर्वे पृथक् पंक्तिगतास्तदा
Entonces todos los sabios y videntes bráhmanas—Bhrigu y los demás Ṛṣis también—se sentaron en hileras separadas y, con alegría, participaron del alimento, todos con íntimo deleite.
Verse 12
तथा चण्डीगणास्सर्वे बुभुजुः कृतभाजनाः । कुतूहलं प्रकुर्वन्तो नानाहास्यकरा मुदा
Del mismo modo, todas las huestes de Caṇḍī comieron, teniendo ya preparadas sus porciones. Con viva curiosidad y con muchas bromas juguetonas, se regocijaron con alegría.
Verse 13
एवन्ते भुक्तवन्तश्चाचम्य सर्वे मुदान्विताः । विश्रामार्थं गताः प्रीत्या विष्ण्वाद्यास्स्वस्वमाश्रमम्
Así, habiendo comido hasta quedar satisfechos y luego sorbido agua para la purificación, todos—colmados de gozo—partieron afectuosamente hacia sus respectivos āśramas para descansar, Viṣṇu y los demás.
Verse 14
मेनाज्ञया स्त्रियस्साध्व्य श्शिवं सम्प्रार्थ्य भक्तितः । गेहे निवासयामासुर्वासाख्ये परमोत्सवे
Oh dama virtuosa, por mandato de Menā, aquellas mujeres, tras suplicar con devoción al Señor Śiva, hicieron que Él residiera en la casa durante la fiesta suprema llamada Vāsā.
Verse 15
रत्नसिंहासने शम्भुर्मेनादत्ते मनोहरे । सन्निधाय मुदा युक्तो ददृशे वासमन्दिरम्
Śambhu, sentado en un cautivador trono enjoyado otorgado por Menā, se acercó con júbilo y contempló el palacio-morada preparado para su estancia.
Verse 16
रत्नप्रदीपशतकैर्ज्वलद्भिर्ज्वलितं श्रिया । रत्नपात्रघटाकीर्णं मुक्तामणिविराजितम्
Resplandecía con gloria auspiciosa, iluminado por centenares de lámparas radiantes hechas de joyas. Estaba colmado de vasijas y cántaros de gemas, y brillaba con perlas y piedras preciosas.
Verse 17
रत्नदर्प्पणशोभाढ्यं मण्डितं श्वेतचामरैः । मुक्तामणिसुमालाभिर्वेष्टितं परमर्द्धिमत्
Era espléndido por la hermosura de espejos como joyas, engalanado con blancos chāmaras. Estaba ceñido por guirnaldas de perlas y gemas, rebosante de suprema magnificencia y prosperidad.
Verse 18
अनूपमम्महादिव्यं विचित्रं सुमनोहरम् । चित्ताह्लादकरं नानारचनारचितस्थलम्
Era incomparable: supremamente celeste, maravilloso y sumamente encantador; deleitaba la mente, y sus parajes estaban dispuestos con múltiples diseños y arreglos artísticos.
Verse 19
शिवदत्तवरस्यैव प्रभावमतुलम्परम् । दर्शयन्तं समुल्लासि शिवलोकाभिधानकम्
Entonces resplandeció, revelando el poder insuperable e incomparable del don concedido por Śiva; y aquel reino, célebre como “Śivaloka”, brilló con suprema exaltación.
Verse 20
नानासुगन्धसद्द्रव्यैर्वासितं सुप्रकाशकम् । चन्दनागुरुसंयुक्तं पुष्पशय्यासमन्वितम्
Estaba perfumado con muchas sustancias finas y fragantes, y resplandecía con espléndida claridad. Se mezclaba con sándalo y agaru, y estaba provisto de un lecho de flores.
Verse 21
नानाचित्रविचित्राढ्यं निर्मितं विश्वकर्म्मणा । रत्नेन्द्रसाररचितैराचितं हारकैर्वरैः
Forjado por Viśvakarman, estaba colmado de múltiples diseños maravillosos y variados, y adornado con excelsos collares hechos de la más fina esencia de las gemas soberanas.
Verse 22
कुत्रचित्सुरनिर्माणं वैकुण्ठं सुमनोहरम् । कुत्रचिच्च ब्रह्मलोकं लोकपालपुरं क्वचित्
En algunos lugares aparecía Vaikuṇṭha, exquisitamente encantador y construido por los dioses; en otros aparecía Brahmaloka; y en otros, las ciudades de los Lokapālas, guardianes de las direcciones.
Verse 23
कैलासं कुत्रचिद्रम्यं कुत्रचिच्छक्रमन्दिरम् । कुत्रचिच्छिवलोकं च सर्वोपरि विराजितम्
En algún lugar resplandece el deleitoso Kailāsa; en otro se alza el palacio de Śakra (Indra); y en otro está Śivaloka, refulgente por encima de todo, reinando supremo.
Verse 24
एतादृशगृहं सर्वदृष्टाश्चर्य्यं महेश्वरः । प्रशंसन् हिमशैलेशं परितुष्टो बभूव ह
Al contemplar tal morada—maravillosa más allá de cuanto jamás se vio—Mahādeva alabó al señor del Himālaya y quedó plenamente complacido.
Verse 25
तत्रातिरमणीये च रत्नपर्य्यंक उत्तमे । अशयिष्ट मुदा युक्तो लीलया परमेश्वरः
Allí, en aquel lugar sumamente deleitoso, sobre un excelente lecho enjoyado, el Supremo Señor, Parameśvara, se recostó con el corazón gozoso, jugueteando en su divina līlā.
Verse 26
हिमाचलश्च स्वभ्रातॄन्भोजयामास कृत्स्नशः । सर्वानन्यांश्च सुप्रीत्या शेषकृत्यं चकार ह
Entonces Himācala (el Himālaya) alimentó plenamente a todos sus propios hermanos; y, con gran afecto, honró también a todos los demás y cumplió debidamente los ritos restantes.
Verse 27
एवं कुर्वति शैलेशे स्वपति प्रेष्ठ ईश्वरे । व्यतीता रजनी सर्वा प्रातःकालो बभूव ह
Mientras la Señora de las montañas (Pārvatī) proseguía así con su observancia, su amado Señor Īśvara se quedó dormido. Pasó toda la noche y llegó la mañana.
Verse 28
अथ प्रभातकाले च धृत्युत्साहपरायणाः । नानाप्रकारवाद्यानि वादयाञ्चक्रिरे जनाः
Entonces, al despuntar el alba, el pueblo—firme y colmado de ardor—comenzó a tañer instrumentos de muchas clases.
Verse 29
सर्वे सुरास्समुत्तस्थुर्विष्ण्वाद्यास्सुमुदान्विताः । स्वेष्टं संस्मृत्य देवेशं सज्जिभूतास्ससंभ्रमाः
Entonces todos los dioses—encabezados por Viṣṇu—se levantaron a una, colmados de alegría. Recordando a su Señor elegido, Śiva, Señor de los dioses, se dispusieron al instante con reverente fervor y premura.
Verse 30
स्ववाहनानि सज्जानि कैलासङ्गन्तुमुत्सुकाः । कृत्वा सम्प्रेषयामासुर्धर्मं शिवसमीपतः
Anhelando partir hacia Kailāsa, dispusieron sus propias monturas y, desde la misma presencia del Señor Śiva, enviaron a Dharma.
Verse 31
वासगेहमथागत्य धर्मो नारायणाज्ञया । उवाच शंकरं योगी योगीशं समयोचितम्
Entonces Dharma, llegando a la morada por mandato de Nārāyaṇa, se dirigió a Śaṅkara—señor de los yoguis—con palabras apropiadas para la ocasión.
Verse 32
धर्म उवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रन्ते भव नः प्रमथाधिप । जनावासं समागच्छ कृतार्थं कुरु तत्र तान्
Dharma dijo: “Levántate, levántate, oh bienaventurado; sé para nosotros, oh Señor de los Pramathas. Ven a la morada de la gente y allí colma su propósito.”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । इति धर्मवचः श्रुत्वा विजहास महेश्वरः । ददर्श कृपया दृष्ट्या तल्पमुज्झाञ्चकार ह
Brahmā dijo: Al oír así las palabras de Dharma, Mahādeva sonrió. Luego, con una mirada compasiva, el Gran Señor dejó el lecho y se incorporó.
Verse 34
उवाच विहसन् धर्म त्वमग्रे गच्छ तत्र ह । अहमप्यागमिष्यामि द्रुतमेव न संशयः
Sonriendo, dijo: «Oh Dharma, ve tú primero allí. Yo también llegaré pronto; de ello no hay duda».
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इत्युक्तश्शंकरेणाथ जनावासं जगाम सः । स्वयङ्गन्तुमना आसीत्तत्र शम्भुरपि प्रभुः
Brahmā dijo: Así interpelado por Śaṅkara, él fue entonces a la morada de la gente. Y el Señor Śambhu, soberano Maestro, por su propia voluntad resolvió ir también allí.
Verse 37
अथ शंम्भुर्भवाचारी प्रातःकृत्यं विधाय च । मेनामान्त्र्य कुध्रं च जनावासं जगाम सः
Entonces Śambhu, observando la conducta propia de su voto sagrado, cumplió los ritos de la mañana; y tras despedirse con respeto de Menā y también de Kudhrā, partió hacia la morada del pueblo.
Verse 38
महोत्सवस्तदा चासीद्वेदध्वनिरभून्मुने । वाद्यानि वादयामासुर्जनाश्चातुर्विधानि च
Oh sabio, en aquel tiempo hubo una gran festividad; se alzó el sonido de la recitación védica. Gentes de las cuatro varṇas también hicieron sonar los instrumentos musicales.
Verse 39
शम्भुरागत्य स्वस्थानं ववन्दे च मुनींस्तदा । हरिं च मां भवाचारात् वन्दितोऽभूत्सुरादिभिः
Entonces Śambhu regresó a Su propia morada y se postró ante los sabios. Conforme a la recta conducta sagrada, también saludó a Hari; y a mí igualmente me rindieron la debida veneración los devas y otros seres celestiales.
Verse 40
जयशब्दो बभूवाथ नमश्शब्दस्तथैव च । वेदध्वनिश्च शुभदो महाकोलाहलोऽभवत्
Entonces se alzaron los clamores de «¡Victoria!», y asimismo el sonido de «¡Namaḥ!»; resonó también el auspicioso eco de los Vedas, y se produjo un gran y excelso tumulto.
Verse 52
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरवर्गभोजनशिवशयनवर्णनं नाम द्विपञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en la segunda sección, la Rudra-saṃhitā, y en la tercera división, el Pārvatī-khaṇḍa—concluye el capítulo quincuagésimo segundo, titulado “Descripción del banquete para el séquito del novio y del reposo de Śiva”.
Himavān organizes and hosts a formal divine feast: he prepares the venue, invites the gods and their lords, receives them properly, seats them, serves many foods, and the assembly dines with Sadāśiva placed in highest honor.
The narrative encodes cosmic hierarchy and unity through social ritual: honoring Sadāśiva first signals Shaiva supremacy, while shared भोजन (food) and orderly seating dramatize harmony, dharma, and auspiciousness as lived theology.
Viṣṇu/Acyuta among the leading devas, Sadāśiva as the honored foremost, Indra and the lokapālas, and Śiva’s gaṇas—Nandin, Bhṛṅgin, Vīrabhadra and associated gaṇas—each participating distinctly in the communal meal.