
El Adhyāya 47 describe los preparativos ceremoniales en torno a Pārvatī (Śivā) durante sus ritos auspiciosos y su celebración festiva. Brahmā narra cómo Himālaya, señor de las montañas, ordena con júbilo la confección del Durgopavīta (hilo sagrado/talismán ritual) acompañado de mantras védicos y mantras de Śiva, mostrando la unión de la ortopraxis védica con el énfasis litúrgico śaiva. A petición de Himālaya, deidades encabezadas por Viṣṇu y los sabios presentes entran en las estancias interiores como testigos, estableciendo un marco ritual formal. Tras observar la conducta correcta según śruti y bhāva-ācāra, Pārvatī es adornada con ornamentos que se dicen otorgados por Śiva, subrayando la sanción divina y la legitimidad sagrada. Es bañada, engalanada y se le realiza nīrājana (āratī con lámparas) por sus compañeras y mujeres brāhmanes; luego viste ropas finas, nuevas, y joyas (kaṃcukī, collares, brazaletes de oro). El capítulo destaca que, aun en medio del esplendor externo, ella mantiene la dhyāna interior en Śiva, ideal de devoción interna unida al rito externo. La fiesta se expande a la alegría comunitaria: abundante dāna a brāhmanes y otros, y música y canto (gīta-vādya) que enmarcan el utsava, vinculando la secuencia micro-ritual con la celebración social de lo auspicioso.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततः शैलवरः सोपि प्रीत्या दुर्गोपवीतकम् । कारयामास सोत्साहं वेदमन्त्रैश्शिवस्य च
Dijo Brahmā: Entonces también aquel excelso rey de las montañas, con amorosa dicha, hizo celebrar con fervor la ceremonia del cordón sagrado (upanayana) de Durgā, acompañada por mantras védicos y también por los mantras de Śiva.
Verse 2
अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयस्सकुतू हलम् । हिमाचलप्रार्थनया विवेशान्तर्गृहं गिरेः
Entonces Viṣṇu y los demás dioses, junto con los sabios munis—colmados de viva curiosidad—, a la sincera petición de Himācala, entraron en la morada interior del Rey de las Montañas.
Verse 3
श्रुत्याचारं भवाचारं विधाय च यथार्थतः । शिवामलंकृतां चक्रुश्शिवदत्तविभूषणैः
Habiendo cumplido debidamente las observancias prescritas conforme a los Vedas y a las costumbres del mundo, adornaron entonces a Śivā (Pārvatī) como correspondía, con joyas otorgadas por el Señor Śiva.
Verse 4
प्रथमं स्नापयित्वा तां भूषयित्वाथ सर्वशः । नीराजिता सखीभिश्च विप्रपत्नीभिरेव च
Primero la bañaron y luego la engalanaron de todas las maneras. Después, sus amigas y las esposas de los brāhmaṇas realizaron para ella el auspicioso ārati.
Verse 5
अहताम्बरयुग्मेन शोभिता वरवर्णिनी । विरराज महाशैलदुहिता शङ्करप्रिया
Adornada con un par de vestiduras inmaculadas, la dama espléndida y radiante resplandeció: ella, hija de la Gran Montaña, amada de Śaṅkara (Śiva).
Verse 6
कंचुकी परमा दिव्या नानारत्नान्विताद्भुता । विधृता च तया देव्या विलसन्त्याधिकं मुने
Oh sabio, el supremo corpiño divino—maravilloso y engalanado con muchas clases de joyas—lo llevaba aquella Diosa; y al resplandecer ella, parecía aún más espléndido.
Verse 7
सा बभार तथा हारं दिव्यरत्नसमन्वितम् । वलयानि महार्हाणि शुद्धचामीकराणि च
Entonces ella se ciñó un collar engastado con resplandecientes gemas divinas, y también se adornó con valiosas pulseras hechas de oro puro.
Verse 8
स्थिता तत्रैव सुभगा ध्यायन्ती मनसा शिवम् । शुशुभेति महाशैलकन्यका त्रिजगत्प्रसूः
Permaneciendo allí mismo, la doncella auspiciosa—hija de la gran montaña y destinada a ser Madre de los tres mundos—meditó en su mente en el Señor Śiva; y así resplandeció con un fulgor singular.
Verse 9
तदोत्सवो महानासीदुभयत्र मुदा वहः । दानं बभूव विविधं ब्राह्मणेभ्यो विवर्णितम्
Aquel festival se volvió inmensamente grandioso, y en ambos bandos corría una marea de alegría. Entonces se distribuyeron a los brāhmaṇas diversos dones, conforme a lo prescrito y descrito por la tradición.
Verse 10
अन्येषां द्रव्यदानं च बभूव विविधम्महत् । गीतवाद्यविनोदश्च तत्रोत्सवपुरस्सरम्
Allí, muchos otros ofrecieron abundantes y variados dones de riqueza; y también hubo deleite en el canto y en la música de instrumentos, mientras la gran festividad encabezaba la ceremonia.
Verse 11
अथ विष्णुरहं धाता शक्राद्या अमरास्तथा । मुनयश्च महाप्रीत्या निखिलास्सोत्सवा मुदा
Entonces Viṣṇu, yo (Brahmā) el Creador, Indra y los demás dioses, y también los sabios—todos, colmados de gran afecto, se alegraron y celebraron con deleite.
Verse 12
सुप्रणम्य शिवां भक्त्या स्मृत्वा शिवपदाम्बुजम् । सम्प्राप्य हिमगिर्य्याज्ञां स्वं स्वं स्थाने समाश्रिताः
Postrándose con devoción ante Śivā (Pārvatī) y recordando los pies de loto del Señor Śiva, recibieron la orden de Himagiri y luego cada cual se retiró a su propio lugar adecuado.
Verse 13
एतस्मिन्नन्तरे तत्र ज्योतिःशास्त्र विशारदः । हिमवन्तं गिरीन्द्रं तं गर्गो वाक्यमभाषत
En ese mismo instante, Garga—versado en la ciencia de la astrología—se dirigió a Himavān, señor de las montañas, y le habló.
Verse 14
गर्ग उवाच । हिमाचल धराधीश स्वामिन् कालीपतिः प्रभो । पाणिग्रहार्थं शंभुं चानय त्वं निजमंदिरम्
Dijo Garga: «Oh Himācala, señor de las montañas, soberano excelso—tú, destinado a ser el esposo de Kālī—trae a Śambhu a tu propio palacio para el rito de tomar la mano (matrimonio)».
Verse 15
ब्रह्मोवाच । अथ तं समयं ज्ञात्वा कन्यादानोचितं गिरिः । निवेदितं च गर्गेण मुसुदेऽतीव चेतसि
Brahmā dijo: Entonces, al comprender que había llegado el tiempo propicio para entregar a la doncella en matrimonio, el rey Giri—con el corazón hondamente conmovido—recibió también el mensaje transmitido por el sabio Garga.
Verse 16
महीधरान्द्विजांश्चैव परानपि तदा गिरिः । प्रेषयामास सुप्रीत्या शिवानयनकाम्यया
Entonces el Rey de las Montañas (Himālaya), con gran alegría, envió a los grandes montes, a los brāhmaṇas dos veces nacidos y a otros ilustres también, movido por el afecto y el anhelo de traer al Señor Śiva, como esposo, a su presencia.
Verse 17
ते पर्वता द्विजाश्चैव सर्वमंगलपाणयः । संजग्मुस्सोत्सवाः प्रीत्या यत्र देवो महेश्वरः
Aquellas montañas y también los sabios dos veces nacidos (dvija), llevando en sus manos toda ofrenda auspiciosa, partieron con gozo y en amorosa celebración hacia el lugar donde se hallaba el Señor Maheśvara (Śiva).
Verse 18
तदा वादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । महोत्साहोऽभवत्तत्र गीतनृत्यान्वितेन हि
Entonces, en medio del resonar de los instrumentos y del canto aún más potente de los himnos védicos, surgió allí un gran ímpetu de júbilo, acompañado en verdad de canto y danza.
Verse 19
श्रुत्वा वादित्रनिर्घोषं सर्वे शंकरसेवकाः । उत्थितास्त्वैकपद्येन सदेवर्षिगणा मुदा
Al oír el estruendo resonante de los instrumentos, todos los servidores devotos de Śaṅkara, junto con las huestes de sabios y videntes divinos, se levantaron al instante en un solo movimiento, colmados de alegría.
Verse 20
परस्परं समूचुस्ते हर्षनिर्भरमानसाः । अत्रागच्छंति गिरयश्शिवानयनकाम्यया
Con el corazón desbordante de gozo, se dijeron unos a otros: «Las montañas vienen aquí, movidas por el anhelo de contemplar al Señor Śiva».
Verse 21
पाणिग्रहणकालो हि नूनं सद्यस्समागतः । महद्भाग्यं हि सर्वेषां संप्राप्तमहि मन्महे
Sin duda, ha llegado ya el momento del rito de la toma de la mano (el matrimonio). Juzgamos que una gran fortuna ha alcanzado a todos, pues se ha logrado este instante auspicioso.
Verse 22
धन्या वयं विशेषेण विवाहं शिवयोर्ध्रुवम् । द्रक्ष्यामः परमप्रीत्या जगतां मंगलालयम्
Dichosos somos, y de modo especial: sin duda contemplaremos con suprema alegría la boda de Śiva y (Pārvatī), morada y fuente de auspiciosidad para todos los mundos.
Verse 23
ब्रह्मोवाच । एवं यावदभूत्तेषां संवादस्तत्र चादरात् । तावत्सर्वे समायाताः पर्वतेंद्रस्य मंत्रिणः
Dijo Brahmā: Mientras allí continuaba su diálogo lleno de reverencia, en ese mismo instante llegaron juntos todos los ministros del Señor de las montañas.
Verse 24
ते गत्वा प्रार्थयांचक्रुश्शिव विष्ण्वादिकानपि । कन्यादानोचितः कालो वर्तते गम्यतामिति
Al llegar, suplicaron incluso a Śiva, a Viṣṇu y a los demás seres divinos: «Ha llegado el tiempo propicio para la entrega de la doncella en matrimonio; por ello, dignaos acudir a la ceremonia».
Verse 25
ते तच्छ्रुत्वा सुरास्सर्वे मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुमुदुश्चेतसातीव जयेत्यूचुर्गिरिं द्रुतम्
Oh sabio, al oír aquellas palabras, todos los dioses—Viṣṇu y los demás—se colmaron de gran júbilo en el corazón. Clamando «¡Victoria!», se dirigieron con presteza al Señor de la Montaña.
Verse 26
शिवोऽपि मुमुदेऽतीव कालीप्रापणलालसः । गुप्तं चकार तच्चिह्नं मनस्येवाद्भुताकृतिः
Śiva también se regocijó en extremo, anheloso de alcanzar a Kāli; y aquel Señor de forma maravillosa ocultó en secreto esa señal, como si la guardara en su propia mente.
Verse 27
अथ स्नानं कृतन्तेन मङ्गलद्रव्यसंयुतम् । शूलिना सुप्रसन्नेन लोकानुग्रहकारिणा
Entonces, por el Señor Śiva, sumamente benigno—el Portador del Tridente, siempre dispuesto a otorgar gracia a los mundos—se realizó el baño sagrado, acompañado de sustancias rituales auspiciosas.
Verse 28
स्नातस्सुवाससा युक्तस्सर्वैस्तैः परिवारितः । आरोपितो वृषस्कन्धे लोकपालैस्सुसेवितः
Tras el baño, vestido con finas vestiduras, fue rodeado por todos ellos. Los Lokapālas lo atendieron con reverencia y lo sentaron sobre el lomo del Toro Vṛṣa, el sagrado portador del Señor Śiva.
Verse 29
पुरस्कृत्य प्रभुं सर्वे जग्मुर्हिमगिरेर्गृहम् । वाद्यानि वादयन्तश्च कृतवन्तः कुतूहलम्
Poniendo al Señor al frente, todos se encaminaron a la morada de Himālaya; haciendo sonar los instrumentos, suscitaron un ambiente de gozosa expectación y asombro.
Verse 30
हिमागप्रेषिता विप्रास्तथा ते पर्वतोत्तमाः । शम्भोरग्रचरा ह्यासन्कुतूहलसमन्विताः
Oh brāhmanes, enviados por el Himālaya, aquellos excelsos entre las montañas avanzaron delante de Śambhu, colmados de viva y devota curiosidad.
Verse 31
बभौ छत्रेण महता ध्रियमाणो हि मूर्द्धनि । चामरैर्वीज्यमानोऽसौ सविता नो महेश्वरः
Nuestro Señor Maheśvara resplandecía como el Sol: su cabeza era sostenida bajo un gran parasol real, y era abanico con cāmaras, radiante en majestad soberana.
Verse 32
अहं विष्णुस्तथा चेन्द्रो लोकपाला स्तथैव च । अग्रगाः स्मातिशोभन्ते श्रिया परमया श्रिताः
«Yo, Viṣṇu e Indra, y también los guardianes de los mundos, estamos en la primera fila, resplandeciendo—sostenidos y engalanados por la suprema gloria (śrī) en la que nos hemos refugiado.»
Verse 33
ततश्शङ्खाश्च भेर्य्यश्च पटहानकगोमुखाः । पुनः पुनरवाद्यन्त वादित्राणि महोत्सवे
Entonces, caracolas (śaṅkha) y timbales (bherī), junto con tambores (paṭaha), pequeños instrumentos a modo de pandereta y el cuerno gomukha, sonaron una y otra vez mientras avanzaba la gran festividad.
Verse 34
तथैव गायकास्सर्वे जगुः परममङ्गलम् । नर्तक्यो ननृतुस्सर्वा नानातालसमन्विताः
Asimismo, todos los cantores entonaron himnos de suprema auspiciosidad, y todas las danzarinas bailaron en concordia con muchos ritmos y compases.
Verse 35
एभिस्समेतो जगदेकबन्धुर्ययौ तदानीं परमेशवर्चसा । सुसेव्यमानस्सकलैस्सुरेश्वरैर्विकीर्यमाणः कुसुमैश्च हर्षितैः
Acompañado por ellos, el Único Amigo de todo el mundo avanzó entonces, resplandeciente con el fulgor del Supremo Señor (Parameśvara); servido con reverencia por todos los señores de los dioses, y alegremente cubierto por una lluvia de flores esparcidas.
Verse 36
सम्पूजितस्तदा शम्भुः प्रविष्टो यज्ञमण्डपम् । संस्तूयमानो बह्वीभिः स्तुतिभिः परमेश्वरः
Entonces Śambhu, debidamente adorado, entró en el pabellón del sacrificio (yajña-maṇḍapa). El Señor Supremo, Parameśvara, era ensalzado con numerosos himnos de alabanza.
Verse 37
वृषादुत्तारयामासुर्महेशम्पर्वतोत्तमाः । निन्युर्गृहान्तरम्प्रीत्या महोत्सवपुरस्सरम्
Entonces los más excelsos de los montes ayudaron a Maheśa a descender del toro; y con gozoso afecto lo condujeron a las estancias interiores, precedido por una gran festividad.
Verse 38
हिमालयोऽपि सम्प्राप्तं सदेवगणमीश्वरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या नीराजनमथाकरोत्
Himālaya también se acercó al Señor que había llegado con las huestes de los dioses; se postró debidamente con devoción y, conforme al rito, realizó el nīrājana (ārati) ante Īśvara.
Verse 39
सर्वान्सुरान्मुनीनन्यान्प्रणम्य समहोत्सवः । सम्मानमकरोत्तेषां प्रशंसन्स्वविधिम्मुदा
Tras inclinarse ante todos los dioses y los demás sabios, él—colmado del gozo de la gran festividad—los honró a todos y, con alegría, alabó la corrección de su propio rito y observancia.
Verse 40
सोऽगस्साच्युतमीशानं सुपाद्यार्घ्यपुरस्सरम् । सदेवमुख्यवर्गं च निनाय स्वालयान्तरम्
Entonces Agastya, tras ofrecer debidamente los excelsos ritos de bienvenida—comenzando con el agua para lavar los pies y el arghya—condujo a Īśāna (el Señor Śiva), junto con Acyuta (Viṣṇu) y las huestes más eminentes de los dioses, al recinto interior de su propia morada.
Verse 41
प्राङ्गणे स्थापयामास रत्नसिंहासनेषु तान् । सर्वान्विष्णु च मामीशं विशिष्टांश्च विशेषतः
En el patio los hizo sentar en tronos enjoyados; colocó allí a todos, y en especial, oh Señor, dio asiento a Viṣṇu y a mí con un honor singular entre los distinguidos.
Verse 42
सखीभिर्मेनया प्रीत्या ब्राह्मणस्त्रीभिरेव च । अन्याभिश्च पुरन्धीभिश्चक्रे नीराजनम्मुदा
Con afecto, acompañada por sus amigas y por Menā, así como por las esposas de brāhmanes y otras damas nobles, ella realizó con alegría el auspicioso nīrājana, el ārati ritual.
Verse 43
पुरोधसा कृत्यविदा शंकराय महात्मने । मधुपर्कादिकं यद्यत्कृत्यं तत्तत्कृतं मुदा
Luego el sacerdote familiar, versado en los ritos, realizó con alegría para el magnánimo Śaṅkara cuanto deber ceremonial correspondía, comenzando por la ofrenda de madhuparka y los demás actos de recepción honorable.
Verse 44
मया स नोदितस्तत्र पुरोधाः कृतवांस्तदा । सुमंगलं च यत्कर्म प्रस्तावसदृशम्मुने
Oh sabio, en aquel momento yo lo insté allí, y el sacerdote familiar llevó a cabo con alegría el rito auspicioso, realizando el acto sagrado exactamente conforme lo requería la ocasión.
Verse 45
अन्तर्वेद्यां महाप्रीत्या सम्प्रविश्य हिमाद्रिणा । यत्र सा पार्वती कन्या सर्वाभरणभूषिता
Con gran júbilo, Himālaya entró en el recinto interior del sacrificio, donde la doncella Pārvatī se hallaba de pie, adornada con toda clase de ornamentos.
Verse 46
वेदिकोपरि तन्वंगी संस्थिता सुविराजिता । तत्र नीतो मद्दादेवो विष्णुना च मया सह
La Diosa de miembros esbeltos estaba sentada sobre el altar, resplandeciente con gran esplendor. Entonces, junto conmigo, el Señor Viṣṇu condujo al divino Señor—Śiva—hasta ese mismo lugar.
Verse 47
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिव हिमगिरिगृहाभ्यन्तरगमनोत्सववर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Segundo libro, la Rudra Saṃhitā; en su Tercera sección, el Pārvatī-khaṇḍa—concluye el capítulo cuadragésimo séptimo, titulado “Descripción del festival de la entrada de Śiva en el palacio interior de Himagiri”.
Verse 48
तत्रोपविष्टो गर्गश्च यत्रास्ति घटिकालयम् । यावच्छेषा घटी तावत्कृतम्प्रणवभाषणम्
Allí el sabio Garga se sentó en el lugar donde se guardaba el reloj de agua. Mientras quedaba una ghaṭī, continuó la recitación del Praṇava (Om).
Verse 49
पुण्याहम्प्रवदन्गर्गस्समाध्रेऽञ्जलिम्मुदा । पार्व्वत्यक्षतपूर्णं च ववृषे च शिवोपरि
Proclamando “pūṇyāha”, la bendición auspiciosa, el sabio Garga, con gozo y las manos juntas en reverencia, derramó sobre el Señor Śiva el arroz entero (akṣata) que Pārvatī había colmado y santificado.
Verse 50
तया सम्पूजितो रुद्रो दध्यक्षतकुशाम्बुभिः । परमोदाढ्यया तत्र पार्वत्या रुचिरास्यया
Allí, Rudra fue debidamente adorado por Pārvatī, de rostro radiante, con cuajada, granos de arroz enteros, hierba kuśa y agua consagrada; ella, supremamente firme y devota en su observancia.
Verse 51
विलोकयन्ती तं शम्भुं यस्यार्थे परमन्तपः । कृतम्पुरा महाप्रीत्या विरराज शिवाति सा
Al contemplar a Śambhu—por cuya causa la suprema asceta había realizado antaño un tapas intensísimo—ella resplandeció con gran dicha, convirtiéndose de veras en “Śivā”, la consorte auspiciosa de Śiva.
Verse 52
मया मुने तदोक्तस्तु गर्गादिमुनिभिश्च सः । समानर्च शिवां शम्भुर्लौकिकाचारसंरतः
Oh sabio, esto fue en verdad dicho por mí, y también lo confirmaron los munis como Garga. Luego Śambhu, fiel a la recta conducta mundana, rindió culto a Śivā con la debida reverencia.
Verse 53
एवं परस्परं तौ वै पार्व्वतीपरमेश्वरौ । अर्चयन्तौ तदानीञ्च शुशुभाते जगन्मयौ
Así, en aquel momento, Pārvatī y Parameśvara se adoraban mutuamente con reverencia; y resplandecían con esplendor, pues eran la encarnación misma del universo.
Verse 54
त्रैलोक्यलक्ष्म्या संवीतौ निरीक्षन्तौ परस्परम् । तदा नीराजितौ लक्ष्म्यादिभिस्स्त्रीभिर्विशेषतः
Revestidos del esplendor de la prosperidad de los tres mundos, ambos se contemplaron mutuamente. Entonces, de modo especial, Lakṣmī y otras damas celestiales les ofrecieron el honor ceremonial del ārati.
Verse 55
तथा परा वै द्विजयोषितश्च नीराजयामासुरथो पुरस्त्रियः । शिवाञ्च शम्भुञ्च विलोकयन्त्योऽवापुर्म्मुदन्तास्सकला महोत्सवम्
Del mismo modo, las mujeres de los dos veces nacidos y también las mujeres de la ciudad realizaron el ārati ante ellos. Contemplando a Śivā y a Śambhu, todas se llenaron de gozo y alcanzaron la plenitud de aquella gran festividad.
The chapter centers on the formal ceremonial preparation of Pārvatī—construction/commissioning of a Durgopavīta with Vedic and Śaiva mantras, her ritual bathing and adornment, nīrājana by women attendants, and the public utsava marked by gifts and music.
Adornment functions as ritual sacralization: Śiva-given ornaments signify divine authorization, while nīrājana publicly seals auspiciousness and protection; together they externalize inner śakti while the text insists on sustained dhyāna on Śiva as the true center.
The ideal is the union of inner devotion and outer rite: Pārvatī remains mentally absorbed in Śiva amid ceremonial splendor, while dharma is completed through communal celebration—dāna to Brahmins/others and musical festivities as sanctioned expressions of joy.