
El Adhyāya 46 narra la llegada auspiciosa de Śiva (Maheśvara) a la morada de Himācala en una alegre procesión presenciada públicamente, acompañado por sus gaṇas, los devas y otros asistentes celestiales y sabios. Menā, la venerada señora de la casa y amada de Himācala, se levanta y entra para preparar la recepción conforme al rito. Satī/Pārvatī se acerca entonces al umbral llevando un recipiente con lámpara para el nīrājana (rito protector y propicio de hacer girar la luz), acompañada por grupos de ṛṣis y mujeres, subrayando la participación comunitaria en la bienvenida sagrada. Menā contempla a Maheśāna/Śaṅkara con estética devocional: un solo rostro, tres ojos, sonrisa suave, tez radiante, corona y ornamentos de joyas, guirnaldas, finas vestiduras, ungüentos de sándalo/agaru/almizcle/kumkuma y ojos luminosos. El capítulo se centra en el encuentro ritualizado (darśana y satkāra), donde la presencia divina se reconoce por la belleza, el resplandor y los signos de buen augurio, uniendo teología con liturgia doméstica y celebración pública.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शंभुः प्रसन्नात्मा सदूतं स्वगणैस्सुरैः । सर्वैरन्यैर्गिरेर्द्धाम जगाम सकुतूहलम्
Dijo Brahmā: Entonces Śambhu, de corazón sereno y propicio, partió—junto con el mensajero, con sus propios gaṇas, con los dioses y con todos los demás—hacia la morada del monte, colmado de santa curiosidad.
Verse 2
मेनापि स्त्रीगणैस्तैश्च हिमाचलवरप्रिया । तत उत्थाय स्वगृहा भ्यंतरं सा जगाम ह
Menā también—amada del noble Himācala—estaba con aquellos grupos de mujeres. Luego se levantó y entró en la parte interior de su propia morada.
Verse 3
नीराजनार्थं शम्भोश्च दीपपात्रकरा सती । सर्वर्षिस्त्रीगणैस्साकमगच्छद्द्वारमादरात्
Para realizar el nīrājana (ārati) a Śambhu, Satī—con el recipiente de la lámpara en la mano—fue con reverencia a la puerta, acompañada por los grupos de mujeres de los sabios.
Verse 4
तत्रागतं महेशानं शंकरं गिरिजावरम् । ददर्श प्रीतितो मेना सेवितं सकलैस्सुरैः
Allí, Menā vio llegar a Mahēśāna—Śaṅkara, el supremo esposo de Girijā—y, llena de gozo, lo contempló servido y honrado por todos los dioses.
Verse 5
चारुचंपकवर्णाभं ह्येकवक्त्रं त्रिलोचनम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यं रत्नस्वर्णादिभूषितम्
Aparecía con un fulgor encantador como la flor de campaka: de un solo rostro y tres ojos; su semblante, sereno y complacido con una leve sonrisa, estaba adornado con joyas, oro y otros ornamentos.
Verse 6
मालतीमालया युक्तं सद्रत्नमुकुटोज्ज्वलम् । सत्कंठाभरणं चारुवलयांगदभूषितम्
Adornado con una guirnalda de jazmín (mālatī), resplandecía con una espléndida corona engastada de gemas; llevaba nobles ornamentos al cuello y se embellecía con graciosos brazaletes y ajorcas.
Verse 7
वह्निशौचेनातुलेन त्वतिसूक्ष्मेण चारुणा । अमूल्यवस्त्रयुग्मेन विचित्रेणातिराजितम्
Estaba engalanado con una pureza incomparable, semejante al fuego, sumamente sutil y hermosa; resplandecía con fulgor por un maravilloso par de vestiduras inestimables.
Verse 8
चन्दनागरुकस्तूरीचारुकुंकुम भूषितम् । रत्नदर्पणहस्तं च कज्जलोज्ज्वललोचनम्
Adornado con pasta de sándalo, agaru, almizcle y hermoso bermellón; con un espejo enjoyado en la mano y los ojos radiantes por el colirio—así se describía aquella forma auspiciosa.
Verse 9
सर्वस्वप्रभयाच्छन्नमतीवसुमनोहरम् । अतीव तरुणं रम्यं भूषितांगैश्च भूषितम्
Velado por el resplandor de toda gloria, aparecía sumamente encantador: muy juvenil, deleitoso en todo, y con sus miembros adornados con hermosos ornamentos.
Verse 10
कामिनीकांतमव्यग्रं कोटिचन्द्राननांबुजम् । कोटिस्मराधिकतनुच्छविं सर्वांगसुंदरम्
Era el amado de las mujeres, siempre sereno e imperturbable; su rostro, como loto, resplandecía cual diez millones de lunas. El fulgor de su cuerpo superaba al de incontables Kāmas, y cada uno de sus miembros era perfectamente hermoso: una visión auspiciosa, saguṇa, que atrae la mente hacia la devoción.
Verse 11
ईदृग्विधं सुदेवं तं स्थितं स्वपुरतः प्रभुम् । दृष्ट्वा जामातरं मेना जहौ शोकम्मुदाऽन्विता
Al ver ante sí a aquel Señor supremamente auspicioso—tan divino en su forma—Menā contempló a su yerno y, colmada de alegría, abandonó al instante su pena.
Verse 12
प्रशशंस स्वभाग्यं सा गिरिजां भूधरं कुलम् । मेने कृतार्थमात्मानं जहर्ष च पुनः पुनः
Ella alabó su propia buena fortuna y ensalzó a Girijā y el noble linaje nacido de la montaña. Teniéndose por cumplida en su propósito, se regocijó una y otra vez.
Verse 13
नीराजनं चकारासौ प्रफुल्लवदना सती । अवलोकपरा तत्र मेना जामातरं मुदा
Con el rostro florecido de gozo, aquella noble dama realizó el nīrājana (ārati). Allí, Menā—absorta en la contemplación—miró a su yerno con deleite.
Verse 14
गिरिजोक्तमनुस्मृत्य मेना विस्मयमागता । मनसैव ह्युवाचेदं हर्षफुल्लाननाम्बुजा
Al recordar lo que Girijā (Pārvatī) había dicho, Menā se llenó de asombro. Sólo con la mente pronunció estas palabras, y su rostro, como un loto, floreció de júbilo.
Verse 15
यद्वै पुरोक्तं च तया पार्वत्या मम तत्र च । ततोधिकं प्रपश्यामि सौन्दर्य्यं परमेशितुः
Cuanto Pārvatī me había dicho antes acerca de Él, ahora lo contemplo directamente; y percibo que la hermosura del Señor Supremo es aún mayor que lo descrito.
Verse 16
महेशस्य सुलावण्यमनिर्वाच्यं च संप्रति । एवं विस्मयमापन्ना मेना स्वगृहमाययौ
En aquel momento, la exquisita belleza de Maheśa era verdaderamente indescriptible. Así, sobrecogida de asombro, Menā regresó a su propio hogar.
Verse 17
प्रशशंसुर्युवतयो धन्या धन्या गिरेः सुता । दुर्गा भगवतीत्येवमूचुः काश्चन कन्यकाः
Unas jóvenes doncellas la alabaron, exclamando una y otra vez: «¡Dichosa, dichosa en verdad es la Hija de la Montaña! Ella es Durgā, ella es la Bienaventurada Diosa (Bhagavatī)», y así hablaron.
Verse 18
न दृष्टो वर इत्येवमस्माभिर्द्दानगोचरः । धन्या हि गिरिजा देवीमूचुः काश्चन कन्यकाः
Algunas doncellas dijeron a la Diosa Girijā: «En verdad, no hemos visto a ningún novio que pueda siquiera entrar en el alcance de un don como tú. Ciertamente, tú eres dichosa».
Verse 19
जगुर्गन्धर्व्वप्रवरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः । दृष्ट्वा शंकररूपं च प्रहृष्टास्सर्वदेवताः
Los más excelsos Gandharvas cantaron, y las huestes de Apsarās danzaron. Al contemplar la forma manifestada de Śaṅkara, todos los dioses se colmaron de júbilo.
Verse 20
नानाप्रकारवाद्यानि वादका मधुराक्षरम् । नानाप्रकारशिल्पेन वादयामासुरादरात्
Con reverente esmero, los músicos tocaron muchos tipos de instrumentos, haciendo brotar sonidos dulces y melodiosos; y, con arte en variados estilos, ofrecieron una celebración auspiciosa en devoción.
Verse 21
हिमाचलोऽपि मुदितो द्वाराचारमथाकरोत् । मेनापि सर्वनारीभिर्महोत्सवपुरस्सरम्
Himācala también, colmado de alegría, dispuso entonces los debidos ritos ceremoniales en la entrada; y Menā igualmente—junto con todas las mujeres—salió al frente, guiando la gran celebración festiva.
Verse 22
परपुच्छां चकारासौ मुदिता स्वगृहं ययौ । शिवो निवेदितं स्थानं जगाम गणनिर्जरैः
Habiendo indagado aún más, ella—gozosa—regresó a su propia morada. Y Śiva, acompañado por los gaṇas y los asistentes inmortales, se dirigió al lugar que le había sido señalado.
Verse 23
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गां शैलान्तःपुरचारिका । बहिर्जग्मुस्समादाय पूजितुं कुलदेवताम्
Entretanto, las mujeres asistentes del palacio de la montaña tomaron consigo a Durgā y salieron, con la intención de adorar a la deidad tutelar de su linaje.
Verse 24
तत्र तां ददृशुर्देवा निमेषरहिता मुदा । सुनीलांजनवर्णाभां स्वांगैश्च प्रतिभूषिताम्
Allí los dioses la contemplaron con gozo, sin parpadear. Resplandecía con el tono del añil profundo del colirio, y estaba adornada con joyas en sus propios miembros.
Verse 25
त्रिनेत्रादृतनेत्रांतामन्यवारितलोचनाम् । ईषद्धास्यप्रसन्नास्यां सकटाक्षां मनोहराम्
Era tan cautivadora que aun el Señor de los Tres Ojos la atesoraba con la mirada de soslayo; nadie podía contener su fulgor. Con una leve sonrisa y un rostro sereno y radiante, lanzaba miradas de reojo: enteramente encantadora.
Verse 26
सुचारुकबरीभारां चारुपत्रक शोभिताम् । कस्तूरीबिन्दुभिस्सार्द्धं सिन्दूरबिन्दुशोभिताम्
Su hermosa masa de cabellos trenzados estaba primorosamente dispuesta y adornada con graciosos ornamentos florales. Y resplandecía con delicados puntos de almizcle, junto con radiantes señales de bermellón, realzando su auspiciosa belleza divina.
Verse 27
रत्नेन्द्रसारहारेण वक्षसा सुविराजिताम् । रत्नकेयूरवलयां रत्नकङ्कणमंडिताम्
Su pecho resplandecía con un collar hecho de la más pura esencia de gemas regias; y sus brazos y muñecas estaban adornados con brazaletes, aros y pulseras engastadas de joyas.
Verse 28
सद्रत्नकुण्डलाभ्यां च चारुगण्डस्थलोज्ज्वलाम् । मणिरत्नप्रभामुष्टिदन्तराजिविराजिताम्
Adornada con dos excelentes pendientes de gemas, resplandecían sus hermosas mejillas; y su sonrisa—engalanada por hileras de dientes que fulguraban como el brillo de las joyas—iluminaba su rostro.
Verse 29
मधुबिम्बाधरोष्ठां च रत्नयावकसंयुताम् । रत्नदर्प्पणहस्तां च क्रीडापद्मविभूषिताम्
Sus labios eran como el dulce fruto bimba, y estaban adornados con yāvak, cual tinte de joya. En su mano sostenía un espejo engastado de gemas, y se embellecía con un loto usado en el juego delicado.
Verse 30
चन्दनागुरुकस्तूरीकुंकुमेनाति च र्चिताम् । क्वणन्मंजीरपादां च रक्तांघ्रितलराजिताम्
Fue exquisitamente honrada con pasta de sándalo, agaru, almizcle y kuṅkuma. Sus pies, adornados con ajorcas tintineantes, resplandecían con la hermosura de las plantas enrojecidas.
Verse 31
प्रणेमुश्शिरसा देवीं भक्तियुक्ताः समेनकाम् । सर्वे सुरादयो दृष्ट्वा जगदाद्यां जगत्प्रसूम्
Al contemplar a la Diosa—la Primordial, la Madre que da a luz a los mundos—todos los dioses y demás seres celestiales se postraron inclinando la cabeza, colmados de devoción; y sus deseos quedaron en perfecta armonía y debidamente cumplidos.
Verse 32
त्रिनेत्रो नेत्रकोणेन तां ददर्श मुदान्वितः । शिवः सत्याकृतिं दृष्ट्वा विजहौ विरहज्वरम्
El Señor de los Tres Ojos la miró de soslayo, colmado de gozo. Al contemplar aquella forma verdadera, Satyā—la misma encarnación de Satī—, Śiva arrojó lejos la fiebre de la separación.
Verse 33
शिवस्सर्वं विसस्मार शिवासंन्यस्तलोचनः । पुलकांचितसर्वाङ्गो हर्षाद्गौरीविलोचनः
Clavando la mirada en Śivā (Pārvatī), el Señor Śiva lo olvidó todo. Todo su cuerpo se erizó de júbilo y, arrebatado de dicha, contempló a Gaurī con ojos de amor.
Verse 34
अथ कालीबहिः पुर्य्यां गत्वा पूज्य कुलाम्बिकाम् । विवेश भवनं रम्यं स्वपितुस्सद्विजाङ्गना
Luego, la noble doncella salió hacia la ciudad llamada Kālībahi, rindió culto a Kulāmbikā, la Madre-Diosa del linaje, y después entró en la deliciosa morada de su propio padre.
Verse 35
शङ्करोपि सुरैस्सार्द्धं हरिणा ब्राह्मणा तथा । हिमाचलसमुद्दिष्टं स्वस्थानमगमन्मुदा
Śaṅkara también, junto con los dioses—y asimismo con Hari y los brāhmaṇas—fue gozoso a Su propia morada, al lugar que Himācala había señalado.
Verse 36
तत्र सर्वे सुखं तस्थुस्सेवन्तश्शङ्करं यथा । सम्मानिता गिरीशेन नानाविधसुसम्पदा
Allí todos permanecieron en bienestar, sirviendo a Śaṅkara como era debido. Honrados por Girīśa, el Señor de la Montaña, fueron colmados de diversas prosperidades auspiciosas.
Verse 46
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे वरागमादिवर्णनं नाम षट्चत्शरिंशोऽध्यायः
Así concluye el capítulo cuadragésimo sexto, llamado «La descripción que comienza con Varāgama», en el Pārvatī-khaṇḍa (tercera sección) de la Rudra-saṃhitā (segunda división) del Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Śiva (Maheśvara/Śaṅkara) arrives with his attendants at Himācala’s residence, where Menā and Satī/Pārvatī prepare and perform an auspicious welcome, including nīrājana at the doorway.
Nīrājana ritualizes recognition of divinity: the circling light marks protection, auspiciousness, and surrender, turning a social act of hospitality into a liturgical affirmation of Śiva’s grace-bearing presence.
Śiva is presented as Maheśāna with trilocana (three eyes), serene smile, youthful radiance, and lavish ornaments/garlands/fragrant unguents—iconic markers that encode sovereignty, purity, and auspicious presence for devotees.