Adhyaya 45
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4546 Verses

शिवरूपदर्शनम् (Menā’s Vision of Śiva’s Divine Form)

El Adhyāya 45 narra una secuencia de persuasión y darśana, enmarcada por el informe de Brahmā y el discurso directo de Nārada. Impulsado por Viṣṇu a colaborar con el propósito divino (devakārya), Nārada se acerca a Śambhu y lo alaba con himnos variados. Complacido, Śiva revela una forma extraordinaria, suprema y divina, explícitamente colmada de compasión. Dichoso ante la visión—descrita como más bella incluso que Manmatha—Nārada vuelve donde está Menā y la exhorta a contemplar la forma incomparable de Śiva. Menā, asombrada, recibe el testimonio y luego percibe directamente el resplandor y la belleza auspiciosa del Señor: un fulgor como de innumerables soles, miembros perfectos, vestiduras maravillosas, muchos ornamentos, una sonrisa serena, tez luminosa y la luna creciente que lo adorna. El capítulo avanza de misión divina → alabanza → epifanía misericordiosa → transmisión de la visión a Menā → descripción iconográfica que afirma la forma de Śiva como estética y salvadora.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने

Dijo Brahmā: Entretanto, tú—impulsado por Viṣṇu—fuiste con presteza cerca de Śambhu, oh sabio, para granjearte Su favor.

Verse 2

तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया

Al llegar allí, tú despertaste por completo a Rudra para la acción. Luego, con el propósito de cumplir la obra divina de los dioses, Lo alabaste con himnos de muchas clases.

Verse 3

श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्

Al oír tus palabras con gozo, Śambhu adoptó un porte maravilloso; reveló Su naturaleza suprema y divina, y también manifestó Su compasión.

Verse 4

तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्

Al ver al hermoso Śambhu—cuya forma sobrepasaba incluso a Manmatha, dios del amor—oh sabio, te colmaste de inmenso gozo, pues Él es la morada suprema de toda hermosura.

Verse 5

स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः

Tras alabar al Señor con himnos de muchas clases y colmado de suprema bienaventuranza, dijo: «Oh sabio, ven allí—donde Menā está de pie, rodeada por todos».

Verse 6

तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः

Al llegar allí, oh sabio, él quedó sumamente complacido y colmado de amor. Alegrando a la dama de la montaña—Menā, esposa de Himavat—le dirigió estas palabras.

Verse 7

नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना

Dijo Nārada: «Oh, de grandes ojos, contempla esa forma insuperable de Śiva. Por ese mismo Śiva—cuya esencia es la compasión—ha sido en verdad otorgada la gracia benéfica (sukṛpā)»

Verse 8

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्

Brahmā dijo: Al oír esas palabras, Menā, la dama de la montaña, quedó maravillada; y entonces contempló la forma de Śiva, visión que otorga la dicha suprema.

Verse 9

कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्

Resplandecía con un fulgor como el de un crore de soles; cada uno de Sus miembros era hermoso. Allí vestía ropajes maravillosos y estaba engalanado con ornamentos de muchas clases.

Verse 10

सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्

Era sumamente sereno, de sonrisa suave, y de hermosura exquisita—cautivadora para la mente. Resplandecía con un fulgor claro y luminoso, y estaba adornado con la marca de la luna creciente.

Verse 11

सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्

Era servido amorosamente por todas las huestes de los dioses—por Viṣṇu y los demás—; su cabeza quedaba sombreada por el Sol como por un parasol real, y la Luna lo embellecía aún más.

Verse 12

सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते

Adornado por doquier con espléndidos ornamentos, aquel divino vehículo se mostraba enteramente encantador; en verdad, su gran fulgor y hermosura no pueden describirse con palabras.

Verse 13

गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्

Gaṅgā y Yamunā fueron también designadas para abanicarlo con espléndidos cāmaras; y las ocho Siddhis, de pie ante él, ejecutaban una danza auspiciosa.

Verse 14

मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः

Entonces, junto conmigo, Viṣṇu, Indra y los demás devas—cada cual bellamente ataviado con su propio y distintivo ropaje—se movían en compañía de Girīśa (el Señor Śiva).

Verse 15

तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्

Entonces aquellos gaṇas—adoptando muchas formas maravillosas—se movían ante Girīśa, clamando: «¡Victoria! ¡Victoria!». Adornados con sus propios ornamentos y colmados de gran júbilo, se regocijaban en su presencia.

Verse 16

सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा

Todos los Siddhas, los Upasuras (deidades asistentes) y los sabios, colmados de gran dicha, partieron plenamente complacidos con el Señor Śiva; y así también todos los demás.

Verse 17

एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः

Así, todos los dioses y los demás seres celestiales, colmados de gozosa admiración, alabaron al Brahman Supremo (Śiva); y aparecieron resplandecientes, engalanados y acompañados por sus propias consortes.

Verse 18

विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः

Allí, encabezados por Viśvāvasu y acompañados por compañías de apsarās, cantaron ante Él la gloria suprema de Śaṅkara (el Señor Śiva).

Verse 19

इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति

Así, oh el mejor de los sabios, allí surgió una gran festividad. Pues cuando Mahādeva se dirige a Śailadvāra, celebraciones de muchas clases brotan por sí mismas, atraídas por la devoción al Señor que concede gracia y liberación.

Verse 20

तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर

Y en aquel tiempo, en ese mismo lugar, resplandeció la excelencia sin par del Ser Supremo (Śiva). Oh señor entre los sabios, ¿quién tiene en verdad el poder de describir plenamente esa gloria con todo detalle?

Verse 21

तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने

Al verlo en aquella misma forma, Menā quedó por un instante como pintada en un cuadro, inmóvil de asombro. Luego, colmada de afecto, pronunció estas palabras, oh sabio.

Verse 22

मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे

Dijo Menā: «Bendita es mi hija, pues ha realizado una gran austeridad. Oh Maheśāna, por el poder de ese tapas has llegado aquí, a mi casa».

Verse 23

मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना

Cualquier calumnia grave y difícil de superar que en otro tiempo cometí contra el Señor Śiva—oh Śiva, mi Señor—perdónala. Sé ahora plenamente propicio y complácete en mí.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्

Dijo Brahmā: Habiendo hablado así, Menā alabó al Amado de la Montaña, Aquel cuya frente porta la luna creciente. Con las palmas unidas se inclinó en reverencia, y Śailapriyā (Pārvatī) quedó sumamente recatada y sonrojada.

Verse 25

तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः

En ese momento, muchas mujeres se reunieron, abandonando diversos deseos mundanos. Eran numerosas mujeres de la ciudad, todas anhelantes de la bendita visión (darśana) del Señor Śiva.

Verse 26

मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्

Entonces una doncella, mientras se bañaba y llevaba consigo polvo fragante, salió—colmada de curiosidad—para contemplar a Śaṅkara, el noble esposo de Girijā (Pārvatī).

Verse 27

काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै

Pero una doncella, acompañada de su amiga, dejó a un lado el servicio a su señora; con un fino abanico de cola de yak en la mano, fue gozosa a contemplar a Śambhu (el Señor Śiva).

Verse 28

काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा

Una mujer, dejando a su pequeño hijo que bebía con afán la leche de su pecho—todavía insatisfecho—salió, movida por el anhelo de recibir el auspicioso darśana de Śaṅkara.

Verse 29

रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः

Una mujer se alejó mientras se ceñía el cinturón de la cintura, acompañada por aquella otra. Luego otra mujer partió después de ponerse la vestidura al revés.

Verse 30

भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला

Dejando atrás a su amado, que estaba sentado para la comida, una mujer querida salió—gozosa y ansiosa—para contemplar al excelso Señor Śiva, colmada de anhelo y curiosidad.

Verse 31

काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्

Cierta dama amada, con el aplicador de kohl en la mano y llevando anjana, se lo puso en un solo ojo y fue a ver a la excelsa hija de la montaña (Pārvatī).

Verse 32

काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता

Una joven, mientras teñía sus pies con laca roja, oyó un alboroto; dejándolo al instante, se acercó, deseosa de contemplar lo sucedido.

Verse 33

इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्

Así, dejando sus diversas labores domésticas, las mujeres salieron; pero al contemplar la forma de Śaṅkara, al instante quedaron turbadas—vencidas por el engaño y el hechizo de la fascinación.

Verse 34

ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्

Entonces aquellas mujeres, conmovidas hondamente por el amor y colmadas de gozo al contemplar a Śiva, depositaron en sus corazones esa misma forma suya y pronunciaron estas palabras.

Verse 35

पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः

Las mujeres de la ciudad dijeron: “Dichosos son, en verdad, los ojos de los moradores de la ciudad de Himavat. Quienquiera que contempló esa forma maravillosa—para él, ciertamente, el nacimiento mismo se volvió pleno y con sentido.”

Verse 36

तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः

Verdaderamente colmada es la vida de quien nace así, y verdaderamente fructíferas son sus obras: aquel que contempla directamente al Señor Śiva, el que destruye todos los pecados.

Verse 37

पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्

Toda la austeridad que Pārvatī emprendió por amor a Śiva ha sido plenamente consumada. Bienaventurada es esta Śivā (Pārvatī); su propósito se ha cumplido, pues ha alcanzado a Śiva como su Señor y Esposo, su Consorte divino.

Verse 38

यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्

Si Brahmā no une con alegría a esta pareja—Śiva y Pārvatī—como esposo y esposa, entonces todo su esfuerzo en este asunto se tornará ciertamente estéril.

Verse 39

सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा

“Todo se ha hecho rectamente, y aquí la pareja más excelsa ha sido unida como es debido. Así, el propósito de todos ha quedado cumplido, y de esta unión se hace posible el surgimiento de toda gran empresa.”

Verse 40

विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्

Sin austeridad, oh Śambhu, es difícil para los hombres alcanzar el darśana, la visión sagrada de Śiva. Y, sin embargo, por el solo darśana de Śaṅkara, todos ellos quedaron colmados: alcanzaron el verdadero fin de la vida.

Verse 41

लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Así como Lakṣmī obtuvo antaño a Nārāyaṇa por Señor, así también la diosa Pārvatī, al alcanzar a Hara (Śiva) como su Señor, quedó espléndidamente engalanada, colmada de auspicio y gracia divina.

Verse 42

ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता

Así como Sarasvatī obtuvo a Brahmā como su señor, así también la diosa Pārvatī, al alcanzar a Hara (Śiva) como su consorte divino, quedó bellamente engalanada y colmada de plenitud.

Verse 43

वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्

«Somos bendecidos—en verdad, todas las mujeres son bendecidas y todos los hombres son muy afortunados—quienesquiera que contemplen a Śaṅkara, Señor de todo, el Auspicioso, Consorte de Girijā (Pārvatī)»។

Verse 44

ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्

Dijo Brahmā: Tras pronunciar aquellas palabras, adoraron a Śiva con pasta de sándalo y arroz entero; y, colmados de reverencia, lo cubrieron con una lluvia de granos tostados como ofrenda.

Verse 45

तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि

Allí, todas las mujeres permanecieron junto a Menā, llenas de gozosa expectación, ensalzando la extraordinaria fortuna de Menā y también la del Rey de las Montañas (Himālaya).

Verse 46

कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा

Oh sabio, al oír tales relatos—auspiciosamente descritos por Vāmā—el Señor se llenó de júbilo; y también todos los dioses reunidos, comenzando por Viṣṇu, se alegraron entonces.

Frequently Asked Questions

Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.

The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.

A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.