
El Adhyāya 37 continúa la preparación del matrimonio mediante un episodio de comunicación formal y protocolo. Nārada pregunta a Brahmā qué hizo Himavān tras la partida de los Saptarṣis. Brahmā relata que Himavān, gozoso y magnánimo, consulta y convoca a los parientes montañosos —como Meru y otros parvatas—, mostrando una movilización confederada y familiar. Con afecto y siguiendo la instrucción recibida, Himavān manda a su purohita, Garga, redactar una lagna-patrikā (documento del momento auspicioso y carta de invitación) dirigida a Śiva. La misiva se envía con asistentes que llevan diversos preparativos y objetos propicios. Los emisarios llegan a Kailāsa, se presentan ante Śiva, entregan la carta con tilaka y las debidas cortesías, y reciben del Señor un honor especial. La buena acogida llena de alegría a Himālaya, quien luego invita a parientes y bienhechores de muchas regiones, ampliando el ámbito social y ritual de la inminente boda divina. El capítulo subraya la etiqueta (satkāra), el tiempo auspicioso (lagna) y la logística sagrada de la invitación dentro del orden ritual del dharma.
Verse 1
नारद उवाच । तात प्राज्ञ वदेदानीं सप्तर्षिषु गतेषु च । किमकार्षीद्धिमगिरिस्तन्मे कृत्वा कृपां प्रभो
Nārada dijo: «Oh venerable y sabio, habla ahora: cuando los Siete Ṛṣis se hubieron marchado, ¿qué hizo Himagiri? Oh Señor, por compasión, dímelo».
Verse 2
ब्रह्मोवाच । गतेषु तेषु मुनिषु सप्तस्वपि मुनीश्वर । सारुन्धतीषु हिमवान् यदकार्षीद्ब्रवीमि ते
Brahmā dijo: «Oh señor entre los sabios, cuando aquellos siete Ṛṣis se hubieron marchado—junto con sus Arundhatīs—te diré lo que entonces hizo Himavān, señor del Himalaya».
Verse 3
करवीरस्तथैवापि महाविभव संयुतः । महेन्द्रः पर्वतश्रेष्ठ आजगाम हिमालयम्
Karavīra también, colmado de gran esplendor, y Mahendra—el más excelso de los montes—llegaron al Himalaya, el mejor de las montañas.
Verse 4
तदाज्ञप्तस्ततः प्रीत्या हिमवान् लग्न पत्रिकाम् । लेखयामास सुप्रीत्या गर्गेण स्वपुरोधसा
Así instruido, Himavān, colmado de alegría, mandó redactar con gran regocijo el documento nupcial por medio de su propio sacerdote familiar, el sabio Garga.
Verse 5
अथ प्रस्थापयामास तां शिवाय स पत्रिकाम् । नानाविधास्तु सामग्र्यः स्वजनैर्मुदितात्मभिः
Entonces envió aquella carta a Śiva. Y su gente, con el corazón jubiloso, dispuso toda clase de preparativos.
Verse 6
ते जनास्तत्र गत्वा च कैलासे शिवसन्निधिम् । ददुश्शिवाय तत्पत्रं तिलकं सम्विधाय च
Aquellas gentes fueron allí, a Kailāsa, hasta la inmediata presencia del Señor Śiva; y, tras preparar debidamente la marca de tilaka, presentaron a Śiva aquella hoja sagrada como ofrenda.
Verse 7
सन्मानिता विशेषेण प्रभुणा च यथोचितम् । सर्वे ते प्रीतिमनस आजग्मुश्शैलसन्निधिम्
Honrados de manera especial por el Señor y atendidos como correspondía, todos ellos, con el corazón gozoso, llegaron a la presencia de la montaña.
Verse 8
सन्मानितान्विशेषेण महेशेनागताञ्जनान् । दृष्ट्वा सुहर्षिताञ्च्छैलो मुमोदातीव चेतसि
Al ver a las gentes que habían llegado y que Mahādeva (Maheśa) había honrado de modo especial, el Monte Himālaya se regocijó en lo más hondo, colmado de gran júbilo.
Verse 9
ततो निमन्त्रणं चक्रे स्वबन्धूनां प्रमोदितः । नानादेशस्थितानाञ्च निखिलानां सुखास्पदम्
Luego, lleno de júbilo, envió invitaciones a sus propios parientes y a todos los que habitaban en diversas tierras, para que la ocasión fuese fuente de alegría y bienestar para todos.
Verse 10
ततस्स कारयामास स्वर्णसंग्रहमादरात् । नानाविधाश्च सामग्रीर्विवाहकरणोचिताः
Entonces mandó reunir oro con esmero y reverencia, y también diversas provisiones apropiadas para consumar los ritos solemnes del matrimonio.
Verse 11
तण्डुलानां बहूञ्छैलान् पृथुकानां तथैव च । गुडानां शर्कराणाञ्च लवणानां तथैव च
Asimismo debe disponer muchos montones de arroz, y también arroz aplanado; del mismo modo, panela, azúcar y sal.
Verse 12
क्षीराणां च घृतानाञ्च दध्नां वापीश्चकार सः । यवादिधान्यपिष्टानां लड्डुकानां तथैव च
Luego hizo construir pozos (depósitos) de leche, de ghee y de cuajada; y asimismo dispuso dulces en forma de bolas, laḍḍus, preparados con harina de cebada y otros granos.
Verse 13
शष्कुलीनां स्वस्तिकानां शर्कराणां तथैव च । अमृतेक्षुरसानां च तत्र वापीश्चकार सः
Allí hizo construir pozos colmados de tortas śaṣkulī, de dulces con forma de svastika y de azúcar; y también de jugo de caña, semejante al néctar de amṛta.
Verse 14
बह्वीर्हैयंगवानाञ्च ह्यासवानां तथैव च । नाना पक्वान्नसंघांश्च महास्वादुरसांस्तथा
Y ofrecieron muchas preparaciones de mantequilla fresca, así como numerosas bebidas fermentadas, y montones de variados manjares cocidos, todos dotados de sabores sumamente deliciosos.
Verse 16
मणिरत्नप्रकाराणि सुवर्णरजतानि च । द्रव्याण्येतानि चान्यानि संगृह्य विधिपूर्वकम्
Habiendo reunido—conforme al debido procedimiento prescrito por las śāstras—diversas clases de gemas y piedras preciosas, oro y plata, y otras sustancias valiosas, el devoto debe proseguir con la adoración ordenada.
Verse 17
मंगलं कर्तुमारेभे गिरिर्मंगलकृद्दिने । संस्कारं कारयामासुः पार्वत्याः पर्वतस्त्रियः
En un día propicio, el Rey de las Montañas, Himālaya, comenzó los preparativos de los ritos de consagración; y las mujeres de las montañas emprendieron los saṃskāra de Pārvatī, disponiéndola por fuera y por dentro para la unión sagrada con el Señor Śiva.
Verse 18
ता मंगलं मुदा चक्रुर्भूषिता भूषणैः स्वयम् । पुरद्विजस्त्रियो दृष्ट्वा लोकाचारं प्रचक्रिरे
Adornadas con joyas por sus propias manos, aquellas mujeres realizaron con alegría los ritos auspiciosos. Al ver a las esposas de los brāhmaṇas de la ciudad, siguieron y cumplieron la conducta conforme a la costumbre del mundo.
Verse 19
नाना व्यञ्जनवस्तूनि गणदेवहितानि च । अमूल्यनानावस्त्राणि वह्निशौचानि यानि च
Se dispusieron diversos manjares preparados y objetos benéficos para las deidades Gaṇa, y muchas clases de vestiduras inestimables; así como aquellas cosas puras, purificadas y consagradas por el fuego ritual.
Verse 20
सर्वभावेन सुप्रीतो बन्धुवर्गागमोत्सुकः । एतस्मिन्नन्तरे तस्य बान्धवाश्च निमन्त्रिताः
Él se alegró con todo su ser y aguardó con ansia la llegada de sus parientes. Entretanto, en ese mismo lapso, también fueron invitados sus familiares.
Verse 21
आजग्मुस्सस्त्रियो हृष्टास्ससुतास्सपरिच्छदाः । तदैव शृणु देवर्षे गिर्य्यागमनमादृतः
Las mujeres llegaron al instante, gozosas, con sus hijos, con sus servidores y con todos sus enseres. En ese mismo momento, oh sabio divino, escucha con atención la reverente llegada de la Montaña (Himālaya).
Verse 22
वर्णयामि समासेन शिवप्रीतिविवृद्धये । देवालय गिरिर्यो हि दिव्यरूपधरो महान्
Para acrecentar el gozo de Śiva, lo describiré brevemente: aquella gran montaña llamada Devālaya, que porta una forma divina, resplandece en su majestad.
Verse 23
नानारत्नपरिभ्राजत्समाजस्सपरिच्छदः । नानामणिमहारत्नसारमादाय यत्नतः
La asamblea, con todo su séquito y pertrechos, resplandecía con joyas de muchas clases; y con gran esmero habían reunido la esencia escogida de diversas gemas y de preciosos grandes tesoros.
Verse 24
सुवेषालंकृतः श्रीमान् जगाम स हिमालयम् । मन्दरस्सर्वशोभाढ्यस्सनारीतनयो गिरिः
Ataviado con espléndidas vestiduras y resplandeciente de prosperidad, se dirigió al Himalaya: el Monte Mandara, colmado de toda hermosura, hijo de la señora Menā, gran señor entre las montañas.
Verse 25
सूपायनानि संगृह्य जगाम विविधानि च । अस्ताचलोपि दिव्यात्मा सोपायन उदारधीः
Tras reunir diversas ofrendas y dones apropiados, aquel de alma divina y mente noble partió—sí, incluso hacia el monte Asta, la montaña del occidente—llevando consigo esas ofrendas.
Verse 26
बहुशोभासमायुक्त आजगाम मुदान्वितः । उदयाचल आदाय सद्रत्नानि मणीनपि
Revestido de gran esplendor, llegó colmado de gozo, trayendo desde Udayācala (la montaña del oriente) excelentes joyas y también preciosas gemas.
Verse 27
अत्युत्कृष्टपरीवार आजगाम महासुखी । मलयो गिरिराजो हि सपरीवार आदृतः
Rodeado de un séquito sumamente excelso, llegó el gran Rey de las Montañas, Malaya, colmado de dicha; vino con sus asistentes, debidamente honrado y recibido con respeto.
Verse 28
सुदिव्यरचनायुक्त आययौ बहुसद्बलः । सद्यो दर्दुरनामा च मुदितस्सकलत्रकः
Dotado de un despliegue espléndido y casi divino, y sostenido por una gran y noble fuerza, llegó al instante el llamado Dardura—gozoso—junto con todos sus acompañantes y su comitiva.
Verse 29
बहुशोभान्वितस्तातः ययौ हिमगिरेर्गृहम् । निषदोपि प्रहृष्टात्मा सपरिच्छद आययौ
Entonces el padre, adornado con gran esplendor, se encaminó a la morada del Himālaya. Incluso el Niṣāda (asistente tribal), con el corazón jubiloso, llegó también allí llevando provisiones y los enseres necesarios.
Verse 30
ससुतस्त्रीगणः प्रीत्या ययौ हिमगिरेर्गृहम् । आजगाम महाभाग्यो भूधरो गन्धमादनः
Regocijado, el Himālaya volvió a su morada junto con sus hijos y la compañía de mujeres. Y luego llegó también el muy afortunado Gandhamādana, sostén de la tierra.
Verse 32
सगणस्ससुतस्त्रीको बहुशोभासमन्वितः । पारियात्रो हि हृष्टात्मा मणि रत्नाकरस्सयुत्
Pāriyātra, acompañado de sus servidores, junto con su hijo y su esposa, adornado con múltiples esplendores, llegó con el corazón exultante, provisto de tesoros: montones y minas de gemas y joyas preciosas.
Verse 33
सगणस्सपरीवार आययौ हिमभूधरम् । क्रौञ्चः पर्वतराजो हि महाबलपरिच्छदः । आजगाम गिरिश्रेष्ठस्स मुपायन आदृतः
Acompañado de sus servidores y su séquito, llegó al monte nevado. Y Krauncha, rey de las montañas—poderoso y ricamente provisto—avanzó con ofrendas reverentes para honrar a aquel excelso señor de los montes.
Verse 34
पुरुषोत्तमशैलोपि सपरिच्छद आदृतः । महोपायनमादायाजगाम हिमभूधरम्
Incluso Puruṣottamaśaila, debidamente honrado y acompañado por sus servidores, tomó una gran ofrenda y partió hacia el monte Himālaya, Himabhūdhara.
Verse 35
नीलः सलीलस्स सुतस्सस्त्रीको द्रव्यसंयुतः । आजगाम हिमागस्य गृहमानन्दसंयुतः
Nīla, junto con Salīla y su hijo, acompañado de su esposa y provisto de dones y provisiones, llegó gozoso a la casa de Himāga.
Verse 36
त्रिकूटश्चित्रकूटोपि वेंकटः श्रीगिरिस्तथा । गोकामुखी नारदश्च हिमगेहमुपागमत्
Trikūṭa, Citrakūṭa, Veṅkaṭa y asimismo Śrīgiri; y también Gokāmukhī, junto con Nārada: todos se acercaron a la morada nevada de Himālaya.
Verse 37
विन्ध्यश्च पर्वतश्रेष्ठो नानासम्पत्समन्वितः । आजगाम प्रहृष्टात्मा सदारतनयश्शुभः
Entonces Vindhya—el más excelso entre las montañas, colmado de riquezas de muchas clases—llegó con el corazón jubiloso, acompañado de su esposa y de su hijo, auspicioso en todo sentido.
Verse 38
कालंजरो महाशैलो बहुहर्षसमन्वितः । बहुभस्सगणः प्रीत्याजगामहिमभूधरम्
La gran montaña Kālañjara, colmada de inmensa alegría, llegó amorosamente—junto con muchos acompañantes que portaban bhasma, la ceniza sagrada—ante el Himālaya, señor de las cumbres nevadas.
Verse 39
कैलासस्तु महाशैलो महाहर्षसमन्वितः । आजगाम कृपां कृत्वा सर्वोपरि लसत्प्रभुः
Entonces el poderoso Kailāsa—la gran montaña colmada de supremo júbilo—se presentó por compasión, resplandeciendo por encima de todo como la excelsa morada del Señor radiante.
Verse 40
अन्येपि भूभृतो ये हि द्वीपेष्वन्येष्वपि द्विज । इहापि येऽचलास्सर्वे आययुस्ते हिमालयम्
Oh brāhmaṇa, incluso aquellos otros señores de las montañas que habitaban en otras islas—y todas las montañas inmóviles que estaban aquí también—vinieron y se reunieron en el Himālaya.
Verse 41
निमन्त्रिता नगास्तत्र तेन पूर्वं मुदा मुने । आययुर्निखिलाः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Oh sabio, habiendo sido invitados allí de antemano por él con alegría, todos los señores de las montañas acudieron complacidos, regocijados por las nupcias de Śiva y Pārvatī.
Verse 42
तदा सर्वे समायाताश्शोणभद्रादयः खलु । बहुशोभा महाप्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Entonces, en verdad, todos—Śoṇabhadra y los demás—llegaron allí. Con inmensa dicha y espléndida celebración, acudieron a las nupcias de Śiva y Pārvatī.
Verse 43
नद्यस्सर्वास्समायाता नानालंकारसंयुताः । दिव्य रूपधराः प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Todos los ríos llegaron allí, engalanados con múltiples ornamentos. Tomando formas radiantes y divinas, acudieron gozosos a celebrar las sagradas nupcias de Śiva y Pārvatī.
Verse 44
गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति
Godāvarī y Yamunā, junto con las doncellas de Brahmā y también Veṇikā, llegaron al Himālaya, pues allí habría de celebrarse el matrimonio de Śiva y Pārvatī.
Verse 45
गंगा तु सुमहाप्रीत्या नानालंकारसंयुता । दिव्यरूपा ययौ प्रीत्या विवाहश्शिवयोरिति
Entonces Gaṅgā, colmada de inmensa dicha y engalanada con múltiples ornamentos, asumió una forma divina y partió gozosa hacia la boda de Śiva y Pārvatī.
Verse 46
नर्मदा तु महामोदा रुद्रकन्या सरिद्वरा । महाप्रीत्या जगामाशु विवाहश्शिवयोरिति
Narmadā, rebosante de gran deleite, hija de Rudra y la más excelsa de los ríos, se apresuró con honda alegría a presenciar la boda de Śiva y Pārvatī.
Verse 47
आगतैस्तैस्ततः सर्वैस्सर्वतो हिमभूधरम् । संकुलासीत्पुरी दिव्या सर्वशोभासमन्विता
Entonces, al llegar todos desde todas las direcciones al monte Himālaya, la ciudad divina quedó densamente colmada de gente, engalanada con toda clase de esplendor.
Verse 48
महोत्सवा लसत्केतुध्वजातोरणकाधिका । वितानविनिवृत्तार्का तथा नानालसत्प्रभा
Se volvió un gran festival: lucían estandartes y banderas resplandecientes, y arcos ceremoniales; se extendieron doseles para mitigar el fulgor del sol, y múltiples luces radiantes centelleaban por doquier.
Verse 49
हिमालयोपि सुप्रीत्यादरेण विविधेन च । तेषां चकार सन्मानं तासां चैव यथायथम्
Aun el Himālaya, con gran gozo y respetuosa atención, les rindió honores de muchas clases, conforme a lo que era debido a cada uno.
Verse 50
सर्वान्निवासयामास सुस्थानेषु पृथक् पृथक् । सामग्रीभिरनेकाभिस्तोषयामास कृत्स्नशः
Los hizo sentar a todos por separado en lugares bien dispuestos; y con numerosas ofrendas y provisiones los complació plenamente, a cada uno sin excepción.
Himavān formally prepares and dispatches the lagna-patrikā (wedding/auspicious-time invitation) to Śiva at Kailāsa, and Śiva receives and honors the emissaries.
The chapter sacralizes ‘auspicious order’ (lagna, etiquette, satkāra) as a manifestation of cosmic harmony—showing that divine union is approached through disciplined, dharmic procedure.
Śiva appears as the ideal sovereign-host (proper honor to messengers), while Himavān embodies dharmic kingship/guardianship through organized invitation, priestly mediation (Garga), and communal coordination.