Adhyaya 15
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1556 Verses

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents (Utpātas)

El Adhyāya 15 se abre con Brahmā como narrador: Varāṅgī concibe y, cumplido el término, da a luz a un hijo de forma gigantesca y energía ardiente, como si iluminara las diez direcciones. De inmediato el cosmos registra el suceso mediante utpātas, presagios aflictivos que anuncian temor y desorden. El capítulo clasifica estos signos ominosos en los tres ámbitos—cielo, tierra y región intermedia—como indicadores de infortunio inminente. Se describen meteoros y rayos con estruendos aterradores, cometas que se alzan como portadores de tristeza; terremotos y montañas temblorosas; direcciones en llamas, ríos y sobre todo océanos agitados; vientos violentos que levantan estandartes de polvo y arrancan grandes árboles. También aparecen halos solares repetidos como señal de gran miedo y pérdida del bienestar, detonaciones en cavernas montañosas como bramidos de carros, y clamores infaustos en aldeas—chacales, búhos y aullidos grotescos—junto con la imagen de bocas que arrojan fuego. Así, el catálogo de utpātas enmarca el nacimiento extraordinario no solo como hecho biológico, sino como acontecimiento cósmico con posibles consecuencias para el orden de los mundos.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सा गर्भमाधत्त वरांगी तत्पुरादरात् । स ववर्द्धाभ्यंतरे हि बहुवर्षैः सुतेजसा

Brahmā dijo: «Entonces aquella dama de hermosos miembros concibió, por reverencia a aquella ciudad sagrada. En verdad, el hijo en su interior creció durante muchos años, sostenido por su propia potencia espiritual resplandeciente.»

Verse 2

ततः सा समये पूर्णे वरांगी सुषुवे सुतम् । महाकायं महावीर्यं प्रज्वलंतं दिशो दश

Luego, cuando llegó el tiempo cumplido, aquella dama de nobles miembros dio a luz un hijo—de cuerpo vasto y de inmenso vigor—resplandeciente como fuego ardiente, iluminando las diez direcciones.

Verse 3

तदैव च महोत्पाता बभूवुर्दुःखहेतवः । जायमाने सुते तस्मिन्वरांग्यात्सुखदुःखदे

En ese mismo instante surgieron grandes presagios funestos, causa de aflicción. Pues cuando aquel hijo nacía de la dama de hermosos miembros, se convirtió en motivo tanto de dicha como de dolor.

Verse 4

दिवि भुव्यंतरिक्षे च सर्वलोकभयंकराः । अनर्थसूचकास्तात त्रिविधास्तान्ब्रवीम्यहम्

«En los cielos, en la tierra y en la región intermedia (la atmósfera) surgen señales terribles que atemorizan a todos los seres. Oh querido, esos presagios que anuncian la desgracia son de tres clases; ahora los describiré.»

Verse 5

सोल्काश्चाशनयः पेतुर्महाशब्दा भयंकराः । उदयं चक्रुरुत्कृष्टाः केतवो दुःखदायकाः

Cayeron meteoros y rayos, levantando estruendos terribles y pavorosos; y cometas funestos se alzaron altos en el cielo, presagios que traían aflicción.

Verse 6

चचाल वसुधा साद्रिर्जज्वलुस्सकला दिशः । चुक्षुभुस्सरितस्सर्वाः सागराश्च विशेषतः

La tierra tembló junto con sus montañas; todas las direcciones ardieron como si estuvieran en llamas. Todos los ríos se agitaron, y los océanos—sobre todo—se alzaron en violenta conmoción.

Verse 7

हूत्करानीरयन्धीरान्खरस्पर्शो मरुद्ववौ । उन्मूलयन्महावृक्षान्वात्यानीकोरजोध्वजः

Un viento áspero comenzó a soplar, alzando aullidos aterradores y golpeando con rudeza. Como una hueste de torbellinos que enarbola un estandarte de polvo, arrancó de raíz grandes árboles—presagio de las fuerzas turbulentas que se congregan cuando el destino se vuelve hacia el propósito divino de Śiva.

Verse 8

सराह्वोस्सूर्य्यविध्वोस्तु मुहुः परिधयोऽभवन् । महाभयस्य विप्रेन्द्र सूचकास्सुखहारकः

Oh, el mejor de los brahmanes, una y otra vez aparecieron halos alrededor del sol, como si hubiera sido golpeado y oscurecido: presagios que anuncian un gran temor y arrebatan toda paz.

Verse 9

महीध्रविवरेभ्यश्च निर्घाता भयसूचकाः । रथनिर्ह्रादतुल्याश्च जज्ञिरेऽवसरे ततः

Entonces, en aquel mismo instante, surgieron de las hendiduras de las montañas estruendos de trueno aterradores—presagios de temor—, resonando como el retumbar de carros de guerra.

Verse 10

सृगालोलूकटंकारैर्वमन्त्यो मुखतोऽनलम् । अंतर्ग्रामेषु विकटं प्रणेदुरशिवाश्शिवाः

Con los ásperos alaridos de chacales y búhos, como si vomitaran fuego por la boca, las temibles chacalas—augurios infaustos—lanzaron horrendos aullidos dentro de las aldeas, presagiando desorden y desgracia.

Verse 11

यतस्ततो ग्रामसिंहा उन्नमय्य शिरोधराम् । संगीतवद्रोदनवद्व्यमुचन्विविधान्रवान्

Entonces, aquellos “leones de la aldea”, los más destacados entre los vecinos, alzaron bien alto la cabeza y dejaron salir múltiples clamores: a veces como canto, a veces como llanto.

Verse 12

खार्काररभसा मत्ताः सुरैर्घ्नंतो रसांखराः । वरूथशस्तदा तात पर्यधावन्नितस्ततः

Enloquecidos por el estrépito y el tumulto, los rasāṅkharas—abatidos por los dioses—, oh amado, corrieron de un lado a otro en bandas dispersas, huyendo en todas direcciones.

Verse 13

खगा उदपतन्नीडाद्रासभत्रस्तमानसः । क्रोशंतो व्यग्रचित्ताश्च स्थितमापुर्न कुत्रचित्

Las aves, con la mente aterrada por el rebuzno del asno, alzaron el vuelo desde sus nidos. Gritando y con el corazón agitado, no hallaban lugar alguno donde posarse y descansar.

Verse 14

शकृन्मूत्रमकार्षुश्च गोष्ठेऽरण्ये भयाकुलः । बभ्रमुः स्थितिमापुर्नो पशवस्ताडिता इव

Vencidos por el miedo, evacuaron heces y orina—ya en el establo o en el bosque. Vagaron sin poder recobrar la calma, como reses golpeadas.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकासुरतपोराज्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः

Así concluye el capítulo decimoquinto, titulado «Descripción de las austeridades y el reinado de Tārakāsura», en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dentro de la segunda (Rudra) Saṃhitā, en la tercera sección llamada Pārvatī Khaṇḍa.

Verse 16

व्यरुदन्प्रतिमास्तत्र देवानामुत्पतिष्णवः । विनाऽनिलं द्रुमाः पेतुर्ग्रहयुद्धं बभूव खे

Allí, las imágenes de los dioses parecían llorar, y los seres celestiales se agitaron con desmesura. Aun sin viento, los árboles cayeron, y en el cielo se desató una batalla entre los planetas.

Verse 17

इत्यादिका बहूत्पाता जज्ञिरे मुनिसत्तम । अज्ञानिनो जनास्तत्र मेनिरे विश्वसंप्लवम्

Así, oh el mejor de los sabios, surgieron muchos presagios funestos. Allí, los ignorantes imaginaron que había llegado la disolución cósmica, el fin del mundo.

Verse 18

अथ प्रजापतिर्नामाकरोत्तस्यासुरस्य वै । तारकेति विचार्यैव कश्यपो हि महौजसः

Entonces el Prajāpati, el poderoso Kaśyapa, tras deliberar debidamente, otorgó un nombre a aquel asura: lo llamó «Tāraka».

Verse 19

महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा

Entonces, al manifestarse de súbito el valor innato del gran héroe, pareció crecer desmesuradamente; su cuerpo se volvió duro e inconmovible como roca maciza, tal como el Señor de la Montaña es firme y enorme por naturaleza.

Verse 20

अथो स तारको दैत्यो महाबलपराक्रमः । तपः कर्तुं जनन्याश्चाज्ञां ययाचे महामनाः

Entonces el asura Tāraka—de gran fuerza y heroico arrojo, noble en su determinación—pidió a su madre permiso para emprender austeridades (tapas), deseando el poder que nace de la penitencia disciplinada.

Verse 21

प्राप्ताज्ञः स महामायी मायिनामपि मोहकः । सर्वदेवजयं कर्तुं तपोर्थं मन आदधे

Obtenida la autorización, aquel gran señor de la Māyā—capaz de engañar incluso a otros maestros de la ilusión—resolvió en su mente practicar austeridades, con la intención de vencer a todos los dioses.

Verse 22

मधोर्वनमुपागम्य गुर्वाज्ञाप्रतिपालकः । विधिमुद्दिश्य विधिवत्तपस्तेपे सुदारुणम्

Llegado a Madhuvana, obedeciendo fielmente el mandato del guru, realizó una austeridad sumamente severa, conforme a los ritos prescritos, teniendo en vista la ordenanza divina.

Verse 23

ऊर्द्ध्वबाहुश्चैकपादो रविं पश्यन्स चक्षुषा । शतवर्षं तपश्चक्रे दृढचित्तो दृढव्रतः

Con los brazos alzados y sobre un solo pie, fijando la mirada en el sol, realizó austeridades durante cien años—firme en la mente y constante en su voto.

Verse 24

अंगुष्ठेन भुवं स्पृष्ट्वा शत वर्षं च तादृशः । तेपे तपो दृढात्मा स तारकोऽसुरराट्प्रभुः

Tocando la tierra con el pulgar y permaneciendo en esa misma postura durante cien años, Tāraka—señor y rey entre los asuras—de mente firme practicó una austeridad ardiente.

Verse 25

शतवर्षं जलं प्राश्नञ्च्छतवर्षं च वायुभुक् । शतवर्ष जले तिष्ठञ्च्छतं च स्थंडिलेऽतपत्

Durante cien años subsistió sólo con agua; durante otros cien, vivió únicamente del aire. Cien años permaneció de pie sumergida en el agua, y otros cien practicó austeridades sobre la tierra desnuda.

Verse 26

शतवर्षं तथा चाग्नौ शतवर्षमधोमुखः । शतवर्षं तु हस्तस्य तलेन च भुवं स्थित

Durante cien años permaneció en el fuego; durante cien años se mantuvo invertido (con la cabeza hacia abajo); y durante cien años estuvo en la tierra sostenido sólo por la palma de su mano, realizando así una austeridad severísima.

Verse 27

शतवर्षं तु वृक्षस्य शाखामालब्य वै मुने । पादाभ्यां शुचिधूमं हि पिबंश्चाधोमुखस्तथा

«Oh sabio, durante cien años, aferrado a la rama de un árbol, permaneció invertido, bebiendo sólo humo puro a través de sus pies.»

Verse 28

एवं कष्टतरं तेपे सुतपस्स तु दैत्यराट् । काममुद्दिश्य विधिवच्छृण्वतामपि दुस्सहम्

Así, el rey de los Daityas practicó una austeridad sumamente severa, emprendida con miras a Kāma (Señor del Deseo). La penitencia se realizó conforme al rito prescrito, pero era insoportable incluso para quienes solo la oían referir.

Verse 29

तत्रैवं तपतस्तस्य महत्तेजो विनिस्सृतम् । शिरसस्सर्वंसंसर्पि महोपद्रवकृन्मुने

Allí, mientras él practicaba así la austeridad, brotó de él un resplandor inmenso. Desde su cabeza se extendió por todas partes y se volvió causa de gran turbación, oh sabio.

Verse 30

तेनैव देवलोकास्ते दग्धप्राया बभूविरे । अभितो दुःखमापन्नास्सर्वे देवर्षयो मुने

Por ese mismo poder ígneo, aquellos mundos celestiales quedaron casi reducidos a cenizas. Por doquier, todos los devarṣis, oh sabio, fueron presa de la aflicción.

Verse 31

इंद्रश्च भयमापेदे ऽधिकं देवेश्वरस्तदा । तपस्यत्यद्य कश्चिद्वै मत्पदं धर्षयिष्यति

Entonces Indra, señor de los dioses, fue presa de un temor aún mayor: «Hoy, sin duda, alguien está realizando austeridades y tratará de asaltar mi puesto».

Verse 32

अकांडे चैव ब्रह्माण्डं संहरिष्यत्ययं प्रभु । इति संशयमापन्ना निश्चयं नोपलेभिरे

Los asaltó la duda, pensando: «¿Acaso este Señor disolverá de improviso el Brahmāṇḍa entero, el huevo cósmico (el universo), sin causa alguna?». Así, caídos en la incertidumbre, no pudieron llegar a conclusión firme.

Verse 33

ततस्सर्वे सुसंमन्त्र्य मिथस्ते निर्जरर्षयः । मल्लोकमगमन्भीता दीना मां समुपस्थिताः

Entonces todos aquellos sabios divinos, tras deliberar entre sí, llegaron a mi reino temerosos y abatidos, y se acercaron a mí en busca de amparo.

Verse 34

मां प्रणम्य सुसंस्तूय सर्वे ते क्लिष्टचेतसः । कृतस्वंजलयो मह्यं वृत्तं सर्वं न्यवेदयन्

Tras postrarse ante mí y alabarme debidamente, todos ellos—con la mente afligida—juntaron las manos con reverencia y me relataron por completo cuanto había sucedido.

Verse 35

अहं सर्वं सुनिश्चित्य कारणं तस्य सद्धिया । वरं दातुं गतस्तत्र यत्र तप्यति सोऽसुरः

Habiendo esclarecido todo con recto discernimiento—la verdadera causa de su empeño—fui a aquel mismo lugar para conceder un don, donde ese asura practicaba austeridades.

Verse 36

अवोचं वचनं तं वै वरं ब्रूहीत्यहं मुने । तपस्तप्तं त्वया तीव्रं नादेयं विद्यते तव

Le dije estas palabras: «Oh sabio, pide un don. La austera penitencia que has realizado con fiereza no puede quedar sin recompensa; para ti, nada debe ser negado».

Verse 37

इत्येवं मद्वचः श्रुत्वा तारकस्स महासुरः । मां प्रणम्य सुसंस्तूय वरं वव्रेऽतिदारुणम्

Al oír así mis palabras, Tāraka—el poderoso asura—se postró ante mí, me alabó debidamente y luego escogió un don de consecuencias sumamente terribles.

Verse 38

तारक उवाच । त्वयि प्रसन्ने वरदे किमसाध्यं भवेन्मम । अतो याचे वरं त्वत्तः शृणु तन्मे पितामह

Dijo Tāraka: «Cuando Tú estás complacido, oh Dador de dones, ¿qué podría quedarme inalcanzable? Por eso te pido una gracia: escucha mi ruego, oh Abuelo (Brahmā)».

Verse 39

यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । देयं वरद्वयं मह्यं कृपां कृत्वा ममोपरि

«Si Tú, oh Señor de los dioses, estás complacido—si estás dispuesto a concederme un don—entonces, por compasión hacia mí, concédeme estas dos gracias.»

Verse 40

त्वया च निर्मिते लोके सकलेऽस्मिन्महाप्रभो । मत्तुल्यो बलवान्नूनं न भवेत्कोऽपि वै पुमान्

Oh Gran Señor, en este mundo entero creado por Ti, ciertamente no hay hombre alguno que pueda ser tan poderoso como yo.

Verse 41

शिववीर्यसमुत्पन्नः पुत्रस्सेनापतिर्यदा । भूत्वा शस्त्रं क्षिपेन्मह्यं तदा मे मरणं भवेत्

Cuando el hijo nacido de la potencia divina de Śiva llegue a ser comandante de las huestes, si toma un arma y la arroja contra mí, entonces para mí sobrevendrá la muerte.

Verse 42

इत्युक्तोऽथ तदा तेन दैत्येनाहं मुनीश्वर । वरं च तादृशं दत्त्वा स्वलोकमगमं द्रुतम्

Así, interpelado de ese modo por aquel demonio, oh señor entre los sabios, le concedí tal gracia; y, tras otorgarla, partí con presteza a mi propio reino.

Verse 43

दैत्योऽपि स वरं लब्ध्वा मनसेप्सितमुत्तमम् । सुप्रसन्नोतरो भूत्वा शोणिताख्यपुरं गतः

Ese Daitya también, habiendo obtenido el excelente don que tanto había deseado en su mente, se regocijó grandemente y, con el corazón plenamente satisfecho, se dirigió a la ciudad conocida como Śoṇitākhya.

Verse 44

अभिषिक्तस्तदा राज्ये त्रैलोक्यस्यासुरैस्सह । शुक्रेण दैत्यगुरुणाज्ञया मे स महासुरः

Entonces ese gran Asura, junto con las huestes de demonios, fue consagrado a la soberanía sobre los tres mundos, por mandato de Śukra, el preceptor de los Daityas, tal como se me instruyó.

Verse 45

ततस्तु स महादैत्योऽभवस्त्रैलोक्यनायकः । स्वाज्ञां प्रवर्तयामास पीडयन्सचराचरम्

Entonces ese poderoso demonio se convirtió en el soberano de los tres mundos. Imponiendo su propio mandato, oprimió a todos los seres, tanto a los móviles como a los inmóviles, en toda la creación.

Verse 46

राज्यं चकार विधिवस्त्रिलोकस्य स तारकः । प्रजाश्च पालयामास पीडयन्निर्जरादिकान्

Tāraka gobernó entonces los tres mundos debidamente, y mantuvo a sus súbditos, mientras que al mismo tiempo atormentaba a los Devas y otros seres celestiales.

Verse 47

ततस्स तारको दैत्यस्तेषां रत्नान्युपाददे । इंद्रादिलोकपालानां स्वतो दत्तानि तद्भयात्

Entonces Tāraka, el asura, les arrebató sus joyas: aquellos mismos tesoros que los guardianes de los mundos, comenzando por Indra, le habían entregado por sí mismos, por temor a él.

Verse 48

इंद्रेणैरावतस्तस्य भयात्तस्मै समर्पितः । कुबेरेण तदा दत्ता निधयो नवसंख्यका

Por temor a él, Indra le entregó su elefante Airāvata; y entonces Kubera le concedió también los nueve tesoros.

Verse 49

वरुणेन हयाः शुभ्रा ऋषिभिः कामकृत्तथा । सूर्येणोच्चैश्श्रवा दिव्यो भयात्तस्मै समर्पितः

Varuṇa le ofreció caballos blancos y radiantes; los sabios, asimismo, le otorgaron el don que cumple los deseos. Y Sūrya, por temor, le entregó al divino Uccaiḥśravā.

Verse 50

यत्र यत्र शुभं वस्तु दृष्टं तेनासुरेण हि । तत्तद्गृहीतं तरसा निस्सारस्त्रिभवोऽभवत्

Dondequiera que aquel asura veía algo auspicioso o valioso, lo arrebataba con presteza; así, los tres mundos quedaron sin sustancia, despojados de su prosperidad y esencia.

Verse 51

समुद्राश्च तथा रत्नान्यदुस्तस्मै भयान्मुने । अकृष्टपच्यासीत्पृथ्वी प्रजाः कामदुघाः खिलाः

Oh sabio, por temor los océanos y también las joyas preciosas se le ofrecieron. La tierra dio alimento sin ser arada, y todos los seres, en todas partes, se volvieron ‘cumplidores de deseos’, otorgando lo anhelado.

Verse 52

सूर्यश्च तपते तद्वत्तद्दुःखं न यथा भवेत् । चंद्रस्तु प्रभया दृश्यो वायुस्सर्वानुकूलवान्

El sol, en verdad, arde; pero su calor ha de estar en justa medida para no volverse causa de sufrimiento. La luna se contempla por su suave resplandor, y el viento es propicio y grato para todos.

Verse 53

देवानां चैव यद्द्रव्यं पितॄणां च परस्य च । तत्सर्वं समुपादत्तमसुरेण दुरात्मना

Cualquier riqueza que perteneciera a los Devas, a los Pitṛs y también a otros—todo ello fue arrebatado por la fuerza por aquel Asura de alma perversa.

Verse 54

वशीकृत्य स लोकांस्त्रीन्स्वयमिंद्रो बभूव ह । अद्वितीयः प्रभुश्चासीद्राज्यं चक्रेऽद्भुतं वशी

Habiendo sometido a su dominio los tres mundos, él mismo llegó a ser Indra. Sin igual y soberano, aquel poderoso instauró un gobierno maravilloso.

Verse 55

निस्सार्य सकलान्देवान्दैत्यानस्थापयत्ततः । स्वयं नियोजयामास देवयोनिस्स्वकर्मणि

Tras expulsar a todos los Devas, instaló en sus puestos a los Daityas. Y aquel—nacido de linaje divino—asignó personalmente a cada cual su deber propio.

Verse 56

अथ तद्बाधिता देवास्सर्वे शक्रपुरोगमाः । मुने मां शरणं जग्मुरनाथा अतिविह्वलाः

Entonces, afligidos por su opresión, todos los dioses—encabezados por Śakra (Indra)—vinieron a mí, oh sabio, buscando refugio, desamparados y hondamente turbados.

Frequently Asked Questions

Varāṅgī conceives and gives birth to a powerful, radiant son; the narrative immediately frames the birth through widespread ominous portents across heaven, earth, and the mid-region.

They function as interpretive signs that translate an extraordinary birth into a cosmic-level event, indicating imbalance, impending fear, or major transformation in loka-order rather than being mere atmospheric description.

Meteors and thunderbolts with dreadful sounds, comets, earthquakes and trembling mountains, churning rivers and oceans, violent dust-laden winds uprooting trees, solar halos/rings, cavern-like detonations, and inauspicious animal/village cries (jackals, owls, etc.).