
En el Adhyāya 9, los sabios piden a Sūta que relate la identidad y la historia de una mujer recordada como cāṇḍālī, presentándola como un caso ejemplar de enseñanza moral y teológica. Sūta introduce el relato como “Śiva-prabhāva-saṃmiśrā”, destinado a acrecentar la devoción mostrando el poder transformador de Śiva. La protagonista fue antes una doncella brāhmaṇa llamada Sauminī, dotada de signos auspiciosos, casada según el rito con un joven brāhmaṇa. Tras un breve tiempo de vida doméstica, el esposo muere prematuramente por el kāla-yoga y ella queda viuda. Luego, dominada por el deseo en su juventud, cae en adulterio. Al descubrirse el hecho, sus parientes lo consideran una mancha del linaje (kula-dūṣaṇa) y la expulsan de la comunidad. Sin embargo, la enseñanza profunda del capítulo no se limita al castigo social: afirma, desde la visión śaiva, que incluso una caída moral y social grave puede reorientarse mediante la devoción y la gracia de Śiva, de modo que la “impureza” no es definitiva y puede revertirse, conduciendo a la sadgati, un destino propicio, por la acción salvadora del Señor.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग धन्यस्त्वं शैवसत्तमः । चाण्डाली का समाख्याता तत्कथां कथय प्रभो
Los sabios dijeron: «¡Oh Sūta, oh noble! Bendito eres en verdad, el más excelso entre los devotos de Śiva. ¿Quién es la que es llamada Cāṇḍālī? Oh señor, narra su historia».
Verse 2
सूत उवाच । द्विजाः शृणुत सद्भक्त्या तां कथां परमाद्भुताम् । शिवप्रभावसंमिश्रां शृण्वतां भक्तिवर्द्धिनीम्
Sūta dijo: «Oh sabios dos veces nacidos, escuchad con verdadera devoción este relato supremamente maravilloso, impregnado del poder y la gloria de Śiva, que a quienes lo oyen les acrecienta la bhakti».
Verse 3
चांडाली सा पूर्वभरेऽभवद्ब्राह्मणकन्यका । सौमिनी नाम चन्द्रास्या सर्वलक्षणसंयुता
Aquella mujer, aunque ahora era conocida como una Caṇḍālī, en una existencia anterior había sido una doncella brāhmaṇa. Se llamaba Sauminī; tenía rostro de luna y estaba dotada de todos los signos auspiciosos.
Verse 4
अथ सा समये कन्या युवतिः सौमिनी द्विजाः । पित्रा दत्ता च कस्मैचिद्विधिना द्विजसूनवे
Entonces, en aquel tiempo, la doncella Sauminī, brāhmaṇa, llegada a la edad nupcial, suave y auspiciosa, fue entregada por su padre, conforme al rito, al hijo de cierto brāhmaṇa.
Verse 5
सा भर्तारमनुप्राप्य किंचित्कालं शुभव्रता । रेमे तेन द्विजश्रेष्ठा नवयौवनशालिनी
Al reunirse con su esposo, aquella mujer de votos auspiciosos vivió feliz con él por algún tiempo; oh el mejor de los nacidos dos veces, se deleitó con él, resplandeciente en la frescura de la nueva juventud.
Verse 6
अथ तस्याः पतिर्विप्रस्तरुणस्सुरुजार्दितः । सौमिन्याः कालयोगात्तु पञ्चत्वमगमद्द्विजाः
Entonces, oh sabios dos veces nacidos, su esposo—un joven brāhmaṇa—afligido por grave enfermedad, por la conjunción ordenada del Tiempo (kāla), alcanzó la muerte, dejando viuda a Sauminī.
Verse 7
मृते भर्तरि सा नारी दुखितातिविषण्णधीः । किंचित्कालं शुभाचारा सुशीलोवास सद्मनि
Muerto su esposo, aquella mujer, abrumada por el dolor y con la mente hondamente abatida, permaneció por algún tiempo en su casa, guardando una conducta auspiciosa y una disposición virtuosa.
Verse 8
ततस्सा मन्मथाविष्टहृदया विधवापि च । युवावस्थाविशेषेण बभूव व्यभिचारिणी
Después, aunque era viuda, su corazón quedó poseído por Kāma, el dios del deseo; y por la fuerza particular de la juventud, se desvió hacia una conducta impura.
Verse 9
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां चाण्डालीसद्गतिवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः
Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la cuarta (saṃhitā), la Koṭirudra-saṃhitā, concluye el capítulo noveno, titulado «Descripción de la obtención de un destino bienaventurado por la Chāṇḍālī».
Verse 10
कश्चिच्छूद्रवरस्तां वै विचरन्तीं निजेच्छया । दृष्ट्वा वने स्त्रियं चक्रे निनाय स्वगृहं तत
Cierto Śūdra de conducta vil, al ver a aquella mujer vagando por el bosque según su propia voluntad, la apresó y luego la llevó a su propia casa.
Verse 11
अथ सा पिशिताहारा नित्यमापीतवारुणी । अजीजनत्सुतान्तेन शूद्रेण सुरतप्रिया
Luego ella—que se alimentaba de carne y bebía licor sin cesar—amante del deleite sensual, dio a luz un hijo engendrado por aquel Śūdra.
Verse 12
कदाचिद्भर्तरि क्वापि याते पीतसुराथ सा । इयेष पिशिताहारं सौमिनी व्यभिचारिणी
Cierta vez, cuando su esposo había partido a algún lugar, aquella Sauminī—habiendo bebido licor y siendo infiel—sintió el deseo de comer carne.
Verse 13
ततो मेषेषु बद्धेषु गोभिस्सह बहिर्व्रजे । निशामुखे तमोऽन्धे हि खड्गमादाय सा ययौ
Luego, cuando los carneros ya estaban atados, salió fuera del corral junto con las vacas—al caer la noche, en una oscuridad cerrada—llevando una espada en la mano.
Verse 14
अविमृश्य मदावेशान्मेषबुद्याऽऽमिष प्रिया । एकं जघान गोवत्सं क्रोशंतमतिदुर्भगा
Dominada por la embriaguez y actuando sin reflexión, aquella mujer desdichadísima—amante de la carne—lo confundió con un carnero y abatió a un solo ternero, aun cuando éste clamaba.
Verse 15
हतं तं गृहमानीय ज्ञात्वा गोवत्समंगना । भीता शिवशिवेत्याह केनचित्पुण्यकर्मणा
La mujer—tierna como un ternero—lo llevó a casa; al saber que había sido muerto, se llenó de terror y, por la fuerza de algún mérito ganado antes, clamó: «¡Śiva! ¡Śiva!»
Verse 16
सा मुहूर्तं शिवं ध्यात्वामिषभोजनलालसा । छित्त्वा तमेव गोवत्सं चकाराहारमीप्सितम्
Deseosa de comer carne, meditó un instante en el Señor Śiva; luego, cortando en trozos a aquel mismo ternero, preparó para sí el alimento anhelado.
Verse 17
एवं बहुतिथे काले गते सा सौमिनी द्विजाः । कालस्य वशमापन्ना जगाम यमसंक्षयम्
Así, pasado mucho tiempo, aquella apacible dama brahmana, oh dos veces nacidos, cayó bajo el dominio del Tiempo y fue a la morada de Yama, el fin señalado para la vida encarnada.
Verse 18
यमोऽपि धर्ममालोक्य तस्याः कर्म च पौर्विकम् । निवर्त्य निरयावासाच्चक्रे चाण्डालजातिकाम्
Incluso Yama, al contemplar su rectitud y sus obras anteriores, la apartó de la morada del infierno e hizo que naciera en la casta de los Caṇḍāla.
Verse 19
साथ भ्रष्टा यमपुराच्चाण्डालीगर्भमाश्रिता । ततो बभूव जन्मान्धा प्रशांतांगारमेचका
Entonces, apartada de la ciudad de Yama, entró en el vientre de una mujer Caṇḍāla. De allí nació ciega desde el nacimiento, con el cuerpo oscuro como hollín y carbón: su fulgor quedó por completo extinguido.
Verse 20
जन्मान्धा साथ बाल्येऽपि विध्वस्तपितृमातृका । ऊढा न केनचिद्दुष्टा महाकुष्ठरुजार्दिता
Era ciega desde el nacimiento; y aun en la niñez quedó privada de padre y madre. Nadie quiso desposarla, y estaba afligida por una lepra terrible (kuṣṭha) y por dolores que la atormentaban.
Verse 21
ततः क्षुधार्दिता दीना यष्टिपाणिर्गतेक्षणा । चाण्डालोच्छिष्टपिंडेन जठराग्निमतपर्यत्
Luego, atormentada por el hambre y sumida en la miseria, con un bastón en la mano y la mirada baja, buscó aplacar el fuego de su vientre con un bocado de comida sobrante de un caṇḍāla.
Verse 22
एवं कृच्छ्रेण महता नीत्वा स्वविपुलं वयः । जरयाग्रस्तसवार्ङ्गी दुःखमाप दुरत्ययम्
Así, tras llevar su larga vida con gran penuria, con todo el cuerpo apresado por la vejez, cayó en un sufrimiento difícil de superar—insinuando la enseñanza śaiva: sólo el amparo en Pati, el Señor Śiva, conduce más allá del dominio del desgaste.
Verse 23
कदाचित्साथ चांडाली गोकर्णं तं महाजनान् । आयास्यंत्यां शिवतिथौ गच्छतो बुबुधेऽन्वगान्
Una vez, una mujer Caṇḍālī, deseosa de ir al sagrado Gokarṇa en un tithi auspicioso de Śiva, vio partir a una gran multitud y los siguió por detrás.
Verse 24
अथासावपि चांडाली वसनासनतृष्णया । महाजनान् याचयितुं संचचार शनैः शनैः
Entonces aquella mujer Caṇḍālī también, movida por el anhelo de ropa y de un lugar donde sentarse, fue andando despacio, buscando pedir limosna a la gente respetable.
Verse 25
गत्वा तत्राथ चांडाली प्रार्थयन्ती महाजनान् । यत्र तत्र चचारासौ दीनवाक्प्रसृताञ्जलिः
Llegada allí, la mujer Caṇḍālī se puso a suplicar a los principales. Con palabras dolientes y las manos extendidas en ruego, vagaba de un lado a otro.
Verse 26
एवमभ्यर्थयंत्यास्तु चांडाल्याः प्रसृताञ्जलौ । एकः पुण्यतमः पान्थः प्राक्षिपद्बिल्वमंजरीम्
Mientras aquella mujer caṇḍāla suplicaba así, con las palmas extendidas en anjali, un viajero—el más virtuoso entre los hombres—arrojó un ramillete de flores de bilva sobre el liṅga sagrado de Śiva.
Verse 27
तामंजलौ निपतिता सा विमृश्य पुनः पुनः । अभक्ष्यमिति मत्वाथ दूरे प्राक्षिपदातुरा
Cuando cayó en el hueco de sus palmas juntas, lo examinó una y otra vez. Concluyendo, en su aflicción, que era impropio para comer, lo arrojó lejos.
Verse 28
तस्याः कराद्विनिर्मुक्ता रात्रौ सा बिल्वमंजरी । पपात कस्यचिद्दिष्ट्या शिवलिंगस्य मस्तके
De noche, aquel ramillete de flores de bilva se soltó de su mano; por disposición divina, cayó sobre la cima del Śiva-liṅga.
Verse 29
सैवं शिवचतुर्दश्यां रात्रौ पान्थजनान्मुहुः । याचमानापि यत्किंचिन्न लेभे दैवयोगतः
Así, en la noche de Śiva-caturdaśī, ella suplicó una y otra vez a los viajeros que pasaban; pero, por disposición del destino, no obtuvo absolutamente nada.
Verse 30
एवं शिवचतुर्दश्या व्रतं जातं च निर्मलम् । अज्ञानतो जागरणं परमानन्ददायकम्
Así, el voto de Śiva-caturdaśī se vuelve puro y santificador; aun la vigilia (jāgaraṇa) realizada sin saberlo, por la gracia del Señor Śiva, otorga la dicha suprema.
Verse 31
ततः प्रभाते सा नारी शोकेन महता वृता । शनैर्निववृते दीना स्वदेशायैव केवलम्
Luego, al amanecer, aquella mujer quedó envuelta en un gran pesar; lentamente se volvió atrás, afligida, y partió únicamente hacia su propia tierra natal.
Verse 32
श्रांता चिरोपवासेन निपतंती पदेपदे । अतीत्य तावतीं भूमिं निपपात विचेतना
Agotada por el prolongado ayuno, tropezaba y caía a cada paso. Tras recorrer tanta distancia, al fin se desplomó sobre la tierra, privada de sentido.
Verse 33
अथ सा शंभुकृपया जगाम परमं पदम् । आरुह्य सुविमानं च नीतं शिवगणैर्द्रुतम्
Entonces, por la gracia de Śambhu, alcanzó la morada suprema. Subiendo a un espléndido vimāna, fue conducida con presteza por los gaṇas de Śiva.
Verse 34
आदौ यदेषा शिवनाम नारी प्रमादतो वाप्यसती जगाद । तेनेह भूयः सुकृतेन विप्रा महाबलस्थानमवाप दिव्यम्
Oh brāhmana, porque esta mujer—aunque no virtuosa—al principio pronunció el Nombre sagrado de Śiva, aun si fue por descuido; por ese mérito, en este mismo mundo alcanzó la morada divina llamada Mahābala.
Verse 35
श्रीगोकर्णे शिवतिथावुपोष्य शिवमस्तके । कृत्वा जागरणं सा हि चक्रे बिल्वार्चनं निशि
En el santo Gokarṇa, en el tithi sagrado amado por Śiva, ella guardó ayuno. Luego, velando toda la noche ante la cabeza del santuario de Śiva, realizó en la noche la adoración con hojas de bilva.
Verse 36
अकामतः कृतस्यास्य पुण्यस्यैव च तत्फलम् । भुनक्त्यद्यापि सा चैव महाबलप्रसादतः
Aunque ese mérito fue realizado sin deseo personal alguno, ella aún hoy goza de su fruto—por la gracia del Señor Śiva, el Grandemente Poderoso.
Verse 37
एवंविधं महालिंगं शंकरस्य महाबलम् । सर्वपापहरं सद्यः परमानन्ददायकम्
Así es este gran Liṅga, encarnación del inmenso poder de Śaṅkara: destruye al instante todos los pecados y otorga la dicha suprema de la liberación.
Verse 38
एवं वः कथितं विप्रा माहात्म्यं परमं मया । महाबलाभिधानस्य शिवलिंगवरस्य हि
Así, oh sabios brāhmaṇas, os he relatado la gloria suprema de ese excelente Śiva-liṅga conocido con el nombre de Mahābala.
Verse 39
अथान्यदपि वक्ष्यामि माहात्म्यं तस्य चाद्भुतम् । श्रुतमात्रेण येनाशु शिवे भक्तिः प्रजायते
Ahora proclamaré también otra gloria maravillosa de él: con sólo oírla, nace pronto la devoción al Señor Śiva.
It presents a redemption-argument through narrative: a brāhmaṇa widow (Sauminī) falls into transgressive conduct, is expelled as a social pollutant, yet the chapter’s stated aim (sadgati) frames how Śiva’s power can convert even stigmatized existence into a spiritually favorable end.
They function as symbolic intensifiers of impurity and exclusion—testing the limits of ritual-social identity—so the text can foreground a Śaiva soteriology where grace and devotion are stronger than inherited status, and where moral rupture becomes the occasion for purification and reorientation toward Śiva.
No distinct iconographic form (e.g., a named Rudra-mūrti or Pārvatī-svarūpa) is foregrounded in the sampled verses; the emphasis is on Śiva’s generalized prabhāva (efficacious power) as the salvific principle operating through the narrative arc toward sadgati.