Adhyaya 42
Kotirudra SamhitaAdhyaya 4233 Verses

Śiva–Hari–Rudra–Vidhīnāṃ Tattva-nirṇayaḥ (Identity of Śiva, Viṣṇu, Rudra, and Brahmā; Nirguṇa–Saguṇa Reconciliation)

Este adhyāya se presenta como un diálogo de pregunta–respuesta: los ṛṣis piden a Sūta que resuelva una duda metafísica—entre Śiva, Hari (Viṣṇu), Rudra y Vidhi (Brahmā), quién es verdaderamente nirguṇa y cómo debe entenderse su identidad. Sūta responde situando al Paramātman nirguṇa como principio primero y, en un uso inspirado en el Vedānta, identifica ese supremo principio con el nombre “Śiva”. Desde esa base se describe el surgimiento de prakṛti y puruṣa, que realizan tapas en las aguas primordiales; en ese marco cosmológico, Hari/Nārāyaṇa reposa en sueño yóguico bajo māyā, y Brahmā (Pitāmaha) nace del loto del ombligo. La tensión teológica entre Brahmā y Viṣṇu se resuelve con la manifestación de Mahādeva—vinculado explícitamente al Śiva nirguṇa—quien instituye a Rudra como agente benéfico para la gracia hacia los mundos (loka-anugraha). El capítulo culmina con una clave hermenéutica: lo sin forma se vuelve “con forma” para la meditación y la devoción, pero en esencia no hay diferencia real entre estos nombres divinos; como el oro y los ornamentos, la diferencia es funcional y relativa a los guṇa, no esencial.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । शिवः को वा हरिः को वा रुद्रः को वा विधिश्च कः । एतेषु निर्गुणः को वा ह्येतं नश्छिन्धि संशयम्

Dijeron los sabios: «¿Quién es en verdad Śiva? ¿Quién es Hari (Viṣṇu)? ¿Quién es Rudra? ¿Y quién es Vidhī (Brahmā)? Entre ellos, ¿quién es realmente nirguṇa, más allá de toda cualidad? Te rogamos que cortes nuestra duda».

Verse 2

सूत उवाच । यच्चादौ हि समुत्पन्नं निर्गुणात्परमात्मनः । तदेव शिवसंज्ञं हि वेदवेदांतिनो विदुः

Sūta dijo: «Aquello que, al comienzo, surgió del Ser Supremo nirguṇa, sin atributos, eso mismo es conocido por los conocedores de los Vedas y del Vedānta con el nombre de “Śiva”».

Verse 3

तस्मात्प्रकृतिरुत्पन्ना पुरुषेण समन्विता । ताभ्यान्तपः कृतं तत्र मूलस्थे च जले सुधीः

De Él surgió Prakṛti, unida a Puruṣa. Entonces ambos realizaron tapas, austeridad sagrada, allí mismo—en la raíz primera, en las aguas—oh sabio.

Verse 4

पञ्चकोशीति विख्याता काशी सर्वातिवल्लभा । व्याप्तं च सकलं ह्येतत्तज्जलं विश्वतो गतम्

Kāśī, célebre como la Pañcakośī, es la más amada por encima de todo. En verdad, toda esta región está impregnada de la santidad de Śiva, y sus aguas sagradas se difunden por doquier, alcanzando el mundo entero.

Verse 5

संभाव्य मायया युक्तस्तत्र सुप्तो हरिस्स वै । नारायणेति विख्यातः प्रकृतिर्नारायणी मता

Allí, Hari (Viṣṇu), unido a Māyā y sostenido por su poder, yacía en el sueño yóguico. Fue conocido como “Nārāyaṇa”, y esa Prakṛti (Naturaleza), según esta enseñanza, es tenida por “Nārāyaṇī”.

Verse 6

तन्नाभिकमले यो वै जातस्स च पितामहः । तेनैव तपसा दृष्टस्स वै विष्णुरुदाहृतः

Aquel que nació sobre el loto surgido del ombligo (del Señor) es, en verdad, el Abuelo del mundo, Brahmā. Y por esa misma austeridad, el Señor que fue contemplado es proclamado como Viṣṇu.

Verse 7

उभयोर्वादशमने यद्रूपं स दर्शितं बुधाः । महादेवेति विख्यातं निर्गुणेन शिवेन हि

Oh sabios, la forma que se revela en la consumación de ambas (vías/visiones) es conocida como “Mahādeva”; pues es, en verdad, Śiva en su realidad nirguṇa, trascendente y sin atributos.

Verse 8

तेन प्रोक्तमहं शम्भुर्भविष्यामि कभालतः । रुद्रो नाम स विख्यातो लोकानुग्रहकारकः

Así, según fue declarado por él, yo—Śambhu—surgiré del cráneo. Seré conocido con el nombre de “Rudra”, el benévolo que otorga gracia y compasión a los mundos.

Verse 9

ध्यानार्थं चैव सर्वेषामरूपो रूपवानभूत् । स एव च शिवस्साक्षाद्भक्तवात्सल्यकारकः

Para que todos los seres pudieran meditar, el Sin Forma asumió Él mismo una forma. Él solo es Śiva en persona, fuente de tierna compasión y de gracia amorosa hacia Sus devotos.

Verse 10

शिवे त्रिगुणसम्भिन्ने रुद्रे तु गुणधामनि । वस्तुतो न हि भेदोऽस्ति स्वर्णे तद्भूषणे यथा

En Śiva—vinculado a las tres guṇas—y en Rudra—morada misma de las guṇas—no hay, en verdad, diferencia real alguna, como no la hay entre el oro y el ornamento hecho de él.

Verse 11

समानरूपकर्माणौ समभक्तगतिप्रदौ । समानाखिलसंसेव्यौ नानालीलाविहारिणौ

Son semejantes en forma y en acción divina; conceden a sus devotos la misma meta suprema. Ambos son igualmente dignos de ser honrados por todos, y se deleitan en desplegar muchas līlās maravillosas.

Verse 12

सर्वथा शिवरूपो हि रुद्रो रौद्रपराक्रमः । उत्पन्नो भक्तकार्यार्थं हरिब्रह्मसहायकृत्

Rudra es, en todo sentido, verdaderamente de la forma misma de Śiva, poderoso con el sobrecogedor poder rudra. Se manifestó para cumplir el propósito de los devotos, actuando como auxiliador junto con Hari (Viṣṇu) y Brahmā.

Verse 14

ते वै रुद्रं मिलित्वा तु प्रयान्ति प्रकृता इमे । इमान्रुद्रो मिलित्वा तु न याति श्रुतिशासनम्

Tras encontrarse con Rudra, estos seres—impulsados por su propia naturaleza condicionada—vuelven a partir. Mas Rudra, aun después de encontrarlos, no se aparta del mandato de la Śruti (el precepto védico).

Verse 15

सर्वे रुद्रं भजन्त्येव रुद्रः कञ्चिद्भजेन्न हि । स्वात्मना भक्तवात्सल्याद्भजत्येव कदाचन

Todos, en verdad, adoran a Rudra; pero Rudra no adora a nadie. Sin embargo, por Su tierna compasión hacia Sus devotos, a veces—por Su propia voluntad—Él mismo muestra bhakti y servicio, como si fuera un devoto.

Verse 16

अन्यं भजन्ति ये नित्यं तस्मिंस्ते लीनतां गताः । तेनैव रुद्रं ते प्राप्ताः कालेन महता बुधाः

Quienes adoran continuamente a otro quedan absorbidos en ese mismo ser. Sin embargo, por esa misma devoción, con el paso de mucho tiempo, los sabios finalmente alcanzan a Rudra (Śiva) mismo.

Verse 17

रुद्रभक्तास्तु ये केचित्तत्क्षणं शिवतां गताः । अन्यापेक्षा न वै तेषां श्रुतिरेषा सनातनी

Pero quienes son devotos de Rudra alcanzan en ese mismo instante el estado de Śiva. Para ellos no hay dependencia de nada más: ésta es la enseñanza eterna del Veda.

Verse 18

अज्ञानं विविधं ह्येतद्विज्ञानं विविधं न हि । तत्प्रकारमहं वक्ष्ये शृणुतादरतो द्विजाः

En verdad, esta ignorancia es de muchas clases, pero el conocimiento verdadero no es múltiple. Expondré las modalidades de esa ignorancia; escuchad con atención, oh sabios dos veces nacidos.

Verse 19

ब्रह्मादि तृणपर्यंतं यत्किंचिद्दृश्यते त्विह । तत्सर्वं शिव एवास्ति मिथ्या नानात्वकल्पना

Desde Brahmā hasta una brizna de hierba, cuanto aquí se ve—sabe que todo es sólo Śiva. Falsa es la imaginación de la multiplicidad.

Verse 20

सृष्टेः पूर्वं शिवः प्रोक्तः सृष्टेर्मध्ये शिवस्तथा । सृष्टेरन्ते शिवः प्रोक्तस्सर्वशून्ये तदा शिवः

Antes de la creación se proclama a Śiva; en medio de la creación, también es Śiva. Al término de la creación se proclama a Śiva; y cuando todo queda en el vacío, entonces también es sólo Śiva.

Verse 21

तस्माच्चतुर्गुणः प्रोक्तः शिव एव मुनीश्वराः । स एव सगुणो ज्ञेयः शक्तिमत्त्वाद्द्विधापि सः

Por ello, oh señores de los sabios, sólo Śiva es declarado cuádruple. Sólo Él debe ser comprendido como Saguna (con atributos), pues al poseer Śakti, también se manifiesta de modo doble.

Verse 22

येनैव विष्णवे दत्तास्सर्वे वेदास्सनातनाः । वर्णा मात्रा ह्यनैकाश्च ध्यानं स्वस्य च पूजनम्

Sólo por Él fueron otorgados a Viṣṇu todos los Vedas eternos; y de Él brotan las muchas letras y medidas del sonido sagrado, así como la meditación en Su propia forma y Su adoración.

Verse 23

ईशानः सर्वविद्यानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदकर्ता वेदपतिस्तस्माच्छंभुरुदाहृतः

Īśāna es el Señor de todas las ramas del conocimiento; así lo proclama esta Śruti eterna. Él es el hacedor de los Vedas y el soberano de los Vedas; por eso es celebrado como Śambhu, el benévolo y auspicioso.

Verse 24

स एव शंकरः साक्षात्सर्वानुग्रहकारकः । कर्ता भर्ता च हर्ता च साक्षी निर्गुण एव सः

Él solo es Śaṅkara en verdad: el Supremo manifiesto que otorga gracia a todos. Él es el hacedor, el sustentador y el que retira; Él es el Testigo, y en verdad es nirguṇa, más allá de toda cualidad limitante.

Verse 25

अन्येषां कालमानं च कालस्य कलना न हि । महाकालस्स्वयं साक्षान्महाकालीसमाश्रितः

Para los demás puede haber una medida del tiempo; pero el Tiempo mismo no es algo que pueda medirse. Mahākāla es el Señor directamente auto-manifestado, que mora junto a Mahākālī y en Ella se apoya.

Verse 26

तथा च ब्राह्मणा रुद्रं तथा कालीं प्रचक्षते । सर्वं ताभ्यान्ततः प्राप्तमिच्छया सत्यलीलया

Así, los brāhmaṇas proclaman a Rudra, y del mismo modo a Kāli. En verdad, todo se alcanza en última instancia de esos dos—por su voluntad soberana, en su līlā divina, real y plena de propósito.

Verse 27

न तस्योत्पादकः कश्चिद्भर्ता हर्ता न तस्य हि । स्वयं सर्वस्य हेतुस्ते कार्यभूताच्युतादयः

Él no tiene creador; en verdad, para Él no hay sustentador ni destructor. Él mismo es la causa de todo; incluso Acyuta (Viṣṇu) y los demás son efectos surgidos por su poder.

Verse 28

स्वयं च कारणं कार्यं स्वस्य नैव कदाचन । एकोव्यनेकतां यातोप्यनेकोप्येकतां व्रजेत्

El Sí mismo nunca es, en ningún momento, a la vez causa y efecto de sí mismo. Incluso el Uno puede parecer entrar en la multiplicidad, y aun lo múltiple puede retornar a la unidad.

Verse 29

एकं बीजं बहिर्भूत्वा पुनर्बीजं च जायते । बहुत्वे च स्वयं सर्वं शिवरूपी महेश्वरः

De la única Semilla, al manifestarse hacia fuera, la semilla vuelve a nacer; y cuando aparece como múltiple, todo ello—en verdad—es el propio Maheśvara, cuya forma misma es Śiva.

Verse 30

एतत्परं शिवज्ञानं तत्त्वतस्तदुदाहृतम् । जानाति ज्ञानवानेव नान्यः कश्चिदृषीश्वराः

Este supremo conocimiento de Śiva ha sido declarado conforme a los verdaderos principios (tattva). Oh señores entre los ṛṣis, sólo quien es verdaderamente sabio lo comprende; nadie más.

Verse 31

मुनय ऊचुः । ज्ञानं सलक्षणं ब्रूहि यज्ज्ञात्वा शिवताम्व्रजेत् । कथं शिवश्च तत्सर्वं सर्वं वा शिव एव च

Los sabios dijeron: «Explícanos el conocimiento junto con sus rasgos definitorios, conociendo el cual se alcanza la condición de Śiva. ¿Y cómo es Śiva toda esa realidad, y cómo, en verdad, todo no es sino Śiva solamente?»

Verse 32

व्यास उवाच । एतदाकर्ण्य वचनं सूतः पौराणिकोत्तमः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं मुनींस्तानब्रवीद्वचः

Vyāsa dijo: Al oír esas palabras, Sūta —el más excelso de los narradores puránicos—, recordando los pies de loto del Señor Śiva, dirigió entonces su palabra a aquellos sabios.

Verse 42

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां सगुणनिर्गुणभेदवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa, en la cuarta Saṃhitā llamada Koṭirudra-saṃhitā, concluye el capítulo cuadragésimo segundo, titulado “Descripción de la distinción entre los aspectos Saguṇa y Nirguṇa”.

Verse 43

अन्ये च ये समुत्पन्ना यथानुक्रमतो लयम् । यांति नैव तथा रुद्रः शिवे रुद्रो विलीयते

Todos los demás seres que surgen pasan, según el debido orden, a la disolución. Pero Rudra no es así; Rudra se disuelve únicamente en Śiva.

Frequently Asked Questions

A theological inquiry into who is truly nirguṇa is answered by Sūta through a cosmogonic sequence (prakṛti–puruṣa, waters, Nārāyaṇa’s yogic sleep, Brahmā from the navel-lotus) and a dispute-resolution motif where Mahādeva manifests to reconcile and to authorize Rudra as an agent of cosmic welfare.

The chapter encodes a teaching method: the arūpa (formless) becomes rūpavān (with form) for dhyāna, indicating that icon and name are contemplative instruments rather than ultimate limitations. The gold–ornament analogy functions as the rahasya: guṇa-conditioned appearances differ, but the underlying substance (Śiva-tattva) is one.

The adhyāya highlights Mahādeva as the revelatory form that resolves divine contention and explicitly links back to nirguṇa Śiva; it also foregrounds Rudra as the named manifestation appointed for loka-anugraha (benefit of worlds). (Gaurī is not a focal figure in the sampled verses for this chapter.)