Adhyaya 15
Kailasa SamhitaAdhyaya 1551 Verses

सृष्टिपद्धतिवर्णनम् (Exposition of the Supreme Method of Creation and the Tirodhāna-Cakra)

Este capítulo se presenta como una enseñanza doctrinal de Īśvara, quien proclama un “excelente procedimiento de creación” (sṛṣṭi-paddhati). Los versos exponen una cosmología śaiva técnica: Sadāśiva es descrito como el Señor colectivo (samaṣṭi) del ākāśa, mientras que una tétrada (catuṣṭaya) como Maheśa y formas afines aparece como manifestación particular o distribuida (vyaṣṭi). El texto distingue luego otras modalidades divinas (incluida una tétrada de Īśvara) e introduce la función de tirodhāna como un cakra ordenado con dos modos: uno accesible a las divinidades de la clase Rudra y otro que opera, mediante la limitación encarnada, para los seres atados (paśu). La ocultación se vincula con la experiencia kármica y se afirma que, al equilibrarse el karma, el Señor se vuelve pleno de gracia (anugrahamaya). Se caracteriza a las deidades “Sarveśvara” como realidad no dual, libre de enfermedad, nirvikalpa, y se identifica un tirodhāna-cakra asociado con Maheśvara. Por último, se presenta la obtención del “pada” de Maheśa como trayectoria liberadora para los devotos de Maheśvara, culminando en la liberación por etapas como sālokya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततः परं प्रवक्ष्यामि सृष्टिपद्धतिमुत्तमाम् । सदाशिवान्महेशादिचतुष्कस्य वरानने

Īśvara dijo: «Ahora, oh de bello rostro, expondré el supremo método de la creación: cómo el cuádruple principio, que comienza con Maheśa, procede desde Sadāśiva».

Verse 2

सदाशिवस्समष्टिस्स्यादाकाशधिपतिः प्रभुः । अस्यैव व्यष्टितापन्नम्महेशादिचतुष्टयम्

Sadāśiva es la Totalidad íntegra e indivisa (samasti), el Señor soberano que preside el ākāśa, el éter omnipenetrante. De Él solo, al asumir modos diferenciados (vyashti), surge el conjunto cuádruple que comienza con Maheśa.

Verse 3

सदाशिवसहस्रांशान्महेशस्य समुद्भवः । पुरुषाननरूपत्वाद्वायोरधिपतिश्च सः

Él surge de Maheśa como manifestación de una porción milésima de Sadāśiva. Por llevar la forma de rostro humano (puruṣānana), es también el señor y regente de Vāyu, el principio del viento.

Verse 4

मायाशक्तियुतो वामे सकलश्च क्रियाधिकः । अस्यैव व्यष्टिरूपं स्यादीश्वरादिचतुष्टयम्

A la izquierda está el Señor unido al poder de Māyā: manifiesto (sakala) y predominante en la acción divina. De esta misma realidad surge, en su aspecto individual (vyaṣṭi), el cuádruple conjunto que comienza con Īśvara.

Verse 5

ईशो विश्वेश्वरः पश्चात्परमेशस्ततः परम् । सर्वेश्वर इतीदन्तु तिरोधाचक्रमुत्तमम्

Se le llama Īśa; luego, Viśveśvara; después, Parameśa; y más allá, Sarveśvara. Estas designaciones sucesivas pertenecen en verdad al supremo “Tirodhāna-cakra”: el excelso poder del Señor de velar, ocultar y regir la revelación.

Verse 6

तिरोभावो द्विधा भिन्न एको रुद्रादिगोचरः । अन्यश्च देहभावेन पशुवर्गस्य सन्ततेः

El ocultamiento (tirobhāva) es de dos clases distintas. Una es perceptible para Rudra y otros seres divinos; la otra, nacida de la identificación con el cuerpo, pertenece a la continuidad de las almas atadas (paśu).

Verse 7

भोगानुरंजनपरः कर्मसाम्यक्षणावधि । कर्मसाम्ये स एकः स्यादनुग्रहमयो विभुः

Quien se deleita en el goce de las experiencias (bhoga) permanece atado sólo hasta el instante en que sus karmas alcanzan el equilibrio. Cuando se logra ese equilibrio del karma, el Único Señor omnipenetrante se vuelve enteramente gracia y concede Su favor.

Verse 8

तत्र सर्वेश्वरा यास्ते देवताः परिकीर्त्तिताः । परब्रह्मात्मकाः साक्षान्निर्विकल्पा निरामयाः

Allí, aquellas deidades celebradas como Señores de todo son, en verdad, de la misma naturaleza del Brahman Supremo: manifiestas directamente, libres de toda distinción conceptual y no tocadas por mancha alguna de sufrimiento o enfermedad.

Verse 9

तिरोभावात्मकं चक्रं भवेच्छान्तिकलामयम् । महेश्वराधिष्ठितं च पदमेतदनुत्तमम्

La rueda cuya esencia es el velamiento (tirobhāva) se constituye de la potencia de la paz (śānti-kalā). Este estado (pada) insuperable es presidido por el propio Maheśvara.

Verse 10

एतदेव पदं प्राप्यं महेशपदसेविनाम् । माहेश्वराणां सालोक्यक्रमादेव विमुक्तिदम्

Sólo este estado ha de ser alcanzado por quienes sirven a los pies (la suprema morada) de Mahesha. Para los devotos de Maheshvara, la liberación se concede por la misma progresión que comienza con sālokya—habitar en Su mundo—y prosigue en adelante.

Verse 11

महेश्वरसहस्रांशाद्रुद्रमूर्तिरजायत । अघोरवदनाकारस्तेजस्तत्त्वाधिपश्च सः

De un rayo mil veces multiplicado de Maheshvara se manifestó la forma de Rudra. Llevaba el semblante de Aghora y presidía el principio de Tejas, el fuego radiante, como su señor.

Verse 12

गौरीशक्तियुतो वामे सर्व्वसंहारकृत्प्रभुः । अस्यैव व्यष्टिरूपं स्याच्छिवाद्यथ चतुष्टयम्

A Su izquierda está unida la Śakti de Gaurī; ese Señor es el soberano que realiza la disolución de todo. De ese mismo Supremo, la manifestación diferenciada (vyasṭi) se declara como la realidad cuádruple que comienza con Śiva.

Verse 13

शिवो हरो मृडभवौ विदितं चक्रमद्भुतम् । संहाराख्यं महादिव्यं परमं हि मुनीश्वर

Oh señor de los sabios, es bien sabido que Śiva—Hara, Mṛḍa el compasivo, fuente del auspicioso devenir—posee un disco maravilloso, supremamente divino e insuperable, célebre como “Saṃhāra”, el poder/arma de la disolución.

Verse 14

स संहारस्त्रिधा प्रोक्तो बुधैर्नित्यादिभेदतः । नित्यो जीवसुषुप्त्याख्यो विधेर्नैमित्तिकः स्मृतः

Los sabios declaran que la disolución (saṃhāra) es triple, distinguida como la “eterna” y las demás. La disolución eterna se llama el estado de sueño profundo (suṣupti) del alma; mientras que la disolución ocasional (naimittika) se dice que pertenece a Brahmā, el Ordenador (Vidhī).

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे षष्ठ्यां कैलाससंहितायामुपासनामूर्त्तिवर्णनं नाम पंचदशोऽध्यायः

Así, en el Śrī Śiva Mahāpurāṇa—en el Sexto Libro, la Kailāsa Saṃhitā—concluye el capítulo decimoquinto, titulado «Descripción de la Forma de Culto (de Śiva)».

Verse 16

विश्रांत्यर्थं मुनिश्रेष्ठ कर्मणां पाकहेतवे । संहारः कल्पितस्त्रेधा रुद्रेणामिततेजसा

Oh, el mejor de los sabios, para el reposo y para que las acciones maduren en fruto, la disolución (saṃhāra) fue dispuesta en triple forma por Rudra, de esplendor inconmensurable.

Verse 17

रुद्रस्यैव तु कृत्यानां त्रयमेतदुदाहृतम् । संहृतवपि सृष्ट्यादिकृत्यानां पञ्चकं विभोः

Así, esta tríada ha sido proclamada como las funciones divinas de Rudra. Sin embargo, oh Señor omnipenetrante, aun en el estado de disolución, los cinco actos—comenzando por la creación—pertenecen también a Él.

Verse 18

मुने तत्र भवाद्यास्ते देवताः परिकीर्त्तिताः । परब्रह्मस्वरूपाश्च लोकानुग्रहकारकाः

Oh sabio, allí se ensalzan las deidades que comienzan con Bhava (Śiva): aquellas cuya verdadera naturaleza es el Parabrahman, y que obran para la gracia y el amparo de los mundos.

Verse 19

संहाराख्यमिदं चक्रं विद्यारूपकलामयम् । अधिष्ठितं च रुद्रेण पदमेतन्निरामयम्

Esta rueda, llamada «Saṃhāra» (disolución), está constituida por los poderes del conocimiento en forma de kalās divinas. Está presidida por Rudra; este estado (pada) está libre de toda aflicción y enfermedad.

Verse 20

एतदेव पदं प्राप्यं रुद्राराधनकांक्षिणाम् । रुद्राणां तद्धि सालोक्यक्रमात्सायुज्यदम्मुने

Sólo éste es el estado supremo que han de alcanzar quienes anhelan adorar a Rudra. Para los devotos de Rudra, es en verdad un logro maravilloso: desde morar en el mundo de Rudra (sālokya) hasta culminar en la unión total con Él (sāyujya), oh sabio.

Verse 21

रुद्रमूर्त्तेस्सहस्रांशाद्विष्णोश्चैवाभवज्जनिः । स वामदेवचक्रात्मा वारितत्त्वैकनायकः

De una milésima porción de la forma manifestada de Rudra surgió, en verdad, el nacimiento de Viṣṇu. Él es de la naturaleza del Vāmadeva-cakra, el único soberano del principio del agua—el poder sustentador que preside ese tattva.

Verse 22

रमाशाक्तियुतो वामे सर्व्वरक्षाकरो महान् । चतुर्भुजोऽरविंदाक्षः श्यामश्शंखादिचिह्नभृत्

A la izquierda está el gran Señor que otorga protección total, acompañado de Ramā (Lakṣmī) y de Śakti. Es de cuatro brazos, de ojos de loto, de tez oscura, y porta los emblemas que comienzan con la caracola—manifestándose así como una forma protectora y benévola en la visión sagrada.

Verse 23

अस्यैव वासुदेवादिचतुष्कं व्यष्टितां गतम् । उपासनरतानां वै वैष्णवानां विमुक्तिदम्

Esta misma Realidad suprema se diferencia como el conjunto cuádruple que comienza con Vāsudeva. Para los vaiṣṇavas entregados a la adoración, esa manifestación cuádruple es, en verdad, la dadora de liberación (mokṣa).

Verse 24

वासुदेवोऽनिरुद्धश्च ततस्संकर्षणः परः । प्रद्युम्नश्चेति विख्यातं स्थितिचक्रमनुत्तमम्

“Vāsudeva y Aniruddha, luego el supremo Saṅkarṣaṇa y Pradyumna: así es célebre la insuperable rueda de la sustentación (sthiti-chakra).” Desde la visión śaiva, tales potencias sustentadoras obran bajo el señorío del Señor, mientras Śiva permanece como el Pati trascendente, más allá de todo ciclo.

Verse 25

स्थितिस्सृष्टस्य जगतस्तत्कर्त्रा सह पालनम् । आरब्धकर्मभोगान्तं जीवानां फलभोगिनाम्

La “sustentación” (sthiti) del universo creado es su protección y mantenimiento ordenado, realizado junto con su Creador. Para las almas encarnadas que gozan los frutos del karma, esto continúa hasta que el karma ya iniciado (ārabdha) se agota mediante la experiencia vivida.

Verse 26

विष्णोरेवेदमाख्यातं कृत्यं रक्षाविधायिनः । स्थितावपि तु सृष्ट्यादि कृत्यानां पंचकं विभोः

Esto ha sido declarado como la función de Viṣṇu, el que ordena la protección. Y aun en el estado de preservación, oh Poderoso, están presentes en Él las cinco operaciones divinas—comenzando por la creación.

Verse 27

तत्र प्रद्युम्नमुख्यास्ते देवताः परिकीर्तिताः । निर्विकल्पा निरातंका मुक्तानंदकरास्सदा

Allí se ensalzan las deidades encabezadas por Pradyumna. Siempre libres de construcciones mentales y sin temor, otorgan incesantemente la dicha de la liberación.

Verse 28

स्थितिचक्रमिदं ब्रह्मन्प्रतिष्ठारूपमुत्तमम् । जनार्दनाधिष्ठितं च परमं पदमुच्यते

Oh Brahmán, esta rueda de sustentación es de la más alta índole, de naturaleza firmemente establecida. Presidida por Janārdana (Viṣṇu), se la proclama como la estación suprema.

Verse 29

एवदेव पदं प्राप्यं विष्णुपादाब्जसेविनाम् । वैष्णवानां चक्रमिदं सालोक्यादिपदप्रदम्

Éste, en verdad, es el estado que alcanzan quienes sirven los pies de loto de Viṣṇu. Este cakra divino, venerado por los vaiṣṇavas, otorga las moradas que comienzan con sālokya y las demás (formas de liberación).

Verse 30

विष्णोरेव सहस्रांशात्संबभूव पितामहः । सद्योजातमुखात्मा यः पृथिवीतत्त्वनायकः

De Viṣṇu mismo, de una milésima parte de su potencia, surgió Pitāmaha (Brahmā): aquel cuyo propio ser es el rostro Sadyojāta de Śiva, y que preside el principio de la tierra (pṛthivī-tattva).

Verse 31

वाग्देवीसहितो वामे सृष्टिकर्त्ता जगत्प्रभुः । चतुर्मुखो रक्तवर्णो रजोरूपस्वरूपवान्

A la izquierda está el Señor del mundo, el Creador, acompañado por la Diosa de la Palabra (Vāgdevī). De cuatro rostros, de tono rojizo, cuya esencia propia es la forma del rajas.

Verse 32

हिण्यगर्भाद्यस्यैव व्यष्टिरूपं चतुष्टयम् । हिरण्यगर्भोथ विराट् पुरुषः काल एव च

En verdad se declara la manifestación individual (vyaṣṭi) cuádruple que comienza con Hiraṇyagarbha: Hiraṇyagarbha, luego Virāṭ, el Puruṣa y también Kāla, el Tiempo.

Verse 33

सृष्टि चक्रमिदं ब्रह्म पुत्रादिऋषिसेवितम् । सर्व्वकामार्थदं ब्रह्मन्परिवारसुखप्रदम्

Oh Brahmā, esta rueda de la creación es servida y sostenida por tus hijos y por los ṛṣi. Concede el cumplimiento de todos los fines deseados y, oh Brahmā, otorga dicha y bienestar a la familia y al séquito.

Verse 34

सृष्टिस्तु संहृतस्यास्य जीवस्य प्रकृतौ बहिः । आनीय कर्मभोगार्थ साधनांगफलैस्सह

La creación es el hacer salir—hacia Prakṛti, al exterior—de este ser encarnado que había sido reabsorbido (en la disolución), para que experimente el fruto de sus actos, junto con el cuerpo, los sentidos y demás instrumentos que sirven de medios para tal experiencia.

Verse 35

संयोजनमितीदं तु कृत्यं पैतामहं विदुः । जगत्सृष्टिक्रियाविज्ञा यावद्व्यूहं सुखावहम्

Este acto es, en verdad, conocido como “saṃyojana” (unir y ensamblar), una obra propia del Abuelo primordial (Brahmā). Quienes conocen las operaciones de la creación del universo comprenden que toda la disposición (vyūha) de la manifestación es portadora de bienestar y sosiego.

Verse 36

जगत्सृष्टावपि मुने कृत्यानां च पंचकं विभोः । अस्ति कालोदयस्तत्र देवताः परिकीर्त्तिताः

Oh sabio, aun en la creación del universo existe, para el Señor omnipenetrante, un quíntuple conjunto de funciones cósmicas. Allí también está el surgimiento del Tiempo (Kāla), y las deidades rectoras han sido debidamente enumeradas.

Verse 37

निवृत्तिरूपमाख्यातं सृष्टिचक्रमिदं बुधैः । पितामहाधिष्ठितं च पदमेतद्धि शोभनम्

Los sabios declaran que este ciclo giratorio de la creación es de la naturaleza de nivṛtti, el retiro que conduce de vuelta a la liberación. Éste es también el espléndido estado presidido por Pitāmaha (Brahmā).

Verse 38

एतदेव प्रदं प्राप्यं ब्रह्मार्पितधियां नृणाम् । पैतामहानामेतद्धि सालोक्या दिविमुक्तिदम्

Esto, en verdad, es el don supremo que han de alcanzar los hombres cuya inteligencia está ofrecida a Brahman, el Supremo. También para los seguidores de Pitāmaha (Brahmā), sólo esto concede realmente Sālokya—morada en el mismo reino divino—y otorga la liberación en el cielo.

Verse 39

अस्मिन्नपि चतुष्के तु चक्राणां प्रणवो भवेत् । महेशादिक्रमादेव गौण्या वृत्त्या स वाचकः

Aun en este conjunto de cuatro, se dice que el Praṇava, «Oṁ», es la designación de los cakras. En efecto, según la secuencia que comienza con Maheśa, ese Praṇava se vuelve su indicador en un sentido secundario (figurativo).

Verse 40

इदं खलु जगच्चक्रं श्रुतिविश्रुतवैभवम् । पञ्चारं चक्रमिति ह स्तौति श्रुतिरिदम्मुने

Oh sabio, éste es en verdad el rueda giratoria del universo, cuya grandeza es célebre en los Vedas. La misma Śruti lo alaba como «la rueda de cinco radios», señalando el ordenado proceso cósmico bajo el Señor (Pati), comprendido por la sabiduría revelada.

Verse 41

एकमेव जगच्चक्रं शम्भोश्शक्तिविजृंभितम् । सृष्ट्यादिपंचांवयवं पंचारमिति कथ्यते

Esta rueda entera del universo es una sola: una vasta manifestación del Poder (Śakti) de Śambhu. Al poseer cinco miembros, comenzando por la creación, se la denomina la rueda de “cinco radios” (pañcāra).

Verse 42

अलातचक्रभ्रमिवदविच्छिन्नलयोदयम् । परितो वर्तते यस्मात्तस्माच्चक्रमितीरितम्

Como el giro de un tizón encendido que forma una rueda, aparece como un continuo ininterrumpido de disolución y manifestación. Puesto que así se mueve en torno por todas partes, por eso se le llama “chakra” (rueda/ciclo).

Verse 43

सृष्ट्यादिपृथुसृष्टित्वात्पृथुत्वेनोपदृश्यते । हिरण्मयस्य देवस्य शम्भोरमिततेजसः

Porque desde el mismo inicio de la creación Su manifestación es vasta, se le percibe como “el Expansivo”. Así se comprende a Śambhu, el Dios áureo, de resplandor inconmensurable.

Verse 44

शक्तिकार्यमिदं चक्रं हिरण्यज्योतिराश्रितम् । सलिलेनावृतमिदं सलिलं वह्निनावृतम्

Esta rueda cósmica—obra de Śakti—reposa en un fulgor dorado. Está velada por el agua, y esa misma agua, a su vez, está velada por el fuego.

Verse 45

आवृतो वायुना वह्निराकाशेनावृतं महत् । भूतादिना तथाकाशो भूतादिर्महतावृतः

El fuego está envuelto por el aire; el Gran Principio (mahat) está envuelto por el espacio. Asimismo, el espacio está envuelto por bhūtādi, la fuente de los elementos, y ese bhūtādi está envuelto por mahat; así se describen los principios cósmicos como envolviéndose mutuamente según el orden gradual de la manifestación.

Verse 46

अव्यक्तेनावृतस्तद्वन्महानित्येवमास्तिकैः । ब्रह्माण्डमिति संप्रोक्तमाचार्य्यैर्मुनिसत्तम

Oh, el mejor de los sabios, lo Grande (el huevo cósmico) está igualmente envuelto por lo Inmanifestado (avyakta). Por ello, los maestros teístas lo han proclamado “Brahmāṇḍa”, el huevo cósmico de Brahmā.

Verse 47

उक्तानि सप्तावरणान्यस्य विश्वस्य गुप्तये । चक्राद्दशगुणाधिक्यं सलिलस्य विधीयते

Para el ocultamiento y la salvaguarda de este universo se han descrito siete envolturas. Más allá del círculo cósmico, se ordena que la extensión de la envoltura de agua sea diez veces mayor.

Verse 48

उपर्युपरि चान्योन्यमेवं दशगुणाधिकम् । ब्रह्माण्डमिति विज्ञेयं तद्द्विजैर्मुनिनायक

Capa sobre capa, cada esfera sucesiva es diez veces mayor que la inferior. Conoce este conjunto como el “Brahmāṇḍa” (el huevo cósmico), oh guía de los sabios; así lo comprenden los nacidos dos veces.

Verse 49

इममर्थमुरीकृत्य चक्रसामीप्यवर्त्तनात् । सलिलस्य च तन्मध्ये इति प्राह श्रुतिस्स्वयम्

Asumiendo este mismo sentido, la Śruti declara por sí misma: debido al movimiento del agua cerca de la rueda que gira, la (sutil) realidad se entiende como morando “en medio de esa agua”.

Verse 50

अनुग्रहतिरोभावसंहृतिस्थितिसृष्टिभिः । करोत्यविरतं लीलामेकश्शक्तियुतश्शिवः

Unido a su única Potencia suprema (Śakti), el único Señor Śiva realiza sin cesar su juego divino mediante los cinco actos: creación, preservación, disolución, velamiento (ocultamiento) y gracia.

Verse 51

बहुनेह किमुक्तेन मुने सारं वदामि ते । शिव एवेदमखिलं शक्तिमानिति निश्चितम्

Oh sabio, ¿para qué decir mucho aquí? Te diré la esencia: este universo entero es en verdad sólo Śiva—Śiva, dotado de la suprema Potencia (Śakti); esto está firmemente establecido.

Frequently Asked Questions

It systematizes creation and divine governance by mapping Sadāśiva as the collective principle and presenting tetrads (catuṣṭaya) as particularized manifestations, culminating in the doctrine of tirodhāna (concealment) as a structured cosmic function.

Tirodhāna is treated as a controlled concealment that produces experiential limitation: one mode pertains to higher divine domains, while another binds paśu through embodiment, bhoga, and karma—yet it is teleological, since karmic equilibrium becomes a condition for the rise of anugraha (grace).

The chapter foregrounds Sadāśiva, Maheśa/Maheśvara, and the ascending designations Īśa → Viśveśvara → Parameśa → Sarveśvara, presenting them as non-dual (parabrahmātmaka), nirvikalpa modalities within a Shaiva hierarchy.