
Aindra Soma-stuti: praising Indra at the Soma-pressing for strength, protection, and prosperity
Indra
Exultant and rallying (utsāha) suited to Soma-invitation and praise
R̥ṣi attributions are not supplied in the input; these mantras are drawn from Rigvedic stotras adapted into Sāman melodies where family-attribution normally follows the Rigveda source hymn.
Stuti somaica aindra: alabanza de Indra en el prensado del Soma para obtener fuerza, protección y prosperidad. El Soma embriaga y enardece a Indra; invocado como puruhūta y maghavan, viene a beber, se vigoriza y concede poder, ganado y riquezas. Se subrayan la ofrenda correcta y el conocimiento de los procedimientos sagrados (vayunāni), para que la potencia divina actúe conforme a ṛta. Viṣṇu es invocado como el conocedor del rito, asentado en la estación suprema, que afianza y autoriza la oblación dentro del orden cósmico.
Mantra 1
यथा गौरो अपा कृतं तृष्यन्नेत्यवेरिणम् आपित्वे नः प्रपित्वे तूयमा गहि कण्वेषु सु सचा पिब
Como el toro bermejo, sediento, va a las aguas preparadas, no hostiles, así ven tú también, en nuestra cercanía y en comunión más cercana, ven pronto; entre los Kaṇvas, en grata compañía, bebe (el Soma).
Mantra 2
मन्दन्तु त्वा मघवन्निन्द्रेन्दवो राधोदेयाय सुन्वते आमुष्या सोममपिबश्चमू सुतं ज्येष्ठं तद्दधिषे सहः
Que las gotas de Soma te exalten, oh Maghavan, oh Indra, para otorgar riquezas al que prensa. Ven aquí: bebe este Soma, exprimido en el camū, la libación principal; así asumes tu fuerza.
Mantra 3
वषट् ते विष्णवास आ कृणोमि तन्मे जुषस्व शिपिविष्ट हव्यम् वर्धन्तु त्वा सुष्टुतयो गिरि मे यूयं पात स्वस्तभिः सदा नः
Pronuncio para ti el clamor Vaṣaṭ, oh Viṣṇu, como amparo; acepta, oh Śipiviṣṭa, esta mi ofrenda (havyam). Que las alabanzas bien entonadas, mi himno, te acrecienten; y vosotros, guardadnos siempre con bendiciones auspiciosas.
To sing at the Soma-pressing so Indra is invited to drink the expressed Soma, become exhilarated, and grant strength, welfare, cattle, and wealth to the sacrificer.
Viṣṇu is praised as the deity of sacred order and the ‘knower of procedures’ (vayunāni), reinforcing that the offering is ritually correct and anchored in the supreme station (rajasaḥ parāke).
In this ritual idiom it is more than literal cows: it is a standard sign of sacrificial prosperity—sustenance, abundance, and successful yajña results.