
Soma Pavamāna’s purification through the pavitra (filter) and his enthronement as the life-giving, wealth-bestowing draught in the sacrifice
Soma Pavamāna
Bright forward-driving and exultant—suited to the ‘flow’ of purified Soma and the promise of gifts
Within the Pavamāna corpus the seer attribution is often treated as traditional/collective; the excerpted mantras do not allow a secure rishi-family identification.
Soma Pavamāna, al purificarse por el pavitra (filtro), avanza y es entronizado en el sacrificio como el brebaje vivificante y dador de riqueza que alcanza a los dioses. Se subrayan la obediencia a las prescripciones sacerdotales (preṣā), la ejecución correcta conforme a ṛta, y a Soma como palabra/canto inspirado y acercamiento sagrado al sadman (asiento ritual). Indra, destinatario principal, recibe el Soma melífluo, renueva con él su fuerza y otorga al sacrificante ganado, abundancia y vigor; así, la purificación se presenta como transformación sacra que convierte dhī y brahman en prosperidad y energía.
Mantra 1
प्र तु द्रव परि कोशं नि षीद नृभिः पुनानो अभि वाजमर्ष अश्वं न त्वा वाजिनं मर्जयन्तो ऽच्छा बर्ही रशनाभिर्नयन्ति
Fluye entonces; siéntate en torno al vaso: purificado por los sacerdotes, fluye hacia la fuerza. Como se acicala a un caballo brioso, así te conducen, a ti, dador del premio, veloz, con riendas, hacia la hierba sagrada, el barhis.
Mantra 2
प्र काव्यमुशनेव ब्रुवाणो देवो देवानां जनिमा विवक्ति महिव्रतः शुचिबन्धुः पावकः पदा वराहो अभ्येति रेभन्
Proclamando la sabiduría poética, como Uśanā, el dios declara el nacimiento de los dioses; de voto poderoso, aliado a la pureza, Pāvaka, el Purificador, como jabalí en su curso, avanza hacia el cantor de alabanza, Rebhan.
Mantra 3
तिस्रो वाच ईरयति प्र वह्निरृतस्य धीतिं ब्रह्मणो मनीषाम् गावो यन्ति गोपतिं पृच्छमानाः सोमं यन्ति मतयो वावशानाः
Él impulsa la palabra triple; el Vahni, portador del rito, hace avanzar el pensamiento del ṛta, la intuición del brahman. Las vacas van, preguntando, al señor del ganado; los pensamientos anhelantes van hacia Soma.
Mantra 4
अस्य प्रेषा हेमना पूयमानो देवो देवेभिः समपृक्त रसम् सुतः पवित्रं पर्येति रेभन्मितेव सद्म पशुमन्ति होता
Obediente a sus mandatos y por el rito dorado, el dios — purificado, el jugo de Soma exprimido, unido a los dioses — pasa por el colador purificador; como un cantor se acerca al asiento sagrado; el Hotṛ que concede ganado, fruto del sacrificio.
Mantra 5
सोमः पवते जनिता मतीनां जनिता दिवो जनिता पृथिव्याः जनिताग्नेर्जनिता सूर्यस्य जनितेन्द्रस्य जनितोत विष्णोः
Soma fluye: el generador de los pensamientos sagrados; el generador del cielo, el generador de la tierra; el generador de Agni, el generador de Sūrya; el generador de Indra, y también de Viṣṇu.
Mantra 6
अभि त्रिपृष्ठं वृषणं वयोधामाङ्गोषिणमवावशन्त वाणीः वना वसानो वरुणो न सिन्धूर्वि रत्नधा दयते वार्याणि
Hacia el Soma vigoroso de triple apoyo, asiento del poder vital, han resonado las voces; ceñido entre los (utensilios) de madera, como Varuṇa, como una corriente de río, él, dador de tesoros, reparte dones excelentes.
Mantra 7
अक्रान्त्समुद्रः प्रथमे विधर्मं जनयन्प्रजा भुवनस्य गोपाः वृषा पवित्रे अधि सानो अव्ये बृहत्सोमो वावृधे स्वानो अद्रिः
El Soma, semejante al océano, ha avanzado — en el primer prensado — estableciendo la norma, engendrando progenie, guardián del mundo; el potente, puesto sobre el filtro de lana, el gran Soma ha crecido; la piedra prensadora sonora (adri) lo acompaña.
Mantra 8
कनिक्रन्ति हरिरा सृज्यमानः सीदन्वनस्य जठरे पुनानः नृभिर्यतः कृणुते निर्णिजं गामतो मतिं जनयत स्वधाभिः
El Soma leonado (hari), al ser vertido, avanza con un murmullo vibrante; asentándose en el vientre de la cuba de madera, se purifica; impulsado por los sacerdotes, realiza una purificación resplandeciente; de allí otorga ganado (riqueza) y engendra el pensamiento sagrado por sus svadhā.
Mantra 9
एष स्य ते मधुमां इन्द्र सोमो वृषा वृष्णः परि पवित्रे अक्षाः सहस्रदाः शतदा भूरिदावा शश्वत्तमं बर्हिरा वाज्यस्थात्
Este es para ti, oh Indra, el Soma melífluo, toro del toro potente; pasado por el pavitra (filtro), dador de miles, dador de cientos, otorgador de abundancia. Que tome su asiento en el barhis perpetuo, en la sede de la fuerza.
Mantra 10
पवस्व सोम मधुमां ऋतावापो वसानो अधि सानो अव्ये अव द्रोणानि घृतवन्ति रोह मदिन्तमो मत्सर इन्द्रपानः
Fluye, oh Soma, melífluo, conforme al ṛta; vistiéndote de las aguas, puesto sobre la lana (del filtro), desciende a las artesas ricas en ghṛta. El más embriagador, el trago que alegra: la bebida de Indra.
It depicts Soma being pressed and purified through the pavitra (filter), then approaching the ritual seat and becoming the powerful, sweet offering that brings strength and prosperity.
Indra is the chief drinker of Soma in the ritual imagination; the verses present the honeyed Soma as ‘for Indra,’ so Indra’s empowerment and the sacrificer’s rewards are linked.
In this context it is the woollen strainer used in Soma-clarification; passing through it signifies Soma’s ritual purification and readiness to be offered to the gods.