Dashati 3
PūrvārcikaPrapathaka 6Dashati 312 Mantras

Dashati 3

Soma Pavamāna’s self-purification and enthronement in ṛta through the waters and the filter (pavitra), yielding wealth and ritual power

Deity

Soma Pavamāna

Melodic Character

Bright flowing and exultant—built to mirror the streaming clarifying Soma-current

Rishi Family

R̥ṣi attribution is not provided in the excerpt; this dashati belongs to the Pavamāna corpus where seer attributions vary by underlying Ṛgvedic source.

Soma Pavamāna se purifica a sí mismo: pasa por las aguas y por el filtro purificador (pavitra), entra en el asiento ritualmente ordenado —el «seno del ṛta»— y allí queda entronizado. Como fuente de corriente dorada y dador abundante de tesoros, otorga riqueza, vigor y poder ritual; despierta la palabra sagrada y la inspiración sacerdotal. Su embriaguez de fuerza y su ímpetu «de corcel» se intensifican con la conexión con los Maruts, para impulsar el rito hacia adelante y asegurar su avance exitoso.

Mantras

Mantra 1

पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देवो हिरण्ययः

Purificándote, oh Soma, con tu corriente, vestido de las aguas, fluyes; dador de tesoros, te sientas en el receptáculo del ṛta; fuente divina, dorada, eres tú.

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 2

परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः दधन्वां यो नर्यो अप्स्वा3न्तरा सुषाव सोममद्रिभिः

Derramad en torno el Soma exprimido — la oblación (havis) más excelsa; el que otorga bienes, el varonil; aquel que, en medio de las aguas, fue bien prensado con las piedras de prensar (adri).

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 3

आ सोम स्वानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दध्रिषे

Ven, Soma, resonante bajo las piedras de prensar (adri); pasando por los filtros infalibles; entrando en las copas, de brillo claro; en el Sadas eres sostenido, en los recipientes de madera.

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 4

प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम्

Fluye adelante, Soma, para traer a los dioses; como un río, hinchate con la crecida; con la leche mezclada con el jugo del tallo aṃśu — embriagador y vigilante — ve hacia el vaso que destila dulzura (madhu).

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 5

सोम उ ष्वाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया

Soma, en verdad, resonante, prensado por los prensadores sobre los soportes del prensado, pasando por la lana de oveja, de color leonado, avanza como una yegua en la corriente; en la corriente que regocija avanza — en la corriente.

Saman: Pavamāna (generic; specific Sāman name not determinable from input alone)

Mantra 6

तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधींरति तां इहि

En tu amistad, oh Soma, me regocijo; oh Indu resplandeciente, día tras día muchos dones, oh bermejo, descienden a mí. Protege nuestras maderas envolventes del sacrificio (paridhí) y ven aquí para otorgar deleite.

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 7

मृज्यमानः सुहस्त्या समुद्रे वाचमिन्वसि रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि

Purificado por manos diestras, en el Samudra vivificas la palabra sagrada; y tú, Pavamāna, sigues fluyendo, trayendo riqueza abundante, de brillo rojizo, muy deseada, anhelada por muchos.

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 8

अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् समुद्रस्याधि विष्टपे मनीषिणो मत्सरासो मदच्युतः

Las gotas de Soma, prestas a avanzar, se purifican, llevando la bebida embriagadora — el júbilo, la embriaguez; sobre el asiento del Samudra se asientan, alegrando, destilando arrobamiento, guiadas por los sabios.

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 9

पुनानः सोम जागृविरव्या वारैः परि प्रियः त्वं विप्रो अभवो ऽङ्गिरस्तम मध्वा यज्ञं मिमिक्ष णः

Purificándote, oh Soma, vigilante y resonante, ceñido por las aguas, el amado, te has vuelto ṛṣi, el más semejante a los Aṅgiras; con dulzura (madhu) has fortalecido nuestro sacrificio (yajña).

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 10

इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः

Para Indra fluye el éxtasis: Soma, prensado para el acompañado por los Maruts, de mil corrientes, pasa veloz sobre el filtro de vellón; a él, en verdad, lo purifican los sacerdotes diligentes (āyavaḥ).

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 11

पवस्व वाजसातमो ऽभि विश्वानि वार्या त्वं समुद्रः प्रथमे विधर्मं देवेभ्यं सोम मत्सरः

Purifícate, oh Soma, el mejor dador de fuerza, hacia todos los dones deseables; tú eres un océano. En el primer prensado sostienes la ordenanza establecida (vidharma) para los dioses, oh bebida embriagadora.

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Mantra 12

पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च

Los flujos purificadores (pavamānāḥ) han sido enviados: en corriente sobre el filtro; embriagadores, acompañados por los Maruts, vigorosos como corceles — promueven la inteligencia (medhā) y todos los avances del rito.

Saman: Pavamana-sāman (generic); specific tune not determinable from the provided excerpt alone

Frequently Asked Questions

It praises Soma as he purifies himself through water and the strainer (pavitra), becomes established in the ritually correct seat (ṛta), and then grants wealth, strength, and successful progress of the sacrifice.

In Soma hymns, Sāyaṇa and ritual tradition commonly take ‘samudra’ as the large collecting receptacle or reservoir (e.g., droṇa-kalaśa) where the purified juice gathers, not a natural sea.

It means Soma energizes the priests’ sacred recitation and song—awakening inspired, effective ritual speech so the rite proceeds correctly and fruitfully.