
Pavamāna Soma’s purification and ascent, bringing protection, fame, and sacrificial efficacy
Soma Pavamāna
Bright ascending and forceful—purificatory brilliance with a victorious tone
This decad draws on the RV Pavamāna strata where attribution is often śākhā-dependent; the ‘kavi/kratu’ diction reflects a Pavamāna poetic-ritual register rather than a single securely fixed family in the provided data.
Soma Pavamāna, al purificarse, asciende y mora en el cielo, hecho apto para la ofrenda; su flujo melífero (madhu) y su poder energizante son la señal de una purificación lograda. Él, kavi, el sabio, con un kratu inteligente y eficaz, une el canto (arka/stotra) y la oblación, entrando en el seno/fuente del himno y pasando por las prensadas y las corrientes resonantes (svāna) como signo de rito cumplido. Soma es invocado para el sacrificio: se nombra a Indra, con los Maruts, como principal destinatario y aliado fortalecido, para que el sacrificante obtenga fuerza, protección (śarma) y fama/renombre (śravas).
Mantra 1
उच्चा ते जातमन्धसो दिवि सद्भूम्या ददे उग्रं शर्म महि श्रवः
En lo alto está tu jugo de Soma nacido; morando en el cielo, concede a la tierra poderosa protección y gran renombre.
Mantra 2
स्वादिष्ठया मदिष्ठया पवस्व सोम धारया इन्द्राय पातवे सुतः
Fluye purificado, oh Soma, en una corriente, la más dulce, la más embriagadora; exprimido para que Indra beba.
Mantra 3
वृषा पवस्व धारया मरुत्वते च मत्सरः विश्वा दधान ओजसा
Oh Toro, fluye purificado en corriente: bebida embriagadora para aquel a quien acompañan los Maruts, llevando todas las energías con vigor.
Mantra 4
यस्ते मदो वरेण्यस्तेना पवस्वान्धसा देवावीरघशंसहा
Esa embriaguez tuya, la más excelente: con ella fluye purificado, oh divino jugo de Soma, matador del injuriador que querría dejarnos sin héroes.
Mantra 5
तिस्रो वाच उदीरते गावो मिमन्ति धेनवः हरिरेति कनिक्रदत्
Tres voces se alzan; las vacas, las lecheras, mugen; el leonado Hari (Soma) avanza, tintineando, resonante.
Mantra 6
इन्द्रायेन्दो मरुत्वते पवस्व मधुमत्तमः अर्कस्य योनिमासदम्
Fluye purificado, oh gota de Soma, el más meloso, lleno de miel, hacia Indra acompañado por los Maruts; acogido en el seno del himno (arka), siéntate en su fuente.
Mantra 7
असाव्यंशुर्मदायाप्सु दक्षो गिरिष्ठाः श्येनो न योनिमासदत्
Este rayo-corriente de Soma, poderoso para el éxtasis, en las aguas — vigoroso, morador de las montañas — ha alcanzado su asiento, como un halcón su nido.
Mantra 8
पवस्व दक्षसाधनो देवेभ्यः पीतये हरे मरुद्भ्यो वायवे मदः
Fluye purificado, oh Soma leonado (hari), realizador de eficacia; para que los dioses beban: un arrebato de gozo para los Maruts, para Vāyu.
Mantra 9
परि स्वानो गिरिष्ठाः पवित्रे सोमो अक्षरत् मदेषु सर्वधा असि
Resonante, el Soma morador de las montañas ha fluido por el pavitra (filtro); en las libaciones embriagadoras estás plenamente presente, en todo sentido.
Mantra 10
परि प्रिया दिवः कविर्वयांसि नप्त्योर्हितः स्वानैर्याति कविक्रतुः
En torno, Soma, el sabio amado del cielo: rodeado de impulsos veloces, depositado en los dos prensados, avanza con corrientes resonantes; él, cuyo propósito sacrificial es inteligente.
It praises Soma as he is purified and made fit for offering: he rises to the divine sphere yet bestows protection and renown on the sacrificer through the properly sung rite.
In Pavamāna sections, Soma is the flowing offering, while Indra (often with the Maruts) is a principal recipient; naming them specifies the ritual destination and the strength/blessing sought.
It means Soma becomes fully available to the stotra: he enters the domain of praise and offering, i.e., the purified Soma aligns with the chant so the sacrifice can be effectively completed.