
Aindra stuti: Indra as the collectively ‘fashioned’ and manifest power who conquers battles and grants sovereignty through soma-inspired praise
Indra
Vīra (heroic) and utsāha (invigorating) with a devotional warmth in the embracing imagery
Rṣi not specified in the provided data; in Sāmavedic practice these verses are treated chiefly by their gāna assignment rather than rṣi-lineage emphasis unless identified from the Ṛgvedic source.
Stuti aindra: Indra como poder «forjado» colectivamente y hecho manifiesto, fortalecido por el soma y la alabanza unida, que otorga victoria, soberanía, firme vigor, protección y lluvia. Es abhibhūtara, el sobreconquistador, y grāmajiṣṭha, vencedor en la hueste; en el rito, el stotra y la ofrenda lo «tallan» y lo «engendran» (takṣuḥ/jajanuḥ), en la aspiración sacrificial que busca el cielo (svaryu). Los pensamientos e himnos abrazan a Indra con devoción íntima, como esposas a su esposo; él hiere las nubes de «vientre oscuro», libera las aguas y rompe los obstáculos. Los Maruts lo acompañan como séquito de tormenta y amistad (sakhyā) en tempestad y combate: la alabanza comunitaria vuelve eficaz la ayuda divina — victoria, amparo y lluvias vivificantes.
Mantra 1
विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरः सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे क्रत्वे वरे स्थेमन्यामुरीमुतोग्रमोजिष्ठं तरसं तरस्विनम्
Todas las contiendas, oh hombres, los adoradores, de común acuerdo habéis forjado y engendrado a Indra — el más-que-vencedor — para la soberanía y para el poder excelente; habéis alcanzado firme asiento: sí, a él, el más victorioso en la hueste, el fuerte, el impetuoso.
Mantra 2
श्रत्ते दधामि प्रथमाय मन्यवे ऽहन्यद्दस्युं नर्यं विवेरपः उभे यत्वा रोदसी धावतामनु भ्यसात्ते शुष्मात्पृथिवी चिदद्रिवः
En ti pongo mi fe — en tu ardor primero: abatistes al Dasyu, enemigo de los hombres; lo desgarraste. Ambos mundos siguieron su curso; por tu fuerza, aun la tierra, oh armado del rayo, tembló.
Mantra 3
समेत विश्वा ओजसा पतिं दिवो य एक इद्भूरतिथिर्जनानाम् स पूर्व्यो नूतनमाजिगीषं तं वर्त्तनीरनु वावृत एक इत्
Todos los poderes, reunidos con vigor, han acudido al Señor del cielo, el único que se ha hecho huésped de los hombres. Antiguo, y sin embargo deseoso de conquistar de nuevo, él solo avanza por los senderos.
Mantra 4
इमे त इन्द्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो न हि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति तद्धर्य नो वचः
Esto es tuyo, oh Indra; y nosotros, oh muy alabado, apoyándonos en ti, avanzamos en nuestras obras, oh rico en bienes. Pues nadie sino tú, oh girvaṇa, recibe los himnos; por eso acepta también nuestra palabra en respuesta, como la tierra recibe la semilla.
Mantra 5
चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्या3मिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे
Himnos elevados han sido cantados a Indra, el generoso, sostenido por los hombres, digno del uktha; a él, siempre creciente, muy invocado, con alabanzas bien dichas — inmortal, que no envejece — día tras día.
Mantra 6
अच्छा व इन्द्रं मतयः स्वर्युवः सध्रीचीर्विश्वा उशतीरनूषत परि ष्वजन्त जनयो यथा पतिं मर्यं न शुन्ध्युं मघवानमूतये .
Hacia Indra, en verdad, se han dirigido los pensamientos devotos, anhelantes del cielo; todos, concordes y deseosos, han resonado en canto. Lo abrazan en torno, como las esposas al esposo, como las mujeres a un señor joven y brillante — el generoso Maghaván — para auxilio.
Mantra 7
अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिन्द्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवम् यस्य द्यावो न विचरन्ति मानुषं भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत .
Alabad, oh sacerdotes opulentos, con himnos a Indra — el impetuoso, el muy invocado, cantado en los ṛc —, que se embriaga en el caudal abundante de Soma. Aquel cuyos cielos no vagan entre los hombres es el más liberal para nuestro goce: venerad al sabio y poderoso.
Mantra 8
त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभुवः साकमीरते अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः .
A él, en verdad — a Indra el impetuoso — lo engrandecemos: hallador del cielo, de cien poderes, cuyas fuerzas benéficas se agitan juntas. A él, como a un corcel veloz — dador del premio de la invocación —, queremos traerlo en su carro para nuestra protección, con alabanzas bien compuestas.
Mantra 9
घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा
Rica en ghṛta, en el esplendor de todos los seres, la vasta Tierra destila dulzura, de hermoso semblante; Cielo y Tierra, por el dharma de Varuṇa, quedan sostenidos y apartados — sin envejecer, de abundante poder generador.
Mantra 10
उभे यदिन्द्र रोदसी आपप्राथोषा इव महान्तं त्वा महीनां सम्राजं चर्षणीनाम् देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
Cuando, oh Indra, llenaste ambos mundos, como Uṣas, la Aurora que se expande, la Madre divina te dio a luz grande: soberano universal de los poderosos, rey de los hombres; la Madre auspiciosa te dio a luz.
Mantra 11
प्र मन्दिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वन्तं सख्याय हुवेमहि
Hagamos resonar el canto para Indra, exultante, abundante en la bebida (pitú): él que, con fuerza recta, abatió a las (nubes) de oscuro vientre. Nosotros, en busca de amparo, invocamos para la amistad al vigoroso, con el vajra en la diestra, acompañado por los Maruts.
In Vedic idiom, Indra is ‘made present’ through stotra and offerings. The hymn and soma do not create the god, but manifest his power in the ritual moment.
It commonly refers to rain-bearing clouds described as dark within. Indra’s strike symbolizes releasing waters and removing obstruction, bringing fertility and relief.
The Maruts are Indra’s storm-companions. Mentioning them highlights Indra’s battle-and-rain force as a coordinated power and frames the invocation as a request for protective friendship (sakhyā).