Dashati 8
PūrvārcikaPrapathaka 3Dashati 810 Mantras

Dashati 8

Indra’s swift, bull-like approach to the Soma-seat and his sure hearing of the stotra

Deity

Indra

Melodic Character

Invocatory and triumphant with a forward-driving ‘arrival’ energy

Rishi Family

R̥ṣi attribution is not supplied in the input; this decad is treated here as an Aindra (Indra-centered) chant-unit without a fixed seer identification.

La llegada veloz y taurina de Indra al asiento del Soma y su escucha segura del stotra: Indra como vṛṣabha y vajrin, el fulminador, accesible «desde lejos y desde cerca» (parāvati/arvāvati). Cuando la alabanza se ofrece como es debido, él oye y acude; el uncir de sus harī (caballos bayos) es la señal de la llegada divina. Sigue la exhortación litúrgica: traer el Soma exprimido en el savana, para que por medio del Soma conceda al sacrificante iṣ: vigor, longevidad y fuerza de victoria.

Mantras

Mantra 1

सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नो ऽविता वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः

En verdad, así te acercas, oh Poderoso; de auxilio vigoroso, nuestro protector. Pues tú, Toro terrible, escuchas (nuestros cantos), célebre por oír desde lejos y desde cerca.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 2

यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावां आ विवासति

Lo que hayas hecho, oh matador de Vṛtra, sea en lo lejano o en lo cercano— por eso el prensador de Soma te invita, día tras día, Indra, con himnos radiantes.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 3

अभि वो वीरमन्धसो मदेषु गाय गिरा महा विचेतसम् इन्द्रं नाम श्रुत्यं शाकिनं वचो यथा

Cantad con vuestra voz al héroe Indra en medio de los arrobos del Soma; cantad una gran palabra, como es debido, a él, de mente amplia, célebre por su nombre, el poderoso; que la palabra sea como conviene.

Saman: Aindra (generic); specific gāna-name not stated in input

Mantra 4

इन्द्र त्रिधातु शरणं त्रिवरूथं स्वस्तये छर्दिर्यच्छ मघवद्भ्यश्च मह्यं च यावया दिद्युमेभ्यः

Oh Indra, triple sostén, triple refugio, concédenos para nuestro bien un amparo protector, a los adoradores generosos y a mí; y ahuyenta de nosotros a los atacantes fulgurantes.

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavidhāna/Grāma-geya mapping for this arcika locus)

Mantra 5

श्रायन्त इव सूर्यं विश्वेदिन्द्रस्य भक्षत वसूनि जातो जनिमान्योजसा प्रति भागं न दीधिमः

Como los hombres se apresuran hacia el sol, así todos (los adoradores) participan de Indra; las riquezas, las producciones, nacen por su vigor; no menguamos la parte asignada.

Saman: Unknown/unspecified (requires Gāna recension mapping)

Mantra 6

न सीमदेव आप तदिषं दीर्घायो मर्त्यः एतग्वा चिद्या एतशो युयोजत इन्द्रो हरी युयोजते

En verdad, el dios no recibe en vano ese alimento vigorizante; lo obtiene el mortal de larga vida (en el culto): cuando se uncen los corceles veloces, Indra unce sus dos caballos bayos — para venir.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 7

आ नो विश्वासु हव्यमिन्द्रं समत्सु भूषत उप ब्रह्माणि सवनानि वृत्रहन्परमज्या ऋचीषम

Traed a Indra a nuestra oblación en todos los encuentros; honradlo en los combates. Nosotros, ricos en himnos, nos acercamos con plegarias y con las prensadas de Soma (savana) — al Vṛtrahan, de poder supremo, al ṛṣi cantor.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 8

तवेदिन्द्रावमं वसु त्वं पुष्यसि मध्यमम् सत्रा विश्वस्य परमस्य राजसि न किष्ट्वा गोषु वृण्वते

Tuyo, Indra, es en verdad hasta el más pequeño de los bienes; tú haces prosperar también la porción intermedia. Sin cesar reinas sobre todo lo supremo; nadie te elige en vano por el ganado (go).

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 9

क्वेयथ क्वेदसि पुरुत्रा चिद्धि ते मनः अलर्षि युध्म खजकृत्पुरन्दर प्र गायत्रा अगासिषुः

¿Adónde has ido? ¿dónde estás en verdad? — pues tu designio está en muchos lugares. Tú lo alcanzas todo, oh guerrero que sacudes, destructor de ciudades; los cantores del Gāyatra han entonado tu alabanza.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 10

वयमेनमिदा ह्योपीपेमेह वज्रिणम् तस्मा उ अद्य सवने सुतं भरा नूनं भूषत श्रुते

Nosotros, aun ahora, aquí hemos aplacado al Vajrin; por eso hoy, en el prensado, tráele el Soma exprimido: honrad ahora debidamente al renombrado Indra.

Saman: Unknown/unspecified

Frequently Asked Questions

It proclaims that Indra truly hears the priests’ praise and therefore comes swiftly to the Soma-seat, bringing strength and invigorating gain (iṣ) to the worshipper.

The yoking of the harī is a ritual-sign of readiness and arrival: Indra is pictured as harnessing his steeds to reach the pressing and accept the offered Soma.

It functions as an invitation and confirmation chant at the savana: having ‘propitiated’ Indra by stotra, the singers prompt the act of bringing and presenting the pressed Soma to him.