
Agni as the sustaining and protecting sacrificial fire who grants prosperity and defends the rite
Agni
Invocatory and protective—steadily affirmative with a sharpened martial intensity in the rakṣas-destroying lines
As an early Agneya set in the Sāmavedic arrangement the decad draws on Ṛgvedic Agni materials of mixed hymn provenance; individual verse seers may vary with Pūṣan material often linked to Aṅgiras traditions.
Agni es el fuego sacrificial que sostiene y protege el rito: se le invoca para que acepte la iḍā y la oblación, perfeccione el sacrificio, conceda prosperidad duradera — ganado, riqueza firme y descendencia — y queme, ate y ahuyente a los seres destructores (yātudhāna/rākṣasa), removiendo los obstáculos rituales. El fruto del sacrificio depende del favor divino (sumati). Pūṣan aparece como aliado, dador de alimento seguro y de dádiva auspiciosa.
Mantra 1
अबोध्यग्निः समिधा जनानां प्रति धेनुमिवायतीमुषासम् यह्वा इव प्र वयामुज्जिहानाः प्र भानवः सस्रते नाकमच्छ
Agni ha despertado por la samidhā de los hombres, respondiendo a Uṣas que avanza como la vaca hacia su ternero; como corceles veloces, tendiéndose hacia delante, sus resplandores han corrido hacia el cielo.
Mantra 2
प्र भूर्जयन्तं महां विपोधां मूरैरमूरं पुरां दर्माणम् नयन्तं गीर्भिर्वना धियं धा हरिश्मश्रुं न वार्मणा धनर्चिम्
Adelante — (alabamos) al gran purificador, al gran despertador, no confundido entre los confundidos; al fundador de fortalezas, llevado adelante por los himnos. Pon en nosotros, oh Agni, el pensamiento apto para el sacrificio; cuya llama es riqueza, como quien, de barba leonada, va ceñido de armadura.
Mantra 3
शुक्रं ते अन्यद्यजतं ते अन्यद्विषुरूपे अहनी द्यौरिवासि विश्वा हि माया अवसि स्वधावन्भद्रा ते पूषन्निह रातिरस्तु
Brillante es una de tus formas, otra es amable y digna de adoración; de doble figura eres, de aspecto diverso, como el cielo en el día y en la noche. Pues con todas tus māyā proteges, oh poseedor de la svadhā; que aquí esté, oh Pūṣan, tu dádiva auspiciosa — tu don.
Mantra 4
इडामग्ने पुरुदंसं सनिं गोः शश्वत्तमं हवमानाय साध स्यान्नः सूनुस्तनयो विजावाग्ने सा ते सुमतिर्भूत्वस्मे
Agni, acepta la iḍā; tú, dador de muchos dones, otorgante de ganado, cumple para el invocador esa prosperidad la más perdurable. Que haya para nosotros un hijo, descendencia abundante en descendientes; y, Agni, que tu benevolencia (sumati) sea hacia nosotros.
Mantra 5
प्र होता जातो महान्नभोविन्नृषद्मा सीददपां विवर्ते दधद्यो धायी सुते वयांसि यन्ता वसूनि विधते तनूपाः
Avanza el Hotṛ, nacido grande, conocedor del cielo, sentado entre los hombres; toma asiento en medio de las aguas que giran. Él, que sostiene todo, el sustentador, en el prensado del Soma gobierna las fuerzas veloces y concede riquezas al oficiante, guardián de su cuerpo.
Mantra 6
प्र सम्राजमसुरस्य प्रश्स्तं पुंसः कृष्टीनामनुमाद्यस्य इन्द्रस्येव प्र तवसस्कृतानि वन्दद्वारा वन्दमाना विवष्टु
Que resplandezca al frente el soberano muy alabado, el señor poderoso, el deleite de las tribus de los hombres; y, como Indra, que se hagan patentes sus obras de fuerza, mientras nosotros, en las puertas de la adoración, lo celebramos con alabanza.
Mantra 7
अरण्योर्निहितो जातवेदा गर्भ इवेत्सुभृतो गर्भिणीभिः दिवेदिव ईड्यो जागृवद्भिर्हविष्मद्भिर्मनुष्येभिरग्निः
Agni Jātavedas, depositado en los araṇi, como un embrión llevado por las preñadas, ha de ser cantado día tras día por hombres vigilantes que traen el havis (ofrenda).
Mantra 8
सनादग्ने मृणसि यातुधानान्न त्वा रक्षांसि पृतनासु जिग्युः अनु दह सहमूरान्कयादो मा ते हेत्या मुक्षत दैव्यायाः
Desde antiguo, oh Agni, destruyes a los Yātudhāna; los Rākṣasa no te han vencido en las batallas. Quema también a los devoradores de carne con sus cuerpos; que no escapen a tu arma divina.
To praise Agni as the one who receives the offering, fulfills the sacrifice, grants lasting prosperity and offspring, and protects the rite by destroying hostile forces.
Sāmavedic groupings are often ritual-melodic sequences; Pūṣan can be included as a supportive deity for nourishment, safe passage, and auspicious giving alongside Agni’s central ritual role.
They are hostile beings in the hymn language; in ritual interpretation they also represent obstructions and impurities that threaten the offering, which Agni is asked to burn away with his divine power.