
Agni as Jātavedas—ritual guide and luminous power who secures faultless sacrifice and protection in the sadas
Agni (Jātavedas)
Vigorous bright and assuring—praise that sounds like confident kindling and forward advance
Viśvāmitra (dominant traditional attribution for this cluster)
Agni como Jātavedas es invocado como guía del rito y poder luminoso: enciende el sacrificio, lleva las ofrendas a los dioses y orienta la acción dentro de la asamblea (sadas), asegurando una celebración sin fallo. La alabanza bien compuesta se le ofrece como «carro» (stoma-ratha), y su brillo expansivo (ketu) se extiende por los dos mundos, Cielo y Tierra (Rodasī). Oculto, crece en las aguas y en el combustible y luego despierta, manifestando una luz triple o tres formas. La amistad con Agni establece un amparo protector que aparta el daño, tanto ritual como mundano, y garantiza que la ofrenda alcance a los dioses.
Mantra 1
आ जुहोता हविषा मर्जयध्वं नि होतारं गृहपतिं दधिध्वम् इडस्पदे नमसा रातहव्यं सपर्यता यजतं पस्त्यानाम्
Ofreced con la oblación; purificaos; estableced al Hotṛ, señor de la casa. En el asiento de Iḍā, con reverencia, rendidle culto: él, receptor de la ofrenda, el adorable de las moradas.
Mantra 2
चित्र इच्छिशोस्तरुणस्य वक्षथो न यो मातरावन्वेति धातवे अनूधा यदजीजनदधा चिदा ववक्षत्सद्यो महि दूत्या3ं चरन्
Maravilloso es el portar del joven (Agni): para su establecimiento sigue a las dos madres. Cuando ellas lo han engendrado, al instante avanza, caminando en su poderosa embajada.
Mantra 3
इदं त एकं पर ऊ त एकं तृतीयेन ज्योतिषा सं विशस्व संवेशनस्तन्वे3 चारुरेधि प्रियो देवानां परमे जनित्रे
Esta es una forma tuya, y aquella, de nuevo, es una; con la tercera luz entra en unión. Como dador de reposo, sé en tu cuerpo benigno, amado de los dioses, en el nacimiento supremo.
Mantra 4
इमं स्तोममर्हते जातवेदसे रथमिव सं महेमा मनीषया भद्रा हि नः प्रमतिरस्य संसद्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव .
Este stoma, como un carro bien ensamblado, lo componemos debidamente con pensamiento piadoso (manīṣā) para Jātavedas, el Digno; pues auspiciosa para nosotros es su guía en la asamblea sacrificial (saṃsad): oh Agni, en tu amistad no suframos daño — nosotros, los tuyos.
Mantra 5
मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या वैश्वानरमृत आ जातमग्निम् कविं सम्राजमतिथिं जनानामासन्नाः पात्रं जनयन्त देवाः
Agni Vaiśvānara, nacido en el Orden sagrado (ṛta), es la cabeza del cielo y el sostén de la tierra; el sabio-poeta (kavi), el soberano universal, el huésped de los hombres: los dioses, sentados cerca, lo engendraron como el vaso digno para las oblaciones.
Mantra 6
वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरग्ने जनयन्त देवाः तं त्वा गिरः सुष्टुतयो वाजयन्त्याजिं न गिर्ववाहो जिग्युरश्वाः
Como las aguas irrumpen desde la cresta de la montaña, así, de ti, oh Agni, los dioses, mediante sus alabanzas recitadas, te hicieron manifestarte; los cantos, bien entonados, te vuelven victorioso: como los caballos ganan la carrera, así, oh portador de himnos (girvavāh), te conquistan.
Mantra 7
आ वो राजानमध्वरस्य रुद्रं होतारं सत्ययजं रोदस्योः अग्निं पुरा तनयित्नोरचित्ताद्धिरण्यरूपमवसे कृणुध्वम्
Traed aquí, para vuestra protección, a Agni — rey del Adhvára (rito sacrificial), Rudra, el Hotṛ, el que ofrece con verdad en los dos mundos; a él, de forma áurea, que desde antiguo se manifestó desde la fuente no percibida del Tronador, traedlo en auxilio.
Mantra 8
इन्धे राजा समर्यो नमोभिर्यस्य प्रतीकमाहुतं घृतेन नरो हव्येभिरीडते सबाध आग्निरग्रमुषसामशोचि
El rey, el compañero, se enciende con reverencias; cuya forma visible es alimentada con oblación de ghṛta (mantequilla clarificada): los hombres lo honran con ofrendas; ese Agni, irresistible, ha brillado el primero de las auroras.
Mantra 9
प्र केतुना बृहता यात्यग्निरा रोदसी वृषभो रोरवीति दिवश्चिदन्तादुपमामुदानडपामुपस्थे महिषो ववर्ध
Con el alto resplandor de su signo, Agni avanza hacia los dos mundos; el toro ruge en voz alta. Desde el mismo confín del cielo ha alcanzado una grandeza sin par; en el regazo de las aguas el poderoso ha crecido.
Mantra 10
अग्निं नरो दीधितिभिरण्योर्हस्तच्युतं जनयत प्रशस्तम् दूरेदृशं गृहपतिमथव्युम्
Los hombres, con llamas de encendido, engendran a Agni de los dos araṇis, sacado por la mano; el celebrado, visible desde lejos, el señor de la casa, que se extiende por doquier.
It presents Agni as Jātavedas who is praised with a well-made hymn, shines across the worlds, and guides the sacrifice in the ritual assembly so the worshippers remain unharmed.
The ‘chariot’ image says the praise must be firmly constructed—well-joined like a ratha—so it can carry the offering-intent smoothly and win Agni’s auspicious guidance (pramati) in the sadas.
Traditionally it is read as Agni’s three fires (gārhapatya, āhavanīya, dakṣiṇa) or as his presence in three realms (earth, atmosphere, heaven), showing one deity manifesting in coordinated stations.