
Sukta 8.41
Varuṇa with the Maruts (associated powers)
Este himno alaba a Varuṇa junto con los Maruts como las potencias más sapientes, que establecen el orden recto (ṛta) y protegen a la comunidad humana, el ganado y la prosperidad. Reitera la súplica de que las fuerzas divinas «resplandezcan» en una armonía más alta, y presenta a Varuṇa como el que ata y cohesiona, en quien convergen las obras inspiradas y por cuyo sostén los mundos se mantienen separados y sustentados.
Mantra 1
अस्मा ऊ षु प्रभूतये वरुणाय मरुद्भ्योऽर्चा विदुष्टरेभ्यः । यो धीता मानुषाणां पश्वो गा इव रक्षति नभन्तामन्यके समे ॥
A él — sí, a la vastedad para la plenitud — canta un himno: a Varuṇa y a los Maruts, las potencias más sabias; a aquel que, como instaurador del pensamiento en los hombres, guarda los rebaños como vacas — que las fuerzas resplandezcan en otra, más alta mismidad.
Mantra 2
तमू षु समना गिरा पितॄणां च मन्मभिः । नाभाकस्य प्रशस्तिभिर्यः सिन्धूनामुपोदये सप्तस्वसा स मध्यमो नभन्तामन्यके समे ॥
A él, en verdad, lo himnamos con un canto común, con las formas de pensamiento de los Padres; con las alabanzas de Nābhāka — a aquel que se alza en el brotar de los ríos, en la corriente de las siete hermanas: él es la potencia media, mediadora; que las luces se desborden en otra mismidad.
Mantra 3
स क्षपः परि षस्वजे न्युस्रो मायया दधे स विश्वं परि दर्शतः । तस्य वेनीरनु व्रतमुषस्तिस्रो अवर्धयन्नभन्तामन्यके समे ॥
Él abrazó por todas partes las noches; y por su Māyā, poder de dar forma, puso abajo a la Vaca-Aurora; contempla en derredor toda la existencia. Siguiendo su ley, las tres Auroras crecen como corrientes trenzadas—que las luces brillen en otra mismidad.
Mantra 4
यः ककुभो निधारयः पृथिव्यामधि दर्शतः । स माता पूर्व्यं पदं तद्वरुणस्य सप्त्यं स हि गोपा इवेर्यो नभन्तामन्यके समे ॥
Aquel que asentó sobre la tierra los rumbos del mundo, visible al vidente: ésa es la morada antigua, la fuerza ecuestre séptuple de Varuṇa; pues se le busca como a un pastor—que las luces brillen en otra mismidad.
Mantra 5
यो धर्ता भुवनानां य उस्राणामपीच्या वेद नामानि गुह्या । स कविः काव्या पुरु रूपं द्यौरिव पुष्यति नभन्तामन्यके समे ॥
Él es el sustentador de los mundos; conoce los nombres secretos de las luces del alba ocultas. Él, el Kavi, poeta-vidente, por el poder de la palabra poética nutre muchas formas, como el mismo Cielo—que las luces brillen en otra mismidad.
Mantra 6
यस्मिन्विश्वानि काव्या चक्रे नाभिरिव श्रिता । त्रितं जूती सपर्यत व्रजे गावो न संयुजे युजे अश्वाँ अयुक्षत नभन्तामन्यके समे ॥
En quien todas las obras inspiradas (kāvya) están dispuestas y, como en un ombligo, quedan trabadas,— Trita, en rápido impulso, le rindió servicio; en el cercado, como vacas para el uncir, unciron los caballos al yugo,— que las luces resplandezcan en otra unidad.
Mantra 7
य आस्वत्क आशये विश्वा जातान्येषाम् । परि धामानि मर्मृशद्वरुणस्य पुरो गये विश्वे देवा अनु व्रतं नभन्तामन्यके समे ॥
Aquel que, en ellos, como un vestido, yace en la morada de reposo de todo lo nacido; que palpa y reconoce por doquier las moradas,— ante la presencia de Varuṇa todos los dioses siguen el voto (vrata),— que las luces resplandezcan en otra unidad.
Mantra 8
स समुद्रो अपीच्यस्तुरो द्यामिव रोहति नि यदासु यजुर्दधे । स माया अर्चिना पदास्तृणान्नाकमारुहन्नभन्तामन्यके समे ॥
Él es el océano oculto; veloz, asciende como el cielo cuando deposita en ellos la fórmula sacrificial (yajus). Por su poder medido (māyā), con la llama, tendió los peldaños y subió al cielo luminoso,— que las luces resplandezcan en otra unidad.
Mantra 9
यस्य श्वेता विचक्षणा तिस्रो भूमीरधिक्षितः । त्रिरुत्तराणि पप्रतुर्वरुणस्य ध्रुवं सदः स सप्तानामिरज्यति नभन्तामन्यके समे ॥
Aquel cuyas claras y luminosas intuiciones, de amplia visión, moran por encima de los tres mundos sobre los que gobierna; tres veces se abren paso hacia lo alto, hasta el asiento firme e inmutable de Varuṇa. Él armoniza las potencias séptuples; que las demás fuerzas hallen su justa medida en la unidad común.
Mantra 10
यः श्वेताँ अधिनिर्णिजश्चक्रे कृष्णाँ अनु व्रता । स धाम पूर्व्यं ममे यः स्कम्भेन वि रोदसी अजो न द्यामधारयन्नभन्तामन्यके समे ॥
Aquel que puso arriba los resplandores blancos e hizo que lo negro siguiera los votos, los vrátas; él midió el fundamento antiguo. Aquel que, por el Pilar sustentador, desplegó los dos mundos y, como el No Nacido, sostuvo el cielo: que las demás fuerzas brillen en una armonía igual.
The hymn primarily addresses Varuṇa, with the Maruts invoked as associated powers that express and strengthen his ordered, protective rule.
It asks for protection, the safeguarding of prosperity (often symbolized as cattle/herds), and for human thought and life to be set in harmony with ṛta—truth and right order.
Skambha means a supporting pillar. Here it symbolizes the divine support by which the two worlds are held apart and upheld—Varuṇa’s stabilizing power that makes cosmic order possible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.