Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

इन्द्रजित्–लक्ष्मणयोर् घोरः शरयुद्धः

Indrajit and Lakshmana’s Fierce Exchange of Arrows

निमित्तान्युपपश्यामियान्यस्मिन् रावणात्मजे ।त्वरतेनमहाबाहोभग्नएष न संशयः ।।6.89.4।।

nimittāny upapaśyāmi yāny asmin rāvaṇātmaje | tvarate na mahābāho bhagna eṣa na saṁśayaḥ || 6.89.4 ||

Veo presagios funestos en este hijo de Rāvaṇa; está vacilando. Oh, de poderosos brazos, su ánimo está quebrado: no hay duda.

nimittāniomens/signs
nimittāni:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootnimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
upapaśyāmiI observe
upapaśyāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootupa+√paś (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन
yāniwhich
yāni:
Karma (कर्म; correlating with nimittāni)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
asminin this (person)
asmin:
Adhikarana (अधिकरण/Reference)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
rāvaṇa-ātmajein Rāvaṇa's son
rāvaṇa-ātmaje:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक) + ātmaja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
tvaratenaby his haste / as he hastens
tvaratena:
Hetu/Instrument (हेतु/करण)
TypeAdjective
Roottvarat (कृदन्त; √tvar धातु, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; (by/with haste; or 'because he is hurrying')
mahā-bāhoO mighty-armed one
mahā-bāho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bāhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
bhagnaḥbroken/defeated
bhagnaḥ:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhagna (कृदन्त; √bhañj धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
eṣaḥthis one (he)
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
saṃśayaḥdoubt
saṃśayaḥ:
Karta (कर्ता; in existential sense)
TypeNoun
Rootsaṃśaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (elliptic: 'there is no doubt')

Great heroes, endowed with speed with a network of arrows pierced on the bodies shone like mountains overgrown with trees.

R
Rāvaṇa
L
Lakṣmaṇa

FAQs

Dharma here is clear-sighted discernment in action: reading signs truthfully (satya) and responding without arrogance or panic.

In the midst of the duel, an ally notes that Indrajit shows signs of weakening resolve, suggesting a turning point in the combat.

Practical wisdom and alertness—accurate assessment of the opponent’s state to guide righteous strategy.